Книга пророка Иезекииля

Глава 17

1 Было ко мне слово Господа:

2 — Сын человеческий, предложи дому Израиля загадку и расскажи притчу.

3 Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Большой орел с сильными крыльями, с длинными перьями, с богатым, разноцветным оперением прилетел на Ливан. Он схватился за верхушку кедра,

4 отломил ее верхний побег и унес в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.

5 Он взял немного из семян этой земли и посадил в плодородную почву. Он посадил семя, которое выросло подобно иве у больших вод,

6 оно выросло и стало виноградной лозой, раскидистой, но низкой. Ветви ее клонились к орлу, а корни остались там, где были. Так выросла лоза; она пустила побеги и покрылась листвой.

7 Но был еще один большой орел с сильными крыльями и пышным оперением. И вот эта лоза простерла к нему корни; она протянула к нему ветви, чтобы он ее напоил.

8 Она была пересажена на хорошую почву у больших вод, чтобы пускать побеги, приносить плоды и быть великолепной лозой!»

9 Скажи: «Так говорит Владыка Господь: Разве она приживется и будет расти? Разве ее не выдернут с корнем и не оберут с нее плодов так, что она засохнет? Засохнет вся ее свежая поросль. Не нужна будет крепкая рука сильного войска, чтобы выдернуть ее с корнем.

10 Даже если ее пересадят, разве она приживется и будет расти? Разве она не засохнет окончательно, когда подует на нее восточный ветер, разве не засохнет там, где растет?»

11 Было ко мне слово Господа:

12 — Скажи этому мятежному дому: «Разве вы не знаете, что это значит?» Скажи им: «Вот, царь Вавилона пришел в Иерусалим, взял его царя с приближенными и увел к себе в Вавилон.

13 Он взял одного из членов царского рода и заключил с ним союз, связав его клятвой. Он также увел и знать страны,

14 чтобы царство склонило голову, не способное подняться впредь, и существовало бы, лишь соблюдая его договор.

15 Но царь Иерусалима пытался восстать против царя Вавилона, отправив послов в Египет, чтобы добыть коней и большое войско. Разве он преуспеет? Разве тот, кто сделал это, уцелеет? Разве он уцелеет, нарушив договор?

16 Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — что он умрет в Вавилоне, в стране царя, который возвел его на престол, клятву которому он нарушил и договор с которым он расторг.

17 Фараон с сильным войском, огромной ордой, не поможет ему на войне, когда станут делать насыпи и возводить осадные валы, чтобы погубить множество жизней.

18 За то, что он пренебрег клятвой и расторг союз, за то, что он подал руку в знак обещания и все-таки сделал по-своему, ему не спастись.

19 Поэтому так говорит Владыка Господь: Верно, как и то, что Я живу, Я обрушу ему на голову Мою клятву, которой он пренебрег, и Мой союз, который он расторг.

20 Я раскину ему Мою сеть, и он попадется в Мою западню. Я приведу его в Вавилон и там буду судить за измену, которую он совершил против Меня.

21 Его лучшие воины падут от меча, а уцелевшие будут развеяны по всем ветрам. Тогда вы узнаете, что Я, Господь, говорил.

22 Так говорит Владыка Господь: Я Сам возьму росток с самой верхушки кедра и посажу его. Я отломлю нежный росток с верхних его побегов и посажу на высокой и величественной горе.

23 На горных высотах Израиля Я посажу его; он пустит ветви, и принесет плод, и станет благородным кедром. Разные птицы станут вить на нем гнезда; в тени его ветвей они найдут приют.

24 Все деревья в лесу узнают, что Я, Господь, сделал низким высокое дерево и возвысил дерево низкое. Я иссушаю зеленое дерево, а сухое дерево делаю цветущим. Я, Господь, сказал это и сделаю».

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 17

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du Menschenkind120, lege dem Hause1004 Israel3478 ein Rätsel2420 vor2330 und1121 ein Gleichnis4912

3 und sprich559: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ein großer1419 Adler5404 mit großen1419 Flügeln3671 und langen750 Fittichen und voll4392 Federn5133, die bunt7553 waren935, kam auf Libanon3844 und nahm3947 den Wipfel6788 von der Zeder730

4 und935 brach6998 das776 oberste7218 Reis3242 ab und5892 führete es ins Krämerland und setzte7760 es in die Kaufmannsstadt.

5 Er7760 nahm3947 auch Samen2233 aus demselbigen Lande und säete ihn7704 in dasselbige gute Land776, da viel7227 Wassers4325 ist3947, und setzte5414 es lose hin6851.

6 Und7971 es905 wuchs6779 und ward ein ausgebreiteter5628 Weinstock1612 und niedriges Stammes6967; denn seine Reben1808 bogen sich6437 zu6213 ihm, und seine Wurzeln8328 waren unter ihm; und war also ein Weinstock1612, der Reben kriegte und Zweige6288.

7 Und da war ein259 anderer großer1419 Adler5404 mit großen1419 Flügeln3671 und vielen7227 Federn5133; und siehe, der Weinstock1612 hatte Verlangen3719 an seinen Wurzeln8328 zu diesem Adler und streckte7971 seine Reben1808 aus gegen ihn, daß er gewässert würde8248 vom Platz6170 seiner Pflanzen4302.

8 Und6213 war doch auf5375 einem guten2896 Boden7704 an viel7227 Wasser4325 gepflanzet, daß er wohl hätte können Zweige6057 bringen, Frucht6529 tragen und ein herrlicher155 Weinstock1612 werden.

9 So7227 sprich nun: Also sagt der HErr136 HErr3069: Sollte der geraten? Ja, man559 wird6743 seine Wurzel8328 ausrotten und seine Frucht6529 abreißen7082, und wird verdorren3001, daß all seines Gewächses6780 Blätter2964 verdorren3001 werden5423, und wird nicht geschehen durch großen1419 Arm2220 noch viel Volks5971, auf5375 daß man559 ihn von seinen Wurzeln8328 wegführe.

10 Siehe, er3001 ist zwar gepflanzet, aber sollt er geraten? Ja, sobald ihn der Ostwind6921 rühren5060 wird6743, wird er verdorren3001 auf dem Platz6170 seines Gewächses6780.

11 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

12 Lieber, sprich559 zu dem ungehorsamen Hause1004: Wisset ihr3045 nicht, was das ist935? Und4805 sprich: Siehe, es kam935 der König4428 zu Babel894 gen Jerusalem3389 und nahm3947 ihren König4428 und ihre Fürsten8269 und führete sie559 weg zu sich gen Babel894

13 und nahm3947 von dem königlichen4410 Samen2233 und machte3772 einen Bund1285 mit ihm und nahm935 einen Eid423 von ihm; aber die Gewaltigen352 im Lande776 nahm3947 er weg,

14 damit das Königreich4467 demütig bliebe und5975 sich nicht erhübe, auf5375 daß8217 sein8104 Bund1285 gehalten würde und bestünde.

15 Aber derselbe (Same) fiel von ihm ab4775 und sandte seine Botschaft4397 nach Ägypten4714, daß man ihm Rosse5483 und viel Volks5971 schicken7971 sollte. Sollt es dem geraten6743? Sollt er5414 davonkommen4422, der solches tut6213? Und sollte der, so7227 den Bund1285 bricht6565, davonkommen4422?

16 So wahr ich lebe, spricht5002 der HErr136 HErr3069, an dem Ort4725 des Königs4428, der ihn zum Könige gesetzt hat4427, welches Eid423 er2416 verachtet959, und welches Bund1285 er gebrochen hat6565, da soll er sterben4191, nämlich zu8432 Babel894.

17 Auch wird8210 ihm Pharao6547 nicht beistehen im Kriege4421 mit großem1419 Heer2428 und6213 viel7227 Volks, wenn man die Schütte aufwerfen wird und die Bollwerke1785 bauen1129, daß viel7227 Leute5315 umgebracht werden3772.

18 Denn weil er den Eid423 verachtet959 und den Bund1285 gebrochen hat6565, darauf er seine Hand3027 gegeben5414 hat, und solches alles tut6213, wird er nicht davonkommen4422.

19 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: So wahr als ich lebe, so will ich meinen Eid423, den er2416 verachtet959 hat6331, und meinen Bund1285, den er gebrochen hat, auf seinen Kopf7218 bringen.

20 Denn ich8610 will935 mein Netz7568 über ihn werfen6566, und4604 muß in meiner Jagd gefangen werden; und will ihn gen Babel894 bringen und will daselbst mit ihm rechten über dem, daß er sich4603 also an mir vergriffen hat8199.

21 Und alle seine Flüchtigen4015, die ihm anhingen102, sollen durchs Schwert2719 fallen5307, und ihre Übrigen7604 sollen in alle Winde7307 zerstreuet werden6566, und sollt es erfahren3045, daß ich‘s, der HErr3068, geredet habe1696.

22 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will auch von dem Wipfel6788 des hohen1364 Zedernbaums nehmen3947 und5414 oben7218 von seinen Zweigen3127 ein zartes7390 Reis brechen6998 und will‘s auf7311 einen hohen gehäuften Berg2022 pflanzen8362,

23 nämlich auf den hohen4791 Berg2022 Israel3478 will ich‘s pflanzen8362, daß es Zweige6057 gewinne und3671 Früchte6529 bringe und ein herrlicher117 Zedernbaum730 werde, also6213 daß allerlei Vögel6833 unter ihm wohnen7931 und allerlei Fliegendes unter dem Schatten6738 seiner Zweige1808 bleiben7931 möge5375.

24 Und6086 sollen alle Feldbäume erfahren3045, daß ich, der HErr3068, den hohen1364 Baum6086 geniedriget und den niedrigen8217 Baum6086 erhöhet habe8213 und den grünen3892 Baum6086 ausgedorret und den dürren3002 Baum6086 grünend gemacht3001 habe1361. Ich, der HErr3068, rede1696 es und tue6213 es auch.

Книга пророка Иезекииля

Глава 17

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 17

1 Было ко мне слово Господа:

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 — Сын человеческий, предложи дому Израиля загадку и расскажи притчу.

2 Du Menschenkind120, lege dem Hause1004 Israel3478 ein Rätsel2420 vor2330 und1121 ein Gleichnis4912

3 Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Большой орел с сильными крыльями, с длинными перьями, с богатым, разноцветным оперением прилетел на Ливан. Он схватился за верхушку кедра,

3 und sprich559: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ein großer1419 Adler5404 mit großen1419 Flügeln3671 und langen750 Fittichen und voll4392 Federn5133, die bunt7553 waren935, kam auf Libanon3844 und nahm3947 den Wipfel6788 von der Zeder730

4 отломил ее верхний побег и унес в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.

4 und935 brach6998 das776 oberste7218 Reis3242 ab und5892 führete es ins Krämerland und setzte7760 es in die Kaufmannsstadt.

5 Он взял немного из семян этой земли и посадил в плодородную почву. Он посадил семя, которое выросло подобно иве у больших вод,

5 Er7760 nahm3947 auch Samen2233 aus demselbigen Lande und säete ihn7704 in dasselbige gute Land776, da viel7227 Wassers4325 ist3947, und setzte5414 es lose hin6851.

6 оно выросло и стало виноградной лозой, раскидистой, но низкой. Ветви ее клонились к орлу, а корни остались там, где были. Так выросла лоза; она пустила побеги и покрылась листвой.

6 Und7971 es905 wuchs6779 und ward ein ausgebreiteter5628 Weinstock1612 und niedriges Stammes6967; denn seine Reben1808 bogen sich6437 zu6213 ihm, und seine Wurzeln8328 waren unter ihm; und war also ein Weinstock1612, der Reben kriegte und Zweige6288.

7 Но был еще один большой орел с сильными крыльями и пышным оперением. И вот эта лоза простерла к нему корни; она протянула к нему ветви, чтобы он ее напоил.

7 Und da war ein259 anderer großer1419 Adler5404 mit großen1419 Flügeln3671 und vielen7227 Federn5133; und siehe, der Weinstock1612 hatte Verlangen3719 an seinen Wurzeln8328 zu diesem Adler und streckte7971 seine Reben1808 aus gegen ihn, daß er gewässert würde8248 vom Platz6170 seiner Pflanzen4302.

8 Она была пересажена на хорошую почву у больших вод, чтобы пускать побеги, приносить плоды и быть великолепной лозой!»

8 Und6213 war doch auf5375 einem guten2896 Boden7704 an viel7227 Wasser4325 gepflanzet, daß er wohl hätte können Zweige6057 bringen, Frucht6529 tragen und ein herrlicher155 Weinstock1612 werden.

9 Скажи: «Так говорит Владыка Господь: Разве она приживется и будет расти? Разве ее не выдернут с корнем и не оберут с нее плодов так, что она засохнет? Засохнет вся ее свежая поросль. Не нужна будет крепкая рука сильного войска, чтобы выдернуть ее с корнем.

9 So7227 sprich nun: Also sagt der HErr136 HErr3069: Sollte der geraten? Ja, man559 wird6743 seine Wurzel8328 ausrotten und seine Frucht6529 abreißen7082, und wird verdorren3001, daß all seines Gewächses6780 Blätter2964 verdorren3001 werden5423, und wird nicht geschehen durch großen1419 Arm2220 noch viel Volks5971, auf5375 daß man559 ihn von seinen Wurzeln8328 wegführe.

10 Даже если ее пересадят, разве она приживется и будет расти? Разве она не засохнет окончательно, когда подует на нее восточный ветер, разве не засохнет там, где растет?»

10 Siehe, er3001 ist zwar gepflanzet, aber sollt er geraten? Ja, sobald ihn der Ostwind6921 rühren5060 wird6743, wird er verdorren3001 auf dem Platz6170 seines Gewächses6780.

11 Было ко мне слово Господа:

11 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

12 — Скажи этому мятежному дому: «Разве вы не знаете, что это значит?» Скажи им: «Вот, царь Вавилона пришел в Иерусалим, взял его царя с приближенными и увел к себе в Вавилон.

12 Lieber, sprich559 zu dem ungehorsamen Hause1004: Wisset ihr3045 nicht, was das ist935? Und4805 sprich: Siehe, es kam935 der König4428 zu Babel894 gen Jerusalem3389 und nahm3947 ihren König4428 und ihre Fürsten8269 und führete sie559 weg zu sich gen Babel894

13 Он взял одного из членов царского рода и заключил с ним союз, связав его клятвой. Он также увел и знать страны,

13 und nahm3947 von dem königlichen4410 Samen2233 und machte3772 einen Bund1285 mit ihm und nahm935 einen Eid423 von ihm; aber die Gewaltigen352 im Lande776 nahm3947 er weg,

14 чтобы царство склонило голову, не способное подняться впредь, и существовало бы, лишь соблюдая его договор.

14 damit das Königreich4467 demütig bliebe und5975 sich nicht erhübe, auf5375 daß8217 sein8104 Bund1285 gehalten würde und bestünde.

15 Но царь Иерусалима пытался восстать против царя Вавилона, отправив послов в Египет, чтобы добыть коней и большое войско. Разве он преуспеет? Разве тот, кто сделал это, уцелеет? Разве он уцелеет, нарушив договор?

15 Aber derselbe (Same) fiel von ihm ab4775 und sandte seine Botschaft4397 nach Ägypten4714, daß man ihm Rosse5483 und viel Volks5971 schicken7971 sollte. Sollt es dem geraten6743? Sollt er5414 davonkommen4422, der solches tut6213? Und sollte der, so7227 den Bund1285 bricht6565, davonkommen4422?

16 Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — что он умрет в Вавилоне, в стране царя, который возвел его на престол, клятву которому он нарушил и договор с которым он расторг.

16 So wahr ich lebe, spricht5002 der HErr136 HErr3069, an dem Ort4725 des Königs4428, der ihn zum Könige gesetzt hat4427, welches Eid423 er2416 verachtet959, und welches Bund1285 er gebrochen hat6565, da soll er sterben4191, nämlich zu8432 Babel894.

17 Фараон с сильным войском, огромной ордой, не поможет ему на войне, когда станут делать насыпи и возводить осадные валы, чтобы погубить множество жизней.

17 Auch wird8210 ihm Pharao6547 nicht beistehen im Kriege4421 mit großem1419 Heer2428 und6213 viel7227 Volks, wenn man die Schütte aufwerfen wird und die Bollwerke1785 bauen1129, daß viel7227 Leute5315 umgebracht werden3772.

18 За то, что он пренебрег клятвой и расторг союз, за то, что он подал руку в знак обещания и все-таки сделал по-своему, ему не спастись.

18 Denn weil er den Eid423 verachtet959 und den Bund1285 gebrochen hat6565, darauf er seine Hand3027 gegeben5414 hat, und solches alles tut6213, wird er nicht davonkommen4422.

19 Поэтому так говорит Владыка Господь: Верно, как и то, что Я живу, Я обрушу ему на голову Мою клятву, которой он пренебрег, и Мой союз, который он расторг.

19 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: So wahr als ich lebe, so will ich meinen Eid423, den er2416 verachtet959 hat6331, und meinen Bund1285, den er gebrochen hat, auf seinen Kopf7218 bringen.

20 Я раскину ему Мою сеть, и он попадется в Мою западню. Я приведу его в Вавилон и там буду судить за измену, которую он совершил против Меня.

20 Denn ich8610 will935 mein Netz7568 über ihn werfen6566, und4604 muß in meiner Jagd gefangen werden; und will ihn gen Babel894 bringen und will daselbst mit ihm rechten über dem, daß er sich4603 also an mir vergriffen hat8199.

21 Его лучшие воины падут от меча, а уцелевшие будут развеяны по всем ветрам. Тогда вы узнаете, что Я, Господь, говорил.

21 Und alle seine Flüchtigen4015, die ihm anhingen102, sollen durchs Schwert2719 fallen5307, und ihre Übrigen7604 sollen in alle Winde7307 zerstreuet werden6566, und sollt es erfahren3045, daß ich‘s, der HErr3068, geredet habe1696.

22 Так говорит Владыка Господь: Я Сам возьму росток с самой верхушки кедра и посажу его. Я отломлю нежный росток с верхних его побегов и посажу на высокой и величественной горе.

22 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will auch von dem Wipfel6788 des hohen1364 Zedernbaums nehmen3947 und5414 oben7218 von seinen Zweigen3127 ein zartes7390 Reis brechen6998 und will‘s auf7311 einen hohen gehäuften Berg2022 pflanzen8362,

23 На горных высотах Израиля Я посажу его; он пустит ветви, и принесет плод, и станет благородным кедром. Разные птицы станут вить на нем гнезда; в тени его ветвей они найдут приют.

23 nämlich auf den hohen4791 Berg2022 Israel3478 will ich‘s pflanzen8362, daß es Zweige6057 gewinne und3671 Früchte6529 bringe und ein herrlicher117 Zedernbaum730 werde, also6213 daß allerlei Vögel6833 unter ihm wohnen7931 und allerlei Fliegendes unter dem Schatten6738 seiner Zweige1808 bleiben7931 möge5375.

24 Все деревья в лесу узнают, что Я, Господь, сделал низким высокое дерево и возвысил дерево низкое. Я иссушаю зеленое дерево, а сухое дерево делаю цветущим. Я, Господь, сказал это и сделаю».

24 Und6086 sollen alle Feldbäume erfahren3045, daß ich, der HErr3068, den hohen1364 Baum6086 geniedriget und den niedrigen8217 Baum6086 erhöhet habe8213 und den grünen3892 Baum6086 ausgedorret und den dürren3002 Baum6086 grünend gemacht3001 habe1361. Ich, der HErr3068, rede1696 es und tue6213 es auch.