Евангелие от Матфея

Глава 12

1 В то время, в субботу, Иисус проходил через засеянные поля. Его ученики были голодны и начали срывать колосья и есть зерна.

2 Но когда это увидели фарисеи, они сказали Ему: — Смотри! Твои ученики делают то, что не разрешается делать в субботу.

3 Иисус ответил им: — Разве вы не читали, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?

4 Он вошел в дом Божий и ел священный хлеб, который нельзя было есть ни ему, ни его людям, но только священникам.

5 Или вы не читали в Законе, что в субботу священники трудятся в храме, нарушая святость этого дня, и при этом на них нет вины?

6 Говорю вам, что здесь присутствует Тот, Кто больше храма.

7 Если бы вы знали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы», то не обвиняли бы невиновных.

8 Ведь Сын Человеческий — Господин над субботой!

9 Уйдя оттуда, Иисус зашел в синагогу.

10 Там был человек с иссохшей рукой. Фарисеи искали повод обвинить Иисуса и поэтому спросили Его: — Позволяет ли Закон исцелять в субботу?

11 Иисус сказал им: — Если у кого-то из вас есть одна-единственная овца, и в субботу она упадет в яму, то разве он не вытащит ее оттуда?

12 А ведь насколько человек дороже овцы! Стало быть, в субботу позволяется делать добро.

13 После этого Он сказал больному: — Протяни руку. Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой, как и другая.

14 Фарисеи же, выйдя, стали совещаться о том, как им убить Иисуса. Узнав об этом, Иисус ушел из тех мест.

15 За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.

16 Но Иисус запретил им разглашать о том, кто Он.

17 Так исполнялись слова, сказанные через пророка Исаию:

18 «Вот Мой избранный Слуга! Возлюбленный Мой, и в Ком радость души Моей! Я дам Ему Духа Моего, и Он возвестит народам правосудие,

19 Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.

20 Тростника надломленного Он не переломит и тлеющего фитиля не погасит, пока не даст восторжествовать правосудию.

21 На имя Его будут надеяться народы.»

22 Привели к Иисусу человека, одержимого демонами, который был к тому же слепым и немым. Иисус исцелил его, и он заговорил и стал видеть.

23 Все люди удивлялись и спрашивали друг друга: — Может, это и есть Сын Давидов?

24 Когда же фарисеи услышали это, они сказали: — Он изгоняет демонов не иначе как силой Веельзевула, повелителя демонов.

25 Зная, о чем они думают, Иисус сказал им: — Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и никакой город или дом, разделенный враждой, не устоит.

26 И если сатана изгоняет сатану, значит, он враждует против самого себя. Как тогда устоит его царство?

27 Если Я изгоняю демонов силой Веельзевула, то чьей силой изгоняют их ваши последователи? Так что они будут вам судьями.

28 Но если Я изгоняю демонов Духом Божьим, то это значит, что Царство Божье пришло к вам.

29 Как может кто-нибудь войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его? Только тогда можно будет ограбить его дом.

30 Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот растрачивает.

31 Любой грех и любое кощунство будут прощены людям, но кощунство над Духом прощено не будет.

32 Кто скажет что-либо против Сына Человеческого, тот будет прощен, но кто говорит против Святого Духа, тот не будет прощен ни в этом веке, ни в будущем.

33 Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим, или признайте дерево плохим и плод его плохим, ведь дерево узнается по его плодам.

34 Вы, змеиное отродье, как вы можете говорить доброе, если вы злы? Ведь что у человека на сердце, то и на языке.

35 Из хранилища добра добрый человек выносит доброе, а злой человек выносит злое из хранилища зла.

36 Но говорю вам, что в День Суда люди дадут отчет за каждое пустое слово, которое они сказали.

37 Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!

38 Затем фарисеи и учители Закона стали просить Иисуса: — Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.

39 Иисус ответил: — Злое и развратное поколение ищет знамения, но ему не будет дано никакого знамения, кроме знамения пророка Ионы.

40 И как Иона был три дня и три ночи в желудке огромной рыбы, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.

41 Жители Ниневии встанут в День Суда с людьми этого поколения и обвинят их, потому что они покаялись от проповеди Ионы. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Ионы.

42 Царица Юга встанет в День Суда с людьми этого поколения и осудит их, потому что она пришла с другого конца света послушать мудрость Соломона. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Соломона.

43 Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, но не находит его.

44 Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел». Когда он возвращается, то находит дом незанятым, чисто выметенным и убранным.

45 Тогда он идет, берет с собой семь других духов, еще более злых, чем он сам, и они приходят и поселяются там. И это для человека еще хуже того, что было вначале. Так будет и с этим злым поколением.

46 Иисус еще говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.

47 Кто-то Ему сказал: — Твоя мать и братья стоят снаружи, они хотят поговорить с Тобой.

48 Но Иисус ответил тому человеку: — Кто Мне мать и кто Мне братья?

49 И, показав рукой на Своих учеников, сказал: — Вот Моя мать и Мои братья.

50 Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.

馬太福音

第12章

1 那時,耶穌在安息日從麥地經過;他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。

2 [But]法利賽人看見,就對耶穌說:「看哪,你的門徒作安息日不可作的事了。」

3 耶穌[But]對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,你們豈沒有念過[Have ye not read]

4 他怎麼進了神的殿,吃了不是他和跟從他的人可以吃得,唯獨祭司才可以吃的陳設餅呢[shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests]

5 還是[Or]律法上所記的,當安息日,祭司在殿裏犯了安息日還是沒有可指摘的[blameless],你們沒有念過麼?

6 但我告訴你們:『在這[place]一人[is one]比殿更大。』

7 『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。

8 因為人子[even]是安息日的主。」

9 那時[when],耶穌離開那地方,進了一個會堂;

10 恰巧[behold]那裏有一個人枯乾了一隻手。有人問耶穌說:「安息日治病可以不可以?」意思是要控告他。

11 耶穌對他們[unto them]說:「你們中間誰有一隻羊,當安息日掉在坑裏,不把牠抓住,拉上來呢?

12 人比羊何等貴重呢?所以,在安息日作善事是可以的。」

13 於是[he]對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,[like as]那隻手一樣。

14 法利賽人[Then]出去,商議怎樣可以除滅耶穌。

15 [But]耶穌知道了,就離開那裏。有極多的人[great multitudes]跟著他,耶穌把他們[them]都治好了;

16 又囑咐他們,不要給他傳名。

17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:

18 看哪,我的僕人、我所揀選[whom][my]所親愛、心裏所喜悅的。我要將我的靈賜給他,他必將公理[shew]給外邦。

19 他不爭競,不喧嚷;街上也沒有人聽見他的聲音。

20 壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;等他施行公理,叫公理得勝。

21 外邦人都要信靠[trust]他的名。

22 當下,有人將一個被鬼魔[devil]附著、又瞎又啞的人帶到耶穌那裏;耶穌就醫治他,甚至那又瞎又啞的人[blind and dumb]又能說話,又能看見。

23 百姓[people]都驚奇,說:「這不是大衛的子孫嗎?」

24 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕出鬼魔[cast out devils],無非是靠著鬼魔之王[prince of the devils]別西卜阿。」

25 耶穌知道他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住。

26 若撒但趕逐撒但,就是自相紛爭;如此[then]他的國怎能站得住呢?

27 我若靠著別西卜趕出鬼魔[cast out devils],你們的兒女趕出牠們[children cast them out]又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。

28 然而[But],我若靠著神的[Spirit]趕出鬼魔[cast out devils],這就是神的國臨到你們了。

29 人怎能進壯士家裏,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,才可以搶奪他的家財。

30 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」

31 所以我告訴你們:『人一切的罪和褻瀆的話都可得饒恕[forgiven];唯獨[men]褻瀆[Holy]靈,總不得饒恕[forgiven]

32 凡說話干犯人子的,還可得饒恕[forgiven];唯獨說話干犯聖靈的,今世來世總不得饒恕[forgiven]。」

33 使[make]樹好,它的[his]果子也好;使[make]樹壞,它的[his]果子也壞。因為看果子就可以知道樹。

34 毒蛇的族類哪[O generation],你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裏所充滿的,口裏就說出來。

35 善人從他心裏[of the heart]所存的善,就發出善來;惡人從他心裏所存的惡,就發出惡來。

36[But]告訴你們:『凡人所說的閒話,當審判的日子,必要句句供出來。』

37 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」

38 當時,有幾個文士和法利賽人回答[answered]說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」

39 耶穌[But]回答他們[them]說:「一個邪惡淫亂的世代求看神蹟;除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。

40 約拿三日三夜在鯨魚肚腹中;人子也要這樣三日三夜在地心裏[heart of the earth]

41 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪。因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了;看哪,在這裏有一人比約拿更大。

42 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話;看哪,在這裏有一人比所羅門更大。」

43 污靈[spirit]離了人身,就在乾旱[dry]之地行來行去[walketh through],尋求安歇之處,卻尋不著。

44 於是[he]說:『我要回到我所出來的屋裏去』;[he]到了,就看見裏面空閒,打掃乾淨,修飾好了。

45 污靈[he]便去,另帶了七個比自己更惡的[spirits]來,都進去住在那裏;那人末後的景況比先前更不好了。這邪惡的世代也要如此。」

46 耶穌還對百姓[people]說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,想要[desiring to]與他說話。

47 [Then]有人告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄站在外邊,想要[desiring to]與你說話。」

48 他卻回答那告訴他的人[him that told him]說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」

49 [he]就伸手指著他的[his]門徒,說:「看哪,我的母親。我的弟兄。

50 凡遵行我在天上的父[my Father which is in heaven]旨意的人,就是我的兄弟[brother]、姊妹和母親了。」

Евангелие от Матфея

Глава 12

馬太福音

第12章

1 В то время, в субботу, Иисус проходил через засеянные поля. Его ученики были голодны и начали срывать колосья и есть зерна.

1 那時,耶穌在安息日從麥地經過;他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。

2 Но когда это увидели фарисеи, они сказали Ему: — Смотри! Твои ученики делают то, что не разрешается делать в субботу.

2 [But]法利賽人看見,就對耶穌說:「看哪,你的門徒作安息日不可作的事了。」

3 Иисус ответил им: — Разве вы не читали, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?

3 耶穌[But]對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,你們豈沒有念過[Have ye not read]

4 Он вошел в дом Божий и ел священный хлеб, который нельзя было есть ни ему, ни его людям, но только священникам.

4 他怎麼進了神的殿,吃了不是他和跟從他的人可以吃得,唯獨祭司才可以吃的陳設餅呢[shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests]

5 Или вы не читали в Законе, что в субботу священники трудятся в храме, нарушая святость этого дня, и при этом на них нет вины?

5 還是[Or]律法上所記的,當安息日,祭司在殿裏犯了安息日還是沒有可指摘的[blameless],你們沒有念過麼?

6 Говорю вам, что здесь присутствует Тот, Кто больше храма.

6 但我告訴你們:『在這[place]一人[is one]比殿更大。』

7 Если бы вы знали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы», то не обвиняли бы невиновных.

7 『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。

8 Ведь Сын Человеческий — Господин над субботой!

8 因為人子[even]是安息日的主。」

9 Уйдя оттуда, Иисус зашел в синагогу.

9 那時[when],耶穌離開那地方,進了一個會堂;

10 Там был человек с иссохшей рукой. Фарисеи искали повод обвинить Иисуса и поэтому спросили Его: — Позволяет ли Закон исцелять в субботу?

10 恰巧[behold]那裏有一個人枯乾了一隻手。有人問耶穌說:「安息日治病可以不可以?」意思是要控告他。

11 Иисус сказал им: — Если у кого-то из вас есть одна-единственная овца, и в субботу она упадет в яму, то разве он не вытащит ее оттуда?

11 耶穌對他們[unto them]說:「你們中間誰有一隻羊,當安息日掉在坑裏,不把牠抓住,拉上來呢?

12 А ведь насколько человек дороже овцы! Стало быть, в субботу позволяется делать добро.

12 人比羊何等貴重呢?所以,在安息日作善事是可以的。」

13 После этого Он сказал больному: — Протяни руку. Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой, как и другая.

13 於是[he]對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,[like as]那隻手一樣。

14 Фарисеи же, выйдя, стали совещаться о том, как им убить Иисуса. Узнав об этом, Иисус ушел из тех мест.

14 法利賽人[Then]出去,商議怎樣可以除滅耶穌。

15 За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.

15 [But]耶穌知道了,就離開那裏。有極多的人[great multitudes]跟著他,耶穌把他們[them]都治好了;

16 Но Иисус запретил им разглашать о том, кто Он.

16 又囑咐他們,不要給他傳名。

17 Так исполнялись слова, сказанные через пророка Исаию:

17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:

18 «Вот Мой избранный Слуга! Возлюбленный Мой, и в Ком радость души Моей! Я дам Ему Духа Моего, и Он возвестит народам правосудие,

18 看哪,我的僕人、我所揀選[whom][my]所親愛、心裏所喜悅的。我要將我的靈賜給他,他必將公理[shew]給外邦。

19 Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.

19 他不爭競,不喧嚷;街上也沒有人聽見他的聲音。

20 Тростника надломленного Он не переломит и тлеющего фитиля не погасит, пока не даст восторжествовать правосудию.

20 壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;等他施行公理,叫公理得勝。

21 На имя Его будут надеяться народы.»

21 外邦人都要信靠[trust]他的名。

22 Привели к Иисусу человека, одержимого демонами, который был к тому же слепым и немым. Иисус исцелил его, и он заговорил и стал видеть.

22 當下,有人將一個被鬼魔[devil]附著、又瞎又啞的人帶到耶穌那裏;耶穌就醫治他,甚至那又瞎又啞的人[blind and dumb]又能說話,又能看見。

23 Все люди удивлялись и спрашивали друг друга: — Может, это и есть Сын Давидов?

23 百姓[people]都驚奇,說:「這不是大衛的子孫嗎?」

24 Когда же фарисеи услышали это, они сказали: — Он изгоняет демонов не иначе как силой Веельзевула, повелителя демонов.

24 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕出鬼魔[cast out devils],無非是靠著鬼魔之王[prince of the devils]別西卜阿。」

25 Зная, о чем они думают, Иисус сказал им: — Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и никакой город или дом, разделенный враждой, не устоит.

25 耶穌知道他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住。

26 И если сатана изгоняет сатану, значит, он враждует против самого себя. Как тогда устоит его царство?

26 若撒但趕逐撒但,就是自相紛爭;如此[then]他的國怎能站得住呢?

27 Если Я изгоняю демонов силой Веельзевула, то чьей силой изгоняют их ваши последователи? Так что они будут вам судьями.

27 我若靠著別西卜趕出鬼魔[cast out devils],你們的兒女趕出牠們[children cast them out]又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。

28 Но если Я изгоняю демонов Духом Божьим, то это значит, что Царство Божье пришло к вам.

28 然而[But],我若靠著神的[Spirit]趕出鬼魔[cast out devils],這就是神的國臨到你們了。

29 Как может кто-нибудь войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его? Только тогда можно будет ограбить его дом.

29 人怎能進壯士家裏,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,才可以搶奪他的家財。

30 Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот растрачивает.

30 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」

31 Любой грех и любое кощунство будут прощены людям, но кощунство над Духом прощено не будет.

31 所以我告訴你們:『人一切的罪和褻瀆的話都可得饒恕[forgiven];唯獨[men]褻瀆[Holy]靈,總不得饒恕[forgiven]

32 Кто скажет что-либо против Сына Человеческого, тот будет прощен, но кто говорит против Святого Духа, тот не будет прощен ни в этом веке, ни в будущем.

32 凡說話干犯人子的,還可得饒恕[forgiven];唯獨說話干犯聖靈的,今世來世總不得饒恕[forgiven]。」

33 Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим, или признайте дерево плохим и плод его плохим, ведь дерево узнается по его плодам.

33 使[make]樹好,它的[his]果子也好;使[make]樹壞,它的[his]果子也壞。因為看果子就可以知道樹。

34 Вы, змеиное отродье, как вы можете говорить доброе, если вы злы? Ведь что у человека на сердце, то и на языке.

34 毒蛇的族類哪[O generation],你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裏所充滿的,口裏就說出來。

35 Из хранилища добра добрый человек выносит доброе, а злой человек выносит злое из хранилища зла.

35 善人從他心裏[of the heart]所存的善,就發出善來;惡人從他心裏所存的惡,就發出惡來。

36 Но говорю вам, что в День Суда люди дадут отчет за каждое пустое слово, которое они сказали.

36[But]告訴你們:『凡人所說的閒話,當審判的日子,必要句句供出來。』

37 Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!

37 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」

38 Затем фарисеи и учители Закона стали просить Иисуса: — Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.

38 當時,有幾個文士和法利賽人回答[answered]說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」

39 Иисус ответил: — Злое и развратное поколение ищет знамения, но ему не будет дано никакого знамения, кроме знамения пророка Ионы.

39 耶穌[But]回答他們[them]說:「一個邪惡淫亂的世代求看神蹟;除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。

40 И как Иона был три дня и три ночи в желудке огромной рыбы, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.

40 約拿三日三夜在鯨魚肚腹中;人子也要這樣三日三夜在地心裏[heart of the earth]

41 Жители Ниневии встанут в День Суда с людьми этого поколения и обвинят их, потому что они покаялись от проповеди Ионы. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Ионы.

41 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪。因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了;看哪,在這裏有一人比約拿更大。

42 Царица Юга встанет в День Суда с людьми этого поколения и осудит их, потому что она пришла с другого конца света послушать мудрость Соломона. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Соломона.

42 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話;看哪,在這裏有一人比所羅門更大。」

43 Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, но не находит его.

43 污靈[spirit]離了人身,就在乾旱[dry]之地行來行去[walketh through],尋求安歇之處,卻尋不著。

44 Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел». Когда он возвращается, то находит дом незанятым, чисто выметенным и убранным.

44 於是[he]說:『我要回到我所出來的屋裏去』;[he]到了,就看見裏面空閒,打掃乾淨,修飾好了。

45 Тогда он идет, берет с собой семь других духов, еще более злых, чем он сам, и они приходят и поселяются там. И это для человека еще хуже того, что было вначале. Так будет и с этим злым поколением.

45 污靈[he]便去,另帶了七個比自己更惡的[spirits]來,都進去住在那裏;那人末後的景況比先前更不好了。這邪惡的世代也要如此。」

46 Иисус еще говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.

46 耶穌還對百姓[people]說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,想要[desiring to]與他說話。

47 Кто-то Ему сказал: — Твоя мать и братья стоят снаружи, они хотят поговорить с Тобой.

47 [Then]有人告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄站在外邊,想要[desiring to]與你說話。」

48 Но Иисус ответил тому человеку: — Кто Мне мать и кто Мне братья?

48 他卻回答那告訴他的人[him that told him]說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」

49 И, показав рукой на Своих учеников, сказал: — Вот Моя мать и Мои братья.

49 [he]就伸手指著他的[his]門徒,說:「看哪,我的母親。我的弟兄。

50 Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.

50 凡遵行我在天上的父[my Father which is in heaven]旨意的人,就是我的兄弟[brother]、姊妹和母親了。」