Бытие

Глава 48

1 Некоторое время спустя Иосифу сказали: — Твой отец болен, — и он взял с собой двух сыновей, Манассию и Ефрема.

2 Иакову сказали: — К тебе пришел твой сын Иосиф, и Израиль собрался с силами, приподнялся и сел на постели.

3 Иаков сказал Иосифу: — Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаана, благословил меня

4 и сказал мне: «Я сделаю тебя плодовитым, размножу тебя, произведу от тебя множество народов и дам эту землю в вечное владение твоим потомкам».

5 Отныне двое твоих сыновей, рожденных тебе в Египте до моего прихода, станут моими. Ефрем и Манассия будут моими, как Рувим и Симеон;

6 дети же, рожденные у тебя после них, будут твоими, они унаследуют часть земли из доли своих братьев.

7 Когда я возвращался из Паддана, Рахиль, к горю моему, умерла в земле Ханаана, когда мы были еще в пути, недалеко от Ефрафы. Поэтому я похоронил ее там, у дороги в Ефрафу (то есть Вифлеем).

8 Увидев сыновей Иосифа, Израиль спросил: — Кто это?

9 Иосиф ответил отцу: — Это сыновья, которых Бог дал мне здесь. И тот сказал: — Подведи их ко мне, чтобы мне благословить их.

10 Глаза Израиля ослабли от старости, он почти ослеп. Иосиф подвел сыновей поближе к своему отцу, и тот поцеловал и обнял их.

11 Израиль сказал Иосифу: — Я и не мечтал вновь увидеть тебя, а Бог дал мне увидеть даже твоих детей.

12 Иосиф отвел их от колен Израиля и поклонился ему низко до земли.

13 Потом Иосиф поставил Ефрема справа от себя, по левую руку от Израиля, а Манассию слева от себя, по правую руку от Израиля, и подвел их ближе к отцу.

14 Но Израиль протянул правую руку и возложил ее на голову Ефрема, хотя он и был младше, а левую, перекрестив руки, он возложил на голову Манассии, хотя Манассия был первенцем.

15 Потом он благословил Иосифа и сказал: — Бог, перед Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, Который был пастырем моим всю мою жизнь до сего дня,

16 Ангел, Который берег меня от всякого зла, — да благословит этих детей. Пусть продолжится в них мое имя и имена моих отцов Авраама и Исаака, и пусть многочисленно будет их потомство на земле.

17 Когда Иосиф увидел, что отец возложил правую руку на голову Ефрема, он огорчился и взял отца за руку, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии.

18 Иосиф сказал ему: — Нет, отец, вот этот — первенец; положи правую руку на его голову.

19 Но отец отказался и сказал: — Я знаю, мой сын, я знаю. От него тоже произойдет народ, и он тоже станет велик. Но его младший брат будет выше него, и его потомки станут множеством народов.

20 И он благословил их в тот день и сказал: — Ваши имена будет произносить Израиль, как благословение, говоря: «Да сделает тебя Бог подобным Ефрему и Манассии». Так он поставил Ефрема впереди Манассии.

21 Израиль сказал Иосифу: — Я умираю, но Бог будет с вами и возвратит вас в землю ваших отцов.

22 Я отдаю тебе, как высшему среди братьев, лишний горный кряж, который я отвоевал у аморреев мечом и луком.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 48

1 Danach ward Joseph3130 gesagt559: Siehe, dein Vater1 ist krank2470. Und310 er nahm3947 mit1697 sich seine8147 beiden Söhne1121, Manasse4519 und Ephraim669.

2 Da ward es Jakob3290 angesagt5046: Siehe, dein Sohn1121 Joseph3130 kommt935 zu dir. Und559 Israel3478 machte sich3427 stark2388 und setzte sich im Bette4296

3 und3290 sprach559 zu Joseph3130: Der allmächtige7706 GOtt410 erschien7200 mir zu Lus3870, im Lande776 Kanaan3667, und segnete1288 mich

4 und sprach559 zu mir: Siehe, ich will dich wachsen lassen5414 und mehren7235 und will dich zum Haufen6951 Volks5971 machen6509; und will dies Land776 zu eigen272 geben5414 deinem Samen2233 nach310 dir ewiglich5769.

5 So sollen nun deine zween Söhne1121, Ephraim669 und Manasse4519, die dir geboren3205 sind935 in Ägyptenland776, ehe5704 ich hereinkommen bin zu dir, mein sein, gleichwie Ruben7205 und Simeon8095.

6 Welche4138 du8034 aber nach310 ihnen zeugest, sollen dein sein und genannt7121 werden3205 wie5921 ihre Brüder251 in ihrem Erbteil5159.

7 Und776 da ich aus Mesopotamien6307 kam935, starb4191 mir Rahel7354 im Lande776 Kanaan3667 auf dem Wege1870, da noch5750 ein Feldwegs war935 gen Ephrath672; und ich begrub6912 sie daselbst an dem Wege1870 Ephrath672, die nun Bethlehem1035 heißt.

8 Und Israel3478 sah7200 die Söhne1121 Josephs3130 und sprach559: Wer sind die?

9 Joseph3130 antwortete seinem Vater1: Es sind meine Söhne1121, die mir GOtt430 hie gegeben5414 hat. Er sprach559: Bringe3947 sie559 her zu mir, daß ich sie1288 segne.

10 Denn die Augen5869 Israels3478 waren dunkel worden vor Alter2207 und konnte3201 nicht wohl sehen7200. Und er brachte sie5066 zu ihm. Er aber küssete sie5401 und herzete sie

11 und3478 sprach559 zu Joseph3130: Siehe, ich habe dein Angesicht gesehen7200, des ich nicht gedacht hätte6419; und siehe, GOtt430 hat mich6440 auch deinen Samen2233 sehen7200 lassen.

12 Und Joseph3130 nahm sie von3318 seinem Schoß1290 und neigete sich7812 zur Erde776 gegen5973 sein Angesicht639.

13 Da nahm3947 sie5066 Joseph3130 beide8147, Ephraim669 in seine rechte Hand3225 gegen Israels3478 linke8040 Hand3225 und Manasse4519 in seine linke8040 Hand gegen Israels3478 rechte Hand, und brachte sie zu ihm.

14 Aber Israel3478 streckte7971 seine rechte Hand3225 aus und legte7896 sie7919 auf Ephraims669, des Jüngsten6810, Haupt7218 und seine linke8040 auf Manasses4519 Haupt7218; und tat wissend7919 also mit seinen Händen3027, denn Manasse4519 war der Erstgeborne.

15 Und er segnete1288 Joseph3130 und sprach559: GOtt430, vor dem meine Väter1, Abraham85 und Isaak3327, gewandelt haben1980, GOtt430, der mich mein Leben lang5750 ernähret hat7462 bis auf6440 diesen Tag3117,

16 der Engel4397, der mich erlöset hat1350 von allem Übel7451, der segne die8034 Knaben5288, daß sie1288 nach meinem und85 nach meiner Väter1, Abrahams und3327 Isaaks, Namen8034 genannt7121 werden7230, daß sie wachsen1711 und viel werden auf7130 Erden776.

17 Da aber Joseph3130 sah7200, daß sein Vater1 die rechte Hand3225 auf Ephraims669 Haupt7218 legte7896, gefiel5869 es ihm übel3415; und fassete seines Vaters1 Hand3027, daß er sie5493 von3027 Ephraims669 Haupt7218 auf Manasses4519 Haupt7218 wendete,

18 und3130 sprach559 zu ihm1: Nicht so, mein Vater1; dieser ist der Erstgeborene1060, lege7760 deine rechte Hand3225 auf sein Haupt7218.

19 Aber199 sein Vater1 weigerte sich3985 und sprach559: Ich weiß3045 wohl, mein Sohn1121, ich weiß3045 wohl. Dieser soll auch ein Volk5971 werden und wird1431 groß sein; aber sein jüngster6996 Bruder251 wird1431 größer, denn er, werden, und sein Same2233 wird ein groß Volk1471 werden.

20 Also segnete1288 er sie des Tages3117 und sprach559: Wer in Israel3478 will jemand segnen1288, der sage559: GOtt430 setze7760 dich wie Ephraim669 und Manasse4519! Und setzte7760 also Ephraim669 Manasse4519 vor6440.

21 Und Israel3478 sprach559 zu Joseph3130: Siehe, ich sterbe4191; und GOtt430 wird mit euch sein und wird euch wiederbringen7725 in das Land776 eurer Väter1.

22 Ich habe3947 dir ein259 Stück Landes gegeben5414 außer deinen Brüdern251, das ich mit meinem Schwert2719 und Bogen7198 aus der Hand3027 der Amoriter567 genommen habe.

Бытие

Глава 48

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 48

1 Некоторое время спустя Иосифу сказали: — Твой отец болен, — и он взял с собой двух сыновей, Манассию и Ефрема.

1 Danach ward Joseph3130 gesagt559: Siehe, dein Vater1 ist krank2470. Und310 er nahm3947 mit1697 sich seine8147 beiden Söhne1121, Manasse4519 und Ephraim669.

2 Иакову сказали: — К тебе пришел твой сын Иосиф, и Израиль собрался с силами, приподнялся и сел на постели.

2 Da ward es Jakob3290 angesagt5046: Siehe, dein Sohn1121 Joseph3130 kommt935 zu dir. Und559 Israel3478 machte sich3427 stark2388 und setzte sich im Bette4296

3 Иаков сказал Иосифу: — Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаана, благословил меня

3 und3290 sprach559 zu Joseph3130: Der allmächtige7706 GOtt410 erschien7200 mir zu Lus3870, im Lande776 Kanaan3667, und segnete1288 mich

4 и сказал мне: «Я сделаю тебя плодовитым, размножу тебя, произведу от тебя множество народов и дам эту землю в вечное владение твоим потомкам».

4 und sprach559 zu mir: Siehe, ich will dich wachsen lassen5414 und mehren7235 und will dich zum Haufen6951 Volks5971 machen6509; und will dies Land776 zu eigen272 geben5414 deinem Samen2233 nach310 dir ewiglich5769.

5 Отныне двое твоих сыновей, рожденных тебе в Египте до моего прихода, станут моими. Ефрем и Манассия будут моими, как Рувим и Симеон;

5 So sollen nun deine zween Söhne1121, Ephraim669 und Manasse4519, die dir geboren3205 sind935 in Ägyptenland776, ehe5704 ich hereinkommen bin zu dir, mein sein, gleichwie Ruben7205 und Simeon8095.

6 дети же, рожденные у тебя после них, будут твоими, они унаследуют часть земли из доли своих братьев.

6 Welche4138 du8034 aber nach310 ihnen zeugest, sollen dein sein und genannt7121 werden3205 wie5921 ihre Brüder251 in ihrem Erbteil5159.

7 Когда я возвращался из Паддана, Рахиль, к горю моему, умерла в земле Ханаана, когда мы были еще в пути, недалеко от Ефрафы. Поэтому я похоронил ее там, у дороги в Ефрафу (то есть Вифлеем).

7 Und776 da ich aus Mesopotamien6307 kam935, starb4191 mir Rahel7354 im Lande776 Kanaan3667 auf dem Wege1870, da noch5750 ein Feldwegs war935 gen Ephrath672; und ich begrub6912 sie daselbst an dem Wege1870 Ephrath672, die nun Bethlehem1035 heißt.

8 Увидев сыновей Иосифа, Израиль спросил: — Кто это?

8 Und Israel3478 sah7200 die Söhne1121 Josephs3130 und sprach559: Wer sind die?

9 Иосиф ответил отцу: — Это сыновья, которых Бог дал мне здесь. И тот сказал: — Подведи их ко мне, чтобы мне благословить их.

9 Joseph3130 antwortete seinem Vater1: Es sind meine Söhne1121, die mir GOtt430 hie gegeben5414 hat. Er sprach559: Bringe3947 sie559 her zu mir, daß ich sie1288 segne.

10 Глаза Израиля ослабли от старости, он почти ослеп. Иосиф подвел сыновей поближе к своему отцу, и тот поцеловал и обнял их.

10 Denn die Augen5869 Israels3478 waren dunkel worden vor Alter2207 und konnte3201 nicht wohl sehen7200. Und er brachte sie5066 zu ihm. Er aber küssete sie5401 und herzete sie

11 Израиль сказал Иосифу: — Я и не мечтал вновь увидеть тебя, а Бог дал мне увидеть даже твоих детей.

11 und3478 sprach559 zu Joseph3130: Siehe, ich habe dein Angesicht gesehen7200, des ich nicht gedacht hätte6419; und siehe, GOtt430 hat mich6440 auch deinen Samen2233 sehen7200 lassen.

12 Иосиф отвел их от колен Израиля и поклонился ему низко до земли.

12 Und Joseph3130 nahm sie von3318 seinem Schoß1290 und neigete sich7812 zur Erde776 gegen5973 sein Angesicht639.

13 Потом Иосиф поставил Ефрема справа от себя, по левую руку от Израиля, а Манассию слева от себя, по правую руку от Израиля, и подвел их ближе к отцу.

13 Da nahm3947 sie5066 Joseph3130 beide8147, Ephraim669 in seine rechte Hand3225 gegen Israels3478 linke8040 Hand3225 und Manasse4519 in seine linke8040 Hand gegen Israels3478 rechte Hand, und brachte sie zu ihm.

14 Но Израиль протянул правую руку и возложил ее на голову Ефрема, хотя он и был младше, а левую, перекрестив руки, он возложил на голову Манассии, хотя Манассия был первенцем.

14 Aber Israel3478 streckte7971 seine rechte Hand3225 aus und legte7896 sie7919 auf Ephraims669, des Jüngsten6810, Haupt7218 und seine linke8040 auf Manasses4519 Haupt7218; und tat wissend7919 also mit seinen Händen3027, denn Manasse4519 war der Erstgeborne.

15 Потом он благословил Иосифа и сказал: — Бог, перед Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, Который был пастырем моим всю мою жизнь до сего дня,

15 Und er segnete1288 Joseph3130 und sprach559: GOtt430, vor dem meine Väter1, Abraham85 und Isaak3327, gewandelt haben1980, GOtt430, der mich mein Leben lang5750 ernähret hat7462 bis auf6440 diesen Tag3117,

16 Ангел, Который берег меня от всякого зла, — да благословит этих детей. Пусть продолжится в них мое имя и имена моих отцов Авраама и Исаака, и пусть многочисленно будет их потомство на земле.

16 der Engel4397, der mich erlöset hat1350 von allem Übel7451, der segne die8034 Knaben5288, daß sie1288 nach meinem und85 nach meiner Väter1, Abrahams und3327 Isaaks, Namen8034 genannt7121 werden7230, daß sie wachsen1711 und viel werden auf7130 Erden776.

17 Когда Иосиф увидел, что отец возложил правую руку на голову Ефрема, он огорчился и взял отца за руку, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии.

17 Da aber Joseph3130 sah7200, daß sein Vater1 die rechte Hand3225 auf Ephraims669 Haupt7218 legte7896, gefiel5869 es ihm übel3415; und fassete seines Vaters1 Hand3027, daß er sie5493 von3027 Ephraims669 Haupt7218 auf Manasses4519 Haupt7218 wendete,

18 Иосиф сказал ему: — Нет, отец, вот этот — первенец; положи правую руку на его голову.

18 und3130 sprach559 zu ihm1: Nicht so, mein Vater1; dieser ist der Erstgeborene1060, lege7760 deine rechte Hand3225 auf sein Haupt7218.

19 Но отец отказался и сказал: — Я знаю, мой сын, я знаю. От него тоже произойдет народ, и он тоже станет велик. Но его младший брат будет выше него, и его потомки станут множеством народов.

19 Aber199 sein Vater1 weigerte sich3985 und sprach559: Ich weiß3045 wohl, mein Sohn1121, ich weiß3045 wohl. Dieser soll auch ein Volk5971 werden und wird1431 groß sein; aber sein jüngster6996 Bruder251 wird1431 größer, denn er, werden, und sein Same2233 wird ein groß Volk1471 werden.

20 И он благословил их в тот день и сказал: — Ваши имена будет произносить Израиль, как благословение, говоря: «Да сделает тебя Бог подобным Ефрему и Манассии». Так он поставил Ефрема впереди Манассии.

20 Also segnete1288 er sie des Tages3117 und sprach559: Wer in Israel3478 will jemand segnen1288, der sage559: GOtt430 setze7760 dich wie Ephraim669 und Manasse4519! Und setzte7760 also Ephraim669 Manasse4519 vor6440.

21 Израиль сказал Иосифу: — Я умираю, но Бог будет с вами и возвратит вас в землю ваших отцов.

21 Und Israel3478 sprach559 zu Joseph3130: Siehe, ich sterbe4191; und GOtt430 wird mit euch sein und wird euch wiederbringen7725 in das Land776 eurer Väter1.

22 Я отдаю тебе, как высшему среди братьев, лишний горный кряж, который я отвоевал у аморреев мечом и луком.

22 Ich habe3947 dir ein259 Stück Landes gegeben5414 außer deinen Brüdern251, das ich mit meinem Schwert2719 und Bogen7198 aus der Hand3027 der Amoriter567 genommen habe.