БытиеГлава 50 |
1 |
2 Он приказал своим рабам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Израиля. |
3 У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней. |
4 |
5 «Мой отец велел мне дать клятву и сказал: „Я умираю; похорони меня в могиле, которую я выкопал себе в земле Ханаана“. Позволь же мне пойти и похоронить моего отца. После этого я вернусь». |
6 |
7 |
8 и весь дом Иосифа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене. |
9 Их сопровождали колесницы и всадники; это была великая процессия. |
10 |
11 Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: «У египтян великий плач и горе». Вот почему то место рядом с Иорданом называется Авел-Мицраим. |
12 |
13 они отнесли его в землю Ханаана и похоронили в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре; эту пещеру Авраам купил у хетта Эфрона вместе с полем, чтобы было у него место для погребения. |
14 Похоронив отца, Иосиф возвратился в Египет, вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца. |
15 |
16 И они послали к Иосифу сказать: |
17 «Вот что вы должны сказать вашему брату Иосифу: „Я прошу тебя простить твоим братьям их вину и грехи, которые они совершили, поступив с тобой так скверно. И теперь, пожалуйста, прости грехи рабов Бога твоего отца“». |
18 |
19 |
20 Вы замыслили против меня зло, но Бог обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней. |
21 Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. |
22 |
23 Он застал еще третье поколение детей Ефрема; и детей Махира, сына Манассии, тоже положили при рождении на колени Иосифа. |
24 |
25 |
26 |
創世記第50章 |
1 |
2 約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。 |
3 薰屍要滿 |
4 |
5 我父親要死的時候叫我起誓說:你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裏。』現在求你讓我上去葬我父親,以後我必回來。」 |
6 法老說:「你可以上去,照著你父親叫你起的誓,將他葬埋。」 |
7 |
8 還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬;只有他們的孩子 |
9 又有車輛馬兵,和他一同上去;那一幫人甚多。 |
10 他們到了約旦河外、亞達的禾場,就在那裏大大地號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。 |
11 迦南的居民見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場大的哀哭。」因此那地 |
12 雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了, |
13 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麥比拉田間的洞裏;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。 |
14 約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄,並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。 |
15 |
16 他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說:『 |
17 你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』如今求你饒恕你父親神之僕人的過犯。」他們對約瑟說這話,約瑟就哭了。 |
18 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「看哪 |
19 約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替神呢? |
20 從前你們想 |
21 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子 |
22 |
23 約瑟得見以法蓮第三代的子孫。瑪拿西的孫子、瑪吉的兒女 |
24 |
25 約瑟叫以色列的子孫起誓說:「神必定看顧你們;你們要把我的骸骨從這裏搬上去。」 |
26 約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裏,停在埃及。 |
БытиеГлава 50 |
創世記第50章 |
1 |
1 |
2 Он приказал своим рабам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Израиля. |
2 約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。 |
3 У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней. |
3 薰屍要滿 |
4 |
4 |
5 «Мой отец велел мне дать клятву и сказал: „Я умираю; похорони меня в могиле, которую я выкопал себе в земле Ханаана“. Позволь же мне пойти и похоронить моего отца. После этого я вернусь». |
5 我父親要死的時候叫我起誓說:你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裏。』現在求你讓我上去葬我父親,以後我必回來。」 |
6 |
6 法老說:「你可以上去,照著你父親叫你起的誓,將他葬埋。」 |
7 |
7 |
8 и весь дом Иосифа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене. |
8 還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬;只有他們的孩子 |
9 Их сопровождали колесницы и всадники; это была великая процессия. |
9 又有車輛馬兵,和他一同上去;那一幫人甚多。 |
10 |
10 他們到了約旦河外、亞達的禾場,就在那裏大大地號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。 |
11 Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: «У египтян великий плач и горе». Вот почему то место рядом с Иорданом называется Авел-Мицраим. |
11 迦南的居民見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場大的哀哭。」因此那地 |
12 |
12 雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了, |
13 они отнесли его в землю Ханаана и похоронили в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре; эту пещеру Авраам купил у хетта Эфрона вместе с полем, чтобы было у него место для погребения. |
13 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麥比拉田間的洞裏;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。 |
14 Похоронив отца, Иосиф возвратился в Египет, вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца. |
14 約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄,並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。 |
15 |
15 |
16 И они послали к Иосифу сказать: |
16 他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說:『 |
17 «Вот что вы должны сказать вашему брату Иосифу: „Я прошу тебя простить твоим братьям их вину и грехи, которые они совершили, поступив с тобой так скверно. И теперь, пожалуйста, прости грехи рабов Бога твоего отца“». |
17 你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』如今求你饒恕你父親神之僕人的過犯。」他們對約瑟說這話,約瑟就哭了。 |
18 |
18 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「看哪 |
19 |
19 約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替神呢? |
20 Вы замыслили против меня зло, но Бог обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней. |
20 從前你們想 |
21 Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. |
21 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子 |
22 |
22 |
23 Он застал еще третье поколение детей Ефрема; и детей Махира, сына Манассии, тоже положили при рождении на колени Иосифа. |
23 約瑟得見以法蓮第三代的子孫。瑪拿西的孫子、瑪吉的兒女 |
24 |
24 |
25 |
25 約瑟叫以色列的子孫起誓說:「神必定看顧你們;你們要把我的骸骨從這裏搬上去。」 |
26 |
26 約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裏,停在埃及。 |