Книга Неемии

Глава 4

1 Когда Санбаллат услышал о том, что мы строим стену, он разозлился и сильно разгневался. Он издевался над иудеями

2 и перед своими союзниками и самарийским войском говорил: — Что делают эти жалкие иудеи? Неужели они восстановят свою стену? Неужели они станут приносить жертвы? Неужели они когда-нибудь закончат строительство? Неужто они оживят камни, притом обожженные, из этих груд праха?

3 Аммонитянин Товия, стоящий рядом с ним, сказал: — Да что они там строят, если даже лисица, взобравшись на эту каменную стену, обрушит ее!

4 Услышь нас, Боже наш, потому что мы в презрении. Обрати их оскорбления на их же головы. Отдай их как добычу в землю плена.

5 Не покрывай их вины и грехов их не удаляй от Своих глаз, потому что они оскорбляли строителей.

6 И мы строили стену, и она достигла половины своей высоты, потому что народ работал от всего сердца.

7 Но когда Санбаллат, Товия, арабы с аммонитянами и жители Ашдода услышали о том, что восстановление иерусалимских стен продвигается и проломы заделываются, они очень разозлились.

8 Все вместе они сговорились пойти на Иерусалим войной и устроить в нем беспорядки.

9 Но мы молились нашему Богу и выставляли против них стражу днем и ночью, чтобы отвратить эту угрозу.

10 А тем временем народ иудейский говорил: — Силы носильщиков на исходе, а здесь так много мусора, что мы не можем отстраивать стену.

11 А наши враги говорили: — Прежде чем они узнают о том, что происходит, или увидят нас, мы окажемся прямо среди них, перебьем их и остановим работу.

12 Иудеи, которые жили рядом с ними, приходили и раз десять говорили нам: — Со всех сторон они пойдут на нас.

13 Тогда я разместил народ за самыми низкими участками стены на открытых местах, поставив их по семьям, с мечами, копьями и луками.

14 Осмотрев все, я встал и сказал знати, начальствующим и остальному народу: — Не бойтесь их. Помните Владыку, Который велик и грозен, и сражайтесь за своих братьев, сыновей, дочерей, жен и дома.

15 Когда наши враги услышали, что мы знаем об их сговоре и о том, что Бог расстроил их планы, мы все вернулись к стене, каждый — к своей работе.

16 С того дня и впредь половина моих слуг трудилась на постройке, а другая половина держала копья, щиты, луки и латы. Вожди находились позади всего дома иудейского,

17 который строил стену. Носильщики тяжестей делали свою работу одной рукой, а в другой держали оружие,

18 и каждый из строителей во время работы был препоясан мечом. А трубач находился рядом со мной.

19 И я сказал знати, начальствующим и остальному народу: — Работа велика и обширна, и мы разбросаны по стене далеко друг от друга.

20 Где бы вы ни услышали звук рога, бегите к нам туда, откуда доносится звук. Наш Бог будет сражаться за нас!

21 И мы продолжали работу, и половина людей держали копья от первых лучей солнца до появления звезд.

22 В то время я еще сказал народу: — Пусть каждый человек и его помощник ночуют в Иерусалиме, чтобы они могли сторожить ночью и работать днем.

23 Ни я, ни мои братья, ни мои слуги, ни стражники, которые меня сопровождали, не снимали одежд; каждый держал свое оружие, когда ходил за водой.

尼希米記

第4章

1 參巴拉聽見我們修造城牆就發怒,大大惱恨,嗤笑猶太人,

2 對他弟兄和撒瑪利亞的軍兵說:「這些軟弱的猶太人作甚麼呢?要保護自己嗎?要獻祭嗎?要一日成功嗎?要從土堆裏拿出火燒的石頭再立牆嗎?」

3 亞捫人多比雅站在旁邊,說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必跐倒。」

4 我們的神啊,求你垂聽,因為我們被藐視。求你使他們的毀謗歸於他們的頭上,使他們在擄到之地作為掠物。

5 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗抹,因為他們在修造的人眼前惹動你的怒氣。

6 這樣,我們修造城牆,城牆就都連絡,高至一半,因為百姓專心作工。

7 參巴拉、多比雅、阿拉伯人、亞捫人、亞實突人聽見修造耶路撒冷城牆,著手進行堵塞破裂的地方,就甚發怒;

8 大家同謀要來攻擊耶路撒冷,使城內擾亂。

9 然而,我們禱告我們的神,又因他們的緣故,就派人看守,晝夜防備。

10 猶大[Judah]說:「灰土尚多,扛抬的人力氣已經衰敗;所以我們不能建造城牆。」

11 我們的敵人且說:「趁他們不知不見,我們進入他們中間,殺他們,使工作止住。」

12 那靠近敵人居住的猶太人十次從各處來見我們,說:「你們必要回到我們那裏。」

13 所以我使百姓各按宗族拿刀、拿槍、拿弓站在上處[higher places][and]城牆後邊低窪的空處。

14 我察看了,就起來對貴族、官長,和其餘的人說:「不要怕他們。當記念主是大而可畏的。你們要為弟兄、兒女、妻子、家產爭戰。」

15 仇敵聽見我們知道他們的心意,見神也破壞他們的計謀,就不來了。我們都回到城牆那裏,各作各的工。

16 從那日起,我的僕人一半作工,一半拿槍、盾牌、拿弓、[held]鎧甲,官長都站在猶大眾人的後邊。

17 修造城牆的,扛抬材料的,都一手作工一手拿兵器。

18 修造的人都腰間佩刀修造,吹[trumpet]的人在我旁邊。

19 我對貴族、官長,和其餘的人說:「這工程浩大,我們在城牆上相離甚遠;

20 你們聽見[trumpet]聲在哪裏,就聚集到我們那裏去;我們的神必為我們爭戰。」

21 於是,我們作工,一半拿[spears],從天亮直到星宿出現的時候。

22 當時[at the same time],我也這樣[Likewise]對百姓說:「各人和他的僕人當在耶路撒冷住宿,好在夜間保守我們,白晝作工。」

23 這樣,我和弟兄僕人,並跟從我的護兵,所有人除沐浴外[saving that every one put them off for washing],都不脫衣服[none of us put off our clothes]

Книга Неемии

Глава 4

尼希米記

第4章

1 Когда Санбаллат услышал о том, что мы строим стену, он разозлился и сильно разгневался. Он издевался над иудеями

1 參巴拉聽見我們修造城牆就發怒,大大惱恨,嗤笑猶太人,

2 и перед своими союзниками и самарийским войском говорил: — Что делают эти жалкие иудеи? Неужели они восстановят свою стену? Неужели они станут приносить жертвы? Неужели они когда-нибудь закончат строительство? Неужто они оживят камни, притом обожженные, из этих груд праха?

2 對他弟兄和撒瑪利亞的軍兵說:「這些軟弱的猶太人作甚麼呢?要保護自己嗎?要獻祭嗎?要一日成功嗎?要從土堆裏拿出火燒的石頭再立牆嗎?」

3 Аммонитянин Товия, стоящий рядом с ним, сказал: — Да что они там строят, если даже лисица, взобравшись на эту каменную стену, обрушит ее!

3 亞捫人多比雅站在旁邊,說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必跐倒。」

4 Услышь нас, Боже наш, потому что мы в презрении. Обрати их оскорбления на их же головы. Отдай их как добычу в землю плена.

4 我們的神啊,求你垂聽,因為我們被藐視。求你使他們的毀謗歸於他們的頭上,使他們在擄到之地作為掠物。

5 Не покрывай их вины и грехов их не удаляй от Своих глаз, потому что они оскорбляли строителей.

5 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗抹,因為他們在修造的人眼前惹動你的怒氣。

6 И мы строили стену, и она достигла половины своей высоты, потому что народ работал от всего сердца.

6 這樣,我們修造城牆,城牆就都連絡,高至一半,因為百姓專心作工。

7 Но когда Санбаллат, Товия, арабы с аммонитянами и жители Ашдода услышали о том, что восстановление иерусалимских стен продвигается и проломы заделываются, они очень разозлились.

7 參巴拉、多比雅、阿拉伯人、亞捫人、亞實突人聽見修造耶路撒冷城牆,著手進行堵塞破裂的地方,就甚發怒;

8 Все вместе они сговорились пойти на Иерусалим войной и устроить в нем беспорядки.

8 大家同謀要來攻擊耶路撒冷,使城內擾亂。

9 Но мы молились нашему Богу и выставляли против них стражу днем и ночью, чтобы отвратить эту угрозу.

9 然而,我們禱告我們的神,又因他們的緣故,就派人看守,晝夜防備。

10 А тем временем народ иудейский говорил: — Силы носильщиков на исходе, а здесь так много мусора, что мы не можем отстраивать стену.

10 猶大[Judah]說:「灰土尚多,扛抬的人力氣已經衰敗;所以我們不能建造城牆。」

11 А наши враги говорили: — Прежде чем они узнают о том, что происходит, или увидят нас, мы окажемся прямо среди них, перебьем их и остановим работу.

11 我們的敵人且說:「趁他們不知不見,我們進入他們中間,殺他們,使工作止住。」

12 Иудеи, которые жили рядом с ними, приходили и раз десять говорили нам: — Со всех сторон они пойдут на нас.

12 那靠近敵人居住的猶太人十次從各處來見我們,說:「你們必要回到我們那裏。」

13 Тогда я разместил народ за самыми низкими участками стены на открытых местах, поставив их по семьям, с мечами, копьями и луками.

13 所以我使百姓各按宗族拿刀、拿槍、拿弓站在上處[higher places][and]城牆後邊低窪的空處。

14 Осмотрев все, я встал и сказал знати, начальствующим и остальному народу: — Не бойтесь их. Помните Владыку, Который велик и грозен, и сражайтесь за своих братьев, сыновей, дочерей, жен и дома.

14 我察看了,就起來對貴族、官長,和其餘的人說:「不要怕他們。當記念主是大而可畏的。你們要為弟兄、兒女、妻子、家產爭戰。」

15 Когда наши враги услышали, что мы знаем об их сговоре и о том, что Бог расстроил их планы, мы все вернулись к стене, каждый — к своей работе.

15 仇敵聽見我們知道他們的心意,見神也破壞他們的計謀,就不來了。我們都回到城牆那裏,各作各的工。

16 С того дня и впредь половина моих слуг трудилась на постройке, а другая половина держала копья, щиты, луки и латы. Вожди находились позади всего дома иудейского,

16 從那日起,我的僕人一半作工,一半拿槍、盾牌、拿弓、[held]鎧甲,官長都站在猶大眾人的後邊。

17 который строил стену. Носильщики тяжестей делали свою работу одной рукой, а в другой держали оружие,

17 修造城牆的,扛抬材料的,都一手作工一手拿兵器。

18 и каждый из строителей во время работы был препоясан мечом. А трубач находился рядом со мной.

18 修造的人都腰間佩刀修造,吹[trumpet]的人在我旁邊。

19 И я сказал знати, начальствующим и остальному народу: — Работа велика и обширна, и мы разбросаны по стене далеко друг от друга.

19 我對貴族、官長,和其餘的人說:「這工程浩大,我們在城牆上相離甚遠;

20 Где бы вы ни услышали звук рога, бегите к нам туда, откуда доносится звук. Наш Бог будет сражаться за нас!

20 你們聽見[trumpet]聲在哪裏,就聚集到我們那裏去;我們的神必為我們爭戰。」

21 И мы продолжали работу, и половина людей держали копья от первых лучей солнца до появления звезд.

21 於是,我們作工,一半拿[spears],從天亮直到星宿出現的時候。

22 В то время я еще сказал народу: — Пусть каждый человек и его помощник ночуют в Иерусалиме, чтобы они могли сторожить ночью и работать днем.

22 當時[at the same time],我也這樣[Likewise]對百姓說:「各人和他的僕人當在耶路撒冷住宿,好在夜間保守我們,白晝作工。」

23 Ни я, ни мои братья, ни мои слуги, ни стражники, которые меня сопровождали, не снимали одежд; каждый держал свое оружие, когда ходил за водой.

23 這樣,我和弟兄僕人,並跟從我的護兵,所有人除沐浴外[saving that every one put them off for washing],都不脫衣服[none of us put off our clothes]