Послание галатам

Глава 1

1 От Павла, Апостола, избранного не людьми и не человеком, а Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,

2 и от всех братьев, находящихся со мной. Церквам Галатии.

3 Благодать и мир вам от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа,

4 Который по воле нашего Бога и Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла.

5 Ему пусть будет слава во веки веков, аминь!

6 Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной Радостной Вести так быстро оставили Бога, Который призвал вас благодатью Христа.

7 Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Христе!

8 Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты!

9 И еще раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!

10 Чье одобрение мне нужно: людей или Бога? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы слугой Христа.

11 Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.

12 Я не был научен ей людьми и не получил ее от людей, но я получил ее через откровение Иисуса Христа.

13 Вы слышали о моем прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал Церковь Божью и пытался уничтожить ее.

14 В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.

15 Но когда Бог, избравший меня еще до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел

16 открыть мне Сына Своего, чтобы я возвещал о Нем язычникам, я ни с кем из людей не советовался.

17 Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с апостолами, призванными до меня, а сразу же пошел в Аравию и затем возвратился в Дамаск.

18 Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.

19 Я не видел больше никого из апостолов кроме Иакова, брата Господа.

20 Заверяю вас перед Богом в том, что все, что я пишу вам, это не ложь.

21 Потом я пошел в Сирию и Киликию,

22 а лично христианские церкви в Иудее тогда меня еще не знали.

23 До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.

24 И они прославляли Бога за меня.

加拉太書

第1章

1 作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉著人,乃是藉著耶穌基督,與叫他從死裏復活的父神;)

2 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。

3 恩典[Grace]、平安從父神並從[and from]我們的主耶穌基督歸與你們。

4 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。

5 但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們。

6 我希奇你們這麼快離開那召你們進到基督之恩的[called you into the grace of Christ],去從別的福音。

7 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。

8 但無論是我們,是天上來的天使[angel],若傳福音給你們,與我們所傳給你們的不同,他就應當被咒詛。

9 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。

10 我現在是要得人的心呢?還是要得神的心呢?我豈是討人的喜歡嗎?若仍舊討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。

11 弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。

12 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。

13 你們聽見我從前在猶太教中的為人[conversation],怎樣極力逼迫殘害神的教會。

14 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。

15 然而當神喜悅之時[when it pleased God],那把我從母腹裏分別出來,又施恩召我的神,

16 既然將他兒子顯明在我裏面[reveal his Son in me],叫我把他傳在異教民[heathen]中;我隨即[immediately]不與屬血肉的人[not with flesh and blood]商量。

17 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,唯獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。

18 過了三年,才上耶路撒冷去見彼得[Peter],和他同住了十五天。

19 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。

20 看哪[behold],我寫給你們的不是謊話,這是我在神面前說的。

21 以後我到了敘利亞和基利家境內。

22 那時,在基督裏的猶太各教會[churches of Judaea which were in Christ]都沒有見過我的面。

23 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的信仰[faith]

24 他們就為我的緣故,歸榮耀給神。

Послание галатам

Глава 1

加拉太書

第1章

1 От Павла, Апостола, избранного не людьми и не человеком, а Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,

1 作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉著人,乃是藉著耶穌基督,與叫他從死裏復活的父神;)

2 и от всех братьев, находящихся со мной. Церквам Галатии.

2 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。

3 Благодать и мир вам от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа,

3 恩典[Grace]、平安從父神並從[and from]我們的主耶穌基督歸與你們。

4 Который по воле нашего Бога и Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла.

4 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。

5 Ему пусть будет слава во веки веков, аминь!

5 但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們。

6 Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной Радостной Вести так быстро оставили Бога, Который призвал вас благодатью Христа.

6 我希奇你們這麼快離開那召你們進到基督之恩的[called you into the grace of Christ],去從別的福音。

7 Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Христе!

7 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。

8 Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты!

8 但無論是我們,是天上來的天使[angel],若傳福音給你們,與我們所傳給你們的不同,他就應當被咒詛。

9 И еще раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!

9 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。

10 Чье одобрение мне нужно: людей или Бога? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы слугой Христа.

10 我現在是要得人的心呢?還是要得神的心呢?我豈是討人的喜歡嗎?若仍舊討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。

11 Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.

11 弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。

12 Я не был научен ей людьми и не получил ее от людей, но я получил ее через откровение Иисуса Христа.

12 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。

13 Вы слышали о моем прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал Церковь Божью и пытался уничтожить ее.

13 你們聽見我從前在猶太教中的為人[conversation],怎樣極力逼迫殘害神的教會。

14 В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.

14 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。

15 Но когда Бог, избравший меня еще до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел

15 然而當神喜悅之時[when it pleased God],那把我從母腹裏分別出來,又施恩召我的神,

16 открыть мне Сына Своего, чтобы я возвещал о Нем язычникам, я ни с кем из людей не советовался.

16 既然將他兒子顯明在我裏面[reveal his Son in me],叫我把他傳在異教民[heathen]中;我隨即[immediately]不與屬血肉的人[not with flesh and blood]商量。

17 Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с апостолами, призванными до меня, а сразу же пошел в Аравию и затем возвратился в Дамаск.

17 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,唯獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。

18 Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.

18 過了三年,才上耶路撒冷去見彼得[Peter],和他同住了十五天。

19 Я не видел больше никого из апостолов кроме Иакова, брата Господа.

19 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。

20 Заверяю вас перед Богом в том, что все, что я пишу вам, это не ложь.

20 看哪[behold],我寫給你們的不是謊話,這是我在神面前說的。

21 Потом я пошел в Сирию и Киликию,

21 以後我到了敘利亞和基利家境內。

22 а лично христианские церкви в Иудее тогда меня еще не знали.

22 那時,在基督裏的猶太各教會[churches of Judaea which were in Christ]都沒有見過我的面。

23 До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.

23 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的信仰[faith]

24 И они прославляли Бога за меня.

24 他們就為我的緣故,歸榮耀給神。