БытиеГлава 35 |
1 |
2 |
3 Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Богу, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шел. |
4 |
5 Потом они отправились в путь, и ужас Божий объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Иакова. |
6 |
7 Там он построил жертвенник и назвал то место «Бог Вефиля», потому что там Бог открылся ему, когда он бежал от своего брата. |
8 |
9 |
10 Бог сказал ему: |
11 |
12 Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я отдаю тебе и отдам ее твоим потомкам. |
13 |
14 |
15 Иаков назвал место, где Бог говорил с ним, Вефиль. |
16 |
17 Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: |
18 |
19 |
20 Над ее могилой Иаков поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня. |
21 |
22 Когда Израиль жил в той земле, Рувим лег с наложницей отца Валлой, и Израиль узнал об этом. |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 Всего дней жизни Исаака было сто восемьдесят лет; |
29 Исаак испустил дух, умер и отошел к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Исав и Иаков похоронили его. |
創世記第35章 |
1 |
2 雅各就對他家中的人並一切與他同在的人說:「你們要除掉你們中間的外邦眾神,也要自潔,更換你們的 |
3 我們要起來,上伯.特利去,在那裏我要築一座壇給神,就是在我遭難的日子應允我的禱告、在我行的路上與我同在 |
4 他們就把他們手中 |
5 |
6 於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯.特利。 |
7 他在那裏築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒.伯.特利;因為他逃避他哥哥的時候,神在那裏向他顯現。 |
8 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯.特利下邊橡樹底下;那棵樹名叫亞倫.巴古。 |
9 |
10 神 |
11 神又對他說:「我是神─全能者 |
12 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」 |
13 神就從那與雅各說話的地方升上去了。 |
14 雅各便在他與神說話的地方 |
15 雅各就給神向他說話的 |
16 |
17 正在艱難的時候,收生婆對她說:「不要怕,你又要得一個兒子了。」 |
18 她將近於死,元魂 |
19 拉結死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯.利恆。 |
20 雅各在她的墳上立了一根柱子 |
21 以色列起行前往,在以得臺那邊支搭帳棚。 |
22 |
23 利亞所生的是雅各的長子呂便,還有西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫。 |
24 拉結所生的是約瑟、便雅憫。 |
25 拉結的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。 |
26 利亞的使女悉帕所生的是迦得、亞設。這是雅各在巴旦.亞蘭所生的兒子。 |
27 |
28 以撒共活了一百八十歲。 |
29 以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他本民 |
БытиеГлава 35 |
創世記第35章 |
1 |
1 |
2 |
2 雅各就對他家中的人並一切與他同在的人說:「你們要除掉你們中間的外邦眾神,也要自潔,更換你們的 |
3 Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Богу, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шел. |
3 我們要起來,上伯.特利去,在那裏我要築一座壇給神,就是在我遭難的日子應允我的禱告、在我行的路上與我同在 |
4 |
4 他們就把他們手中 |
5 Потом они отправились в путь, и ужас Божий объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Иакова. |
5 |
6 |
6 於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯.特利。 |
7 Там он построил жертвенник и назвал то место «Бог Вефиля», потому что там Бог открылся ему, когда он бежал от своего брата. |
7 他在那裏築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒.伯.特利;因為他逃避他哥哥的時候,神在那裏向他顯現。 |
8 |
8 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯.特利下邊橡樹底下;那棵樹名叫亞倫.巴古。 |
9 |
9 |
10 Бог сказал ему: |
10 神 |
11 |
11 神又對他說:「我是神─全能者 |
12 Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я отдаю тебе и отдам ее твоим потомкам. |
12 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」 |
13 |
13 神就從那與雅各說話的地方升上去了。 |
14 |
14 雅各便在他與神說話的地方 |
15 Иаков назвал место, где Бог говорил с ним, Вефиль. |
15 雅各就給神向他說話的 |
16 |
16 |
17 Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: |
17 正在艱難的時候,收生婆對她說:「不要怕,你又要得一個兒子了。」 |
18 |
18 她將近於死,元魂 |
19 |
19 拉結死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯.利恆。 |
20 Над ее могилой Иаков поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня. |
20 雅各在她的墳上立了一根柱子 |
21 |
21 以色列起行前往,在以得臺那邊支搭帳棚。 |
22 Когда Израиль жил в той земле, Рувим лег с наложницей отца Валлой, и Израиль узнал об этом. |
22 |
23 |
23 利亞所生的是雅各的長子呂便,還有西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫。 |
24 |
24 拉結所生的是約瑟、便雅憫。 |
25 |
25 拉結的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。 |
26 |
26 利亞的使女悉帕所生的是迦得、亞設。這是雅各在巴旦.亞蘭所生的兒子。 |
27 |
27 |
28 Всего дней жизни Исаака было сто восемьдесят лет; |
28 以撒共活了一百八十歲。 |
29 Исаак испустил дух, умер и отошел к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Исав и Иаков похоронили его. |
29 以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他本民 |