Евангелие от МатфеяГлава 15 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их. |
31 Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими. |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, — народу. |
37 Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков. |
38 Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей. |
39 |
馬太福音第15章 |
1 |
2 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃餅 |
3 耶穌卻 |
4 神吩咐 |
5 你們倒說:『無論何人對他 |
6 以後 |
7 你們這些偽善的人 |
8 |
9 他們倒 |
10 |
11 入口的不能污穢人;出口的乃能污穢人。」 |
12 當時,耶穌的 |
13 耶穌卻 |
14 任憑他們吧。他們是瞎子領瞎子的 |
15 於是 |
16 耶穌說:「你們也是這樣 |
17 你們還不明白 |
18 唯獨出口的,是從心裏發出來的;這才污穢人。 |
19 因為從心裏發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、褻瀆 |
20 這都是污穢人的;至於不洗手用餐 |
21 |
22 恰巧 |
23 耶穌卻向她 |
24 他卻回答 |
25 那婦人就 |
26 他卻 |
27 婦人說:「主啊,沒錯 |
28 當下 |
29 |
30 有極多的人 |
31 甚至眾人都希奇,因為看見啞吧說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見;他們就歸榮耀給以色列的神。 |
32 |
33 他的 |
34 耶穌對他們 |
35 他就吩咐眾人坐在地上。 |
36 耶穌 |
37 眾人都吃,並且吃飽了;他們 |
38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。 |
39 耶穌叫眾人散去,就取 |
Евангелие от МатфеяГлава 15 |
馬太福音第15章 |
1 |
1 |
2 |
2 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃餅 |
3 |
3 耶穌卻 |
4 |
4 神吩咐 |
5 |
5 你們倒說:『無論何人對他 |
6 |
6 以後 |
7 |
7 你們這些偽善的人 |
8 |
8 |
9 |
9 他們倒 |
10 |
10 |
11 |
11 入口的不能污穢人;出口的乃能污穢人。」 |
12 |
12 當時,耶穌的 |
13 |
13 耶穌卻 |
14 |
14 任憑他們吧。他們是瞎子領瞎子的 |
15 |
15 於是 |
16 |
16 耶穌說:「你們也是這樣 |
17 |
17 你們還不明白 |
18 |
18 唯獨出口的,是從心裏發出來的;這才污穢人。 |
19 |
19 因為從心裏發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、褻瀆 |
20 |
20 這都是污穢人的;至於不洗手用餐 |
21 |
21 |
22 Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: |
22 恰巧 |
23 |
23 耶穌卻向她 |
24 |
24 他卻回答 |
25 |
25 那婦人就 |
26 |
26 他卻 |
27 |
27 婦人說:「主啊,沒錯 |
28 |
28 當下 |
29 |
29 |
30 К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их. |
30 有極多的人 |
31 Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими. |
31 甚至眾人都希奇,因為看見啞吧說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見;他們就歸榮耀給以色列的神。 |
32 |
32 |
33 |
33 他的 |
34 |
34 耶穌對他們 |
35 |
35 他就吩咐眾人坐在地上。 |
36 Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, — народу. |
36 耶穌 |
37 Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков. |
37 眾人都吃,並且吃飽了;他們 |
38 Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей. |
38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。 |
39 |
39 耶穌叫眾人散去,就取 |