Евангелие от Матфея

Глава 3

1 В те дни Иоанн Креститель начал проповедовать в Иудейской пустыне.

2 — Покайтесь! — говорил он. — Потому что Царство Небес уже близко!

3 Об Иоанне говорил пророк Исаия: «Голос раздается в пустыне: „Приготовьте путь Господу, сделайте прямыми дороги Его!“»

4 Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Пищей ему служили саранча и дикий мед.

5 К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей Иордана.

6 Исповедующих свои грехи он крестил в реке Иордан.

7 Фарисеям и саддукеям, которые приходили к нему, Иоанн сказал: — Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева?

8 Делами докажите искренность вашего покаяния.

9 Не думайте говорить в себе: «Наш отец Авраам!» Говорю вам, что Бог может и из этих камней сотворить детей Аврааму.

10 Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.

11 Я крещу вас водой, но после меня придет Тот, Кто могущественнее меня. Я даже не достоин нести Его сандалии. Он будет крестить вас Святым Духом и огнем.

12 У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; Свою пшеницу Он соберет в хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне.

13 Затем из Галилеи к Иордану пришел Иисус, чтобы принять крещение от Иоанна.

14 Иоанн хотел было отговорить Его: — Это мне нужно креститься у Тебя, зачем же Ты пришел ко мне?

15 Но Иисус ответил: — Пусть сейчас будет так. Нам надо исполнить всю истину. Тогда Иоанн согласился.

16 Как только Иисус крестился и вышел из воды, раскрылись небеса, и Он увидел Духа Божьего, спускающегося в образе голубя и садящегося на Него.

17 И вот, голос с небес, говорящий: — Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость!

馬太福音

第3章

1 當那些日子[it came to pass in those days],有施浸的約翰出來,在猶太的曠野傳道,

2 [saying]:「你們應當悔改;因為天國近了[Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand]。」

3 這人就是先知以賽亞所說的,[saying]:「在曠野有人聲喊著說:『你們當[ye]預備主的道,修直他的路。』」

4 照樣[the same],約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;[his]吃的是蝗蟲、野蜜。

5 那時,耶路撒冷和猶太全地,並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裏,

6 承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。

7 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受浸,[But]對他們說:「毒蛇的族類啊[O generation],誰警戒[warned]你們逃避將來的忿怒呢?

8 所以[therefore],你們要結出與悔改相稱的果子來[fruits meet for repentance]

9 莫想[think not to]自己心裏說:『我們[we]有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。

10 並且[also]現在斧子已經放在樹根上;因此[therefore],凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。

11 誠然[indeed]是用水給你們施浸,叫你們悔改。但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋也不配。他要用聖靈與火給你們施浸。

12 他手裏拿著簸箕,要[purge]淨他的場,把麥子收在倉裏;他卻[but he]把糠用不滅的火燒盡[burn up]。」

13 當下耶穌從加利利[to]約旦河,到約翰那裏[unto John],要受他的浸。

14 約翰禁止[forbad]他,說:「我當受你的浸,你反倒上我這裏來嗎?」

15 耶穌回答[him]說:「今暫且如此[Suffer it to be so now];因為我們理當這樣盡一切[all][righteousness]。」於是約翰許了他。

16 耶穌受了浸,隨即從水裏上來;諸天[heavens]忽然為他開了,他就看見神的[Spirit]彷彿鴿子降下,落在他身上;

17 看哪[lo],從天上有聲音說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」

Евангелие от Матфея

Глава 3

馬太福音

第3章

1 В те дни Иоанн Креститель начал проповедовать в Иудейской пустыне.

1 當那些日子[it came to pass in those days],有施浸的約翰出來,在猶太的曠野傳道,

2 — Покайтесь! — говорил он. — Потому что Царство Небес уже близко!

2 [saying]:「你們應當悔改;因為天國近了[Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand]。」

3 Об Иоанне говорил пророк Исаия: «Голос раздается в пустыне: „Приготовьте путь Господу, сделайте прямыми дороги Его!“»

3 這人就是先知以賽亞所說的,[saying]:「在曠野有人聲喊著說:『你們當[ye]預備主的道,修直他的路。』」

4 Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Пищей ему служили саранча и дикий мед.

4 照樣[the same],約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;[his]吃的是蝗蟲、野蜜。

5 К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей Иордана.

5 那時,耶路撒冷和猶太全地,並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裏,

6 Исповедующих свои грехи он крестил в реке Иордан.

6 承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。

7 Фарисеям и саддукеям, которые приходили к нему, Иоанн сказал: — Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева?

7 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受浸,[But]對他們說:「毒蛇的族類啊[O generation],誰警戒[warned]你們逃避將來的忿怒呢?

8 Делами докажите искренность вашего покаяния.

8 所以[therefore],你們要結出與悔改相稱的果子來[fruits meet for repentance]

9 Не думайте говорить в себе: «Наш отец Авраам!» Говорю вам, что Бог может и из этих камней сотворить детей Аврааму.

9 莫想[think not to]自己心裏說:『我們[we]有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。

10 Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.

10 並且[also]現在斧子已經放在樹根上;因此[therefore],凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。

11 Я крещу вас водой, но после меня придет Тот, Кто могущественнее меня. Я даже не достоин нести Его сандалии. Он будет крестить вас Святым Духом и огнем.

11 誠然[indeed]是用水給你們施浸,叫你們悔改。但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋也不配。他要用聖靈與火給你們施浸。

12 У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; Свою пшеницу Он соберет в хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне.

12 他手裏拿著簸箕,要[purge]淨他的場,把麥子收在倉裏;他卻[but he]把糠用不滅的火燒盡[burn up]。」

13 Затем из Галилеи к Иордану пришел Иисус, чтобы принять крещение от Иоанна.

13 當下耶穌從加利利[to]約旦河,到約翰那裏[unto John],要受他的浸。

14 Иоанн хотел было отговорить Его: — Это мне нужно креститься у Тебя, зачем же Ты пришел ко мне?

14 約翰禁止[forbad]他,說:「我當受你的浸,你反倒上我這裏來嗎?」

15 Но Иисус ответил: — Пусть сейчас будет так. Нам надо исполнить всю истину. Тогда Иоанн согласился.

15 耶穌回答[him]說:「今暫且如此[Suffer it to be so now];因為我們理當這樣盡一切[all][righteousness]。」於是約翰許了他。

16 Как только Иисус крестился и вышел из воды, раскрылись небеса, и Он увидел Духа Божьего, спускающегося в образе голубя и садящегося на Него.

16 耶穌受了浸,隨即從水裏上來;諸天[heavens]忽然為他開了,他就看見神的[Spirit]彷彿鴿子降下,落在他身上;

17 И вот, голос с небес, говорящий: — Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость!

17 看哪[lo],從天上有聲音說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」