БытиеГлава 48 |
1 |
2 |
3 |
4 и сказал мне: «Я сделаю тебя плодовитым, размножу тебя, произведу от тебя множество народов и дам эту землю в вечное владение твоим потомкам». |
5 |
6 дети же, рожденные у тебя после них, будут твоими, они унаследуют часть земли из доли своих братьев. |
7 Когда я возвращался из Паддана, Рахиль, к горю моему, умерла в земле Ханаана, когда мы были еще в пути, недалеко от Ефрафы. Поэтому я похоронил ее там, у дороги в Ефрафу (то есть Вифлеем). |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 Потом Иосиф поставил Ефрема справа от себя, по левую руку от Израиля, а Манассию слева от себя, по правую руку от Израиля, и подвел их ближе к отцу. |
14 Но Израиль протянул правую руку и возложил ее на голову Ефрема, хотя он и был младше, а левую, перекрестив руки, он возложил на голову Манассии, хотя Манассия был первенцем. |
15 |
16 |
17 |
18 Иосиф сказал ему: |
19 |
20 |
21 |
22 Я отдаю тебе, как высшему среди братьев, лишний горный кряж, который я отвоевал у аморреев мечом и луком. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 48 |
1 Danach ward Joseph |
2 Da ward es Jakob |
3 und |
4 und sprach |
5 So sollen nun deine zween Söhne |
6 Welche |
7 Und |
8 Und Israel |
9 Joseph |
10 Denn die Augen |
11 und |
12 Und Joseph |
13 Da nahm |
14 Aber Israel |
15 Und er segnete |
16 der Engel |
17 Da aber Joseph |
18 und |
19 Aber |
20 Also segnete |
21 Und Israel |
22 Ich habe |
БытиеГлава 48 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 48 |
1 |
1 Danach ward Joseph |
2 |
2 Da ward es Jakob |
3 |
3 und |
4 и сказал мне: «Я сделаю тебя плодовитым, размножу тебя, произведу от тебя множество народов и дам эту землю в вечное владение твоим потомкам». |
4 und sprach |
5 |
5 So sollen nun deine zween Söhne |
6 дети же, рожденные у тебя после них, будут твоими, они унаследуют часть земли из доли своих братьев. |
6 Welche |
7 Когда я возвращался из Паддана, Рахиль, к горю моему, умерла в земле Ханаана, когда мы были еще в пути, недалеко от Ефрафы. Поэтому я похоронил ее там, у дороги в Ефрафу (то есть Вифлеем). |
7 Und |
8 |
8 Und Israel |
9 |
9 Joseph |
10 |
10 Denn die Augen |
11 |
11 und |
12 |
12 Und Joseph |
13 Потом Иосиф поставил Ефрема справа от себя, по левую руку от Израиля, а Манассию слева от себя, по правую руку от Израиля, и подвел их ближе к отцу. |
13 Da nahm |
14 Но Израиль протянул правую руку и возложил ее на голову Ефрема, хотя он и был младше, а левую, перекрестив руки, он возложил на голову Манассии, хотя Манассия был первенцем. |
14 Aber Israel |
15 |
15 Und er segnete |
16 |
16 der Engel |
17 |
17 Da aber Joseph |
18 Иосиф сказал ему: |
18 und |
19 |
19 Aber |
20 |
20 Also segnete |
21 |
21 Und Israel |
22 Я отдаю тебе, как высшему среди братьев, лишний горный кряж, который я отвоевал у аморреев мечом и луком. |
22 Ich habe |