Книга пророка Иезекииля

Глава 43

1 Затем он привел меня к восточным воротам,

2 и я увидел славу Бога Израиля, которая приближалась с востока. Его голос был подобен шуму могучих вод, и земля озарилась Его славой.

3 Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевара. Я пал ниц.

4 Слава Господа вошла в дом через восточные ворота.

5 Дух поднял меня и перенес во внутренний двор, а слава Господа наполнила дом.

6 Тот человек стоял рядом со мной, и я услышал, как мне кто-то говорит из дома:

7 — Сын человеческий, здесь Мой престол, здесь место Моим стопам. Здесь Я буду жить с израильтянами вовеки. Дом Израиля впредь не осквернит Моего святого имени — ни они сами, ни их цари — распутством и трупами царей в святилищах на возвышенностях.

8 Поставив свой порог у Моего и свои дверные косяки рядом с Моими, когда между нами была лишь стена, они оскверняли Мое святое имя мерзкими обычаями, и в гневе Я погубил их.

9 Пусть теперь они избавят Меня от своего распутства и гробниц их царей, и Я буду жить с ними вовеки.

10 Сын человеческий, опиши израильтянам дом, и пусть они измерят его. Пусть устыдятся своих грехов.

11 Если они устыдятся сделанного, разъясни им план дома — его расположение, выходы и входы — весь план и все его правила и законы. Запиши это перед ними, чтобы они следовали плану и исполняли его правила.

12 Вот закон о доме: вся местность вокруг на вершине горы будет великой святыней. Таков закон о доме.

13 Вот размеры для жертвенника в долгих локтях (простой локоть с ладонью в каждом): ров вокруг него — локоть в глубину и локоть в ширину, с ободом в пядь по краю. Вот высота жертвенника:

14 от рва на земле до нижнего выступа — два локтя в высоту, а ширина этого выступа — локоть; от меньшего выступа до большего — четыре локтя в высоту, а ширина большего выступа — локоть.

15 На нем находится очаг жертвенника высотой в четыре локтя; из него поднимаются четыре рога.

16 Очаг жертвенника квадратный: двенадцать локтей в длину и двенадцать в ширину.

17 Верхний выступ тоже квадратный, четырнадцать локтей в длину и четырнадцать локтей в ширину, с ободом в половину локтя. Ров вокруг жертвенника был в локоть шириной. Ступени ведут к жертвеннику — с восточной стороны.

18 Он сказал мне: — Сын человеческий, так говорит Владыка Господь: «Вот правила для приношения всесожжений и окропления кровью жертвенника, когда он будет построен:

19 отдай молодого быка, приносимого в жертву за грех, священникам левитам из рода Цадока, которые приближаются служить предо Мной, — возвещает Владыка Господь. —

20 Возьми его кровь и помажь ею четыре рога жертвенника, четыре угла верхнего выступа и по всему ободу, чтобы очистить и освятить жертвенник.

21 Возьми быка для жертвы за грех и сожги его в установленном месте храмовой территории за пределами святилища.

22 На второй день принеси в жертву за грех козла без изъянов, и пусть жертвенник будет очищен, как его очищали кровью быка.

23 Очистив жертвенник, приведи молодого быка и барана из отары, животных без изъянов.

24 Поставь их перед Господом, и пусть священники осыплют их солью и принесут в жертву всесожжения Господу.

25 Семь дней приноси в жертву за грех в день по козлу и по молодому быку с бараном из отары без изъянов.

26 Жертвенник будут освящать и очищать семь дней; после этого им можно будет пользоваться.

27 По истечении семи дней, пусть священники начнут приносить на жертвеннике жертвы всесожжения и примирения. Тогда Я буду к вам милостив, — возвещает Владыка Господь».

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 43

1 Und er3212 führete mich wieder1870 zum8179 Tor8179 gegen6437 Morgen6921.

2 Und6963 siehe, die Herrlichkeit3519 des Gottes430 Israels3478 kam935 von Morgen6921 und brausete, wie1870 ein groß7227 Wasser4325 brauset; und es ward215 sehr licht auf6963 der Erde776 von seiner Herrlichkeit3519.

3 Und4758 war eben4758 wie das Gesicht4758, das ich gesehen7200 hatte7200 am Wasser5104 Chebar3529, da ich kam935, daß die Stadt5892 sollte zerstöret werden7200. Da fiel ich nieder5307 auf6440 mein Angesicht4758.

4 Und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 kam935 hinein zum1870 Hause1004 durchs Tor8179 gegen1870 Morgen6921.

5 Da hub mich ein Wind7307 auf5375 und4390 brachte935 mich in den innern6442 Vorhof2691; und siehe, die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erfüllete das Haus1004.

6 Und5975 ich hörete einen mit mir681 reden1696 vom Hause1004 heraus. Und ein Mann376 stund neben mir,

7 der sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, das ist7272 der Ort4725 meines Throns3678 und1121 die Stätte4725 meiner Fußsohlen3709, darin ich ewiglich5769 will wohnen7931 unter8432 den Kindern1121 Israel3478. Und6297 das Haus1004 Israel3478 soll nicht mehr meinen heiligen6944 Namen8034 verunreinigen2930, weder sie noch ihre Könige4428, durch ihre Hurerei2184 und durch die Leichen ihrer Könige4428 in ihren Höhen1116,

8 welche ihre Schwelle5592 an meine Schwelle5592 und ihre Pfosten4201 an meine Pfosten4201 gesetzt5414 haben3615, daß nur eine Wand7023 zwischen mir681 und ihnen war2930, und haben also meinen heiligen6944 Namen8034 verunreiniget durch ihre Greuel8441, die sie taten, darum ich sie auch in meinem Zorn639 verzehret habe6213.

9 Nun aber sollen sie ihre Hurerei2184 und6297 die Leichen ihrer Könige4428 ferne7368 von mir wegtun7368; und ich will ewiglich5769 unter8432 ihnen wohnen7931.

10 Und1121 du, Menschenkind120, zeige dem Hause1004 Israel1004 den Tempel an5046, daß sie sich schämen3637 ihrer Missetat5771, und3478 laß sie ein reinlich Muster8508 davon nehmen4058.

11 Und wenn sie sich3045 nun6213 alles ihres Tuns schämen3637, so zeige ihnen die Weise2708 und Muster8498 des Hauses1004 und seinen Ausgang4161 und Eingang und alle seine Weise2708 und alle seine Sitten und alle seine Weise und alle seine Gesetze8451 und schreibe3789 es ihnen vor5869, daß sie alle seine Weise und alle seine Sitten halten8104 und danach tun6213.

12 Das soll aber das Gesetz8451 des Hauses1004 sein: Auf der Höhe7218 des Berges2022, soweit1366 es umfangen hat, soll es das Allerheiligste6944 sein; das ist6944 das Gesetz8451 des Hauses1004.

13 Dies ist aber das Maß4060 des Altars4196 nach der Elle520, welche einer Hand2948 breit7341 länger ist denn eine259 gemeine Elle520: Sein Fuß ist eine Elle520 hoch und2436 eine Elle520 breit; und5439 der Altar4196 reicht hinauf bis an8193 den Rand, der ist eine Spanne2239 breit umher1366; und das ist seine Höhe.

14 Und2436 von dem Fuß auf der Erde776 bis an den untern8481 Absatz5835 sind zwo Ellen520 hoch1419 und eine259 Elle breit7341; aber von demselben kleinem Absatz5835 bis an den größern Absatz5835 sind‘s vier702 Ellen520 hoch und eine Elle breit7341.

15 Und der Harel vier702 Ellen520 hoch4605 und vom Ariel überwärts vier702 Hörner7161.

16 Der Ariel741 war aber zwölf6240 Ellen lang753 und zwölf6240 Ellen breit7341 ins Gevierte7251.

17 Und5439 der oberste Absatz5835 war vierzehn Ellen lang753 und2436 vierzehn Ellen breit7341 ins Gevierte; und5439 ein Rand ging allenthalben umher1366, einer halben2677 Elle520 breit; und sein Fuß war eine Elle520 hoch, und seine Stufen4609 waren gegen6437 Morgen6921.

18 Und1121 er2236 sprach559 zu6213 mir: Du Menschenkind120, so spricht der HErr136 HErr3069: Dies sollen5927 die Sitten2708 des Altars4196 sein des Tages3117, da er gemacht ist, daß man559 Brandopfer5930 darauf lege und das Blut1818 darauf sprenge.

19 Und den Priestern3548 von Levi3881 aus dem Samen2233 Zadok6659, die da vor mich treten, daß sie mir dienen8334, spricht5002 der HErr136 HErr3069, sollst du7138 geben5414 einen jungen1241 Farren6499 zum Sündopfer2403.

20 Und5414 von desselben Blut1818 sollst du nehmen3947 und1366 seine vier702 Hörner7161 damit besprengen und die vier702 Ecken6438 an dem obersten Absatz5835 und um5439 die Leisten herum; damit sollst du ihn entsündigen2398 und versöhnen3722.

21 Und sollst den Farren6499 des Sündopfers2403 nehmen und ihn verbrennen8313 an einem Ort4662 im Hause1004, das dazu verordnet ist3947, außer dem Heiligtum4720.

22 Aber am andern8145 Tage3117 sollst du einen Ziegenbock8163 opfern, der ohne Wandel sei2398, zu einem Sündopfer2403 und den Altar4196 damit entsündigen2398, wie er7126 mit dem Farren6499 entsündiget ist8549.

23 Und wenn das Entsündigen2398 vollendet3615 ist8549, sollst du einen jungen1241 Farren6499 opfern7126, der ohne Wandel sei8549, und einen Widder352 von der Herde6629 ohne Wandel.

24 Und3548 sollst sie beide vor6440 dem HErrn3068 opfern7126; und die Priester sollen5927 Salz4417 darauf streuen7993 und sollen sie also opfern dem HErrn3068 zum Brandopfer5930.

25 Also6213 sollst du sieben7651 Tage3117 nacheinander täglich3117 einen Bock8163 zum Sündopfer2403 opfern; und6213 sie sollen einen jungen1241 Farren6499 und einen Widder352 von der Herde6629, die beide ohne Wandel sind8549, opfern.

26 Und sollen also sieben7651 Tage3117 lang den Altar4196 versöhnen3722 und ihn reinigen2891 und seine Hände3027 füllen4390.

27 Und3548 nach denselben Tagen3117 sollen die Priester am achten8066 Tage3117 und6213 hernach für1973 und für auf3615 dem Altar4196 opfern eure Brandopfer5930 und eure Dankopfer8002, so will ich euch gnädig sein7521, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

Книга пророка Иезекииля

Глава 43

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 43

1 Затем он привел меня к восточным воротам,

1 Und er3212 führete mich wieder1870 zum8179 Tor8179 gegen6437 Morgen6921.

2 и я увидел славу Бога Израиля, которая приближалась с востока. Его голос был подобен шуму могучих вод, и земля озарилась Его славой.

2 Und6963 siehe, die Herrlichkeit3519 des Gottes430 Israels3478 kam935 von Morgen6921 und brausete, wie1870 ein groß7227 Wasser4325 brauset; und es ward215 sehr licht auf6963 der Erde776 von seiner Herrlichkeit3519.

3 Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевара. Я пал ниц.

3 Und4758 war eben4758 wie das Gesicht4758, das ich gesehen7200 hatte7200 am Wasser5104 Chebar3529, da ich kam935, daß die Stadt5892 sollte zerstöret werden7200. Da fiel ich nieder5307 auf6440 mein Angesicht4758.

4 Слава Господа вошла в дом через восточные ворота.

4 Und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 kam935 hinein zum1870 Hause1004 durchs Tor8179 gegen1870 Morgen6921.

5 Дух поднял меня и перенес во внутренний двор, а слава Господа наполнила дом.

5 Da hub mich ein Wind7307 auf5375 und4390 brachte935 mich in den innern6442 Vorhof2691; und siehe, die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erfüllete das Haus1004.

6 Тот человек стоял рядом со мной, и я услышал, как мне кто-то говорит из дома:

6 Und5975 ich hörete einen mit mir681 reden1696 vom Hause1004 heraus. Und ein Mann376 stund neben mir,

7 — Сын человеческий, здесь Мой престол, здесь место Моим стопам. Здесь Я буду жить с израильтянами вовеки. Дом Израиля впредь не осквернит Моего святого имени — ни они сами, ни их цари — распутством и трупами царей в святилищах на возвышенностях.

7 der sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, das ist7272 der Ort4725 meines Throns3678 und1121 die Stätte4725 meiner Fußsohlen3709, darin ich ewiglich5769 will wohnen7931 unter8432 den Kindern1121 Israel3478. Und6297 das Haus1004 Israel3478 soll nicht mehr meinen heiligen6944 Namen8034 verunreinigen2930, weder sie noch ihre Könige4428, durch ihre Hurerei2184 und durch die Leichen ihrer Könige4428 in ihren Höhen1116,

8 Поставив свой порог у Моего и свои дверные косяки рядом с Моими, когда между нами была лишь стена, они оскверняли Мое святое имя мерзкими обычаями, и в гневе Я погубил их.

8 welche ihre Schwelle5592 an meine Schwelle5592 und ihre Pfosten4201 an meine Pfosten4201 gesetzt5414 haben3615, daß nur eine Wand7023 zwischen mir681 und ihnen war2930, und haben also meinen heiligen6944 Namen8034 verunreiniget durch ihre Greuel8441, die sie taten, darum ich sie auch in meinem Zorn639 verzehret habe6213.

9 Пусть теперь они избавят Меня от своего распутства и гробниц их царей, и Я буду жить с ними вовеки.

9 Nun aber sollen sie ihre Hurerei2184 und6297 die Leichen ihrer Könige4428 ferne7368 von mir wegtun7368; und ich will ewiglich5769 unter8432 ihnen wohnen7931.

10 Сын человеческий, опиши израильтянам дом, и пусть они измерят его. Пусть устыдятся своих грехов.

10 Und1121 du, Menschenkind120, zeige dem Hause1004 Israel1004 den Tempel an5046, daß sie sich schämen3637 ihrer Missetat5771, und3478 laß sie ein reinlich Muster8508 davon nehmen4058.

11 Если они устыдятся сделанного, разъясни им план дома — его расположение, выходы и входы — весь план и все его правила и законы. Запиши это перед ними, чтобы они следовали плану и исполняли его правила.

11 Und wenn sie sich3045 nun6213 alles ihres Tuns schämen3637, so zeige ihnen die Weise2708 und Muster8498 des Hauses1004 und seinen Ausgang4161 und Eingang und alle seine Weise2708 und alle seine Sitten und alle seine Weise und alle seine Gesetze8451 und schreibe3789 es ihnen vor5869, daß sie alle seine Weise und alle seine Sitten halten8104 und danach tun6213.

12 Вот закон о доме: вся местность вокруг на вершине горы будет великой святыней. Таков закон о доме.

12 Das soll aber das Gesetz8451 des Hauses1004 sein: Auf der Höhe7218 des Berges2022, soweit1366 es umfangen hat, soll es das Allerheiligste6944 sein; das ist6944 das Gesetz8451 des Hauses1004.

13 Вот размеры для жертвенника в долгих локтях (простой локоть с ладонью в каждом): ров вокруг него — локоть в глубину и локоть в ширину, с ободом в пядь по краю. Вот высота жертвенника:

13 Dies ist aber das Maß4060 des Altars4196 nach der Elle520, welche einer Hand2948 breit7341 länger ist denn eine259 gemeine Elle520: Sein Fuß ist eine Elle520 hoch und2436 eine Elle520 breit; und5439 der Altar4196 reicht hinauf bis an8193 den Rand, der ist eine Spanne2239 breit umher1366; und das ist seine Höhe.

14 от рва на земле до нижнего выступа — два локтя в высоту, а ширина этого выступа — локоть; от меньшего выступа до большего — четыре локтя в высоту, а ширина большего выступа — локоть.

14 Und2436 von dem Fuß auf der Erde776 bis an den untern8481 Absatz5835 sind zwo Ellen520 hoch1419 und eine259 Elle breit7341; aber von demselben kleinem Absatz5835 bis an den größern Absatz5835 sind‘s vier702 Ellen520 hoch und eine Elle breit7341.

15 На нем находится очаг жертвенника высотой в четыре локтя; из него поднимаются четыре рога.

15 Und der Harel vier702 Ellen520 hoch4605 und vom Ariel überwärts vier702 Hörner7161.

16 Очаг жертвенника квадратный: двенадцать локтей в длину и двенадцать в ширину.

16 Der Ariel741 war aber zwölf6240 Ellen lang753 und zwölf6240 Ellen breit7341 ins Gevierte7251.

17 Верхний выступ тоже квадратный, четырнадцать локтей в длину и четырнадцать локтей в ширину, с ободом в половину локтя. Ров вокруг жертвенника был в локоть шириной. Ступени ведут к жертвеннику — с восточной стороны.

17 Und5439 der oberste Absatz5835 war vierzehn Ellen lang753 und2436 vierzehn Ellen breit7341 ins Gevierte; und5439 ein Rand ging allenthalben umher1366, einer halben2677 Elle520 breit; und sein Fuß war eine Elle520 hoch, und seine Stufen4609 waren gegen6437 Morgen6921.

18 Он сказал мне: — Сын человеческий, так говорит Владыка Господь: «Вот правила для приношения всесожжений и окропления кровью жертвенника, когда он будет построен:

18 Und1121 er2236 sprach559 zu6213 mir: Du Menschenkind120, so spricht der HErr136 HErr3069: Dies sollen5927 die Sitten2708 des Altars4196 sein des Tages3117, da er gemacht ist, daß man559 Brandopfer5930 darauf lege und das Blut1818 darauf sprenge.

19 отдай молодого быка, приносимого в жертву за грех, священникам левитам из рода Цадока, которые приближаются служить предо Мной, — возвещает Владыка Господь. —

19 Und den Priestern3548 von Levi3881 aus dem Samen2233 Zadok6659, die da vor mich treten, daß sie mir dienen8334, spricht5002 der HErr136 HErr3069, sollst du7138 geben5414 einen jungen1241 Farren6499 zum Sündopfer2403.

20 Возьми его кровь и помажь ею четыре рога жертвенника, четыре угла верхнего выступа и по всему ободу, чтобы очистить и освятить жертвенник.

20 Und5414 von desselben Blut1818 sollst du nehmen3947 und1366 seine vier702 Hörner7161 damit besprengen und die vier702 Ecken6438 an dem obersten Absatz5835 und um5439 die Leisten herum; damit sollst du ihn entsündigen2398 und versöhnen3722.

21 Возьми быка для жертвы за грех и сожги его в установленном месте храмовой территории за пределами святилища.

21 Und sollst den Farren6499 des Sündopfers2403 nehmen und ihn verbrennen8313 an einem Ort4662 im Hause1004, das dazu verordnet ist3947, außer dem Heiligtum4720.

22 На второй день принеси в жертву за грех козла без изъянов, и пусть жертвенник будет очищен, как его очищали кровью быка.

22 Aber am andern8145 Tage3117 sollst du einen Ziegenbock8163 opfern, der ohne Wandel sei2398, zu einem Sündopfer2403 und den Altar4196 damit entsündigen2398, wie er7126 mit dem Farren6499 entsündiget ist8549.

23 Очистив жертвенник, приведи молодого быка и барана из отары, животных без изъянов.

23 Und wenn das Entsündigen2398 vollendet3615 ist8549, sollst du einen jungen1241 Farren6499 opfern7126, der ohne Wandel sei8549, und einen Widder352 von der Herde6629 ohne Wandel.

24 Поставь их перед Господом, и пусть священники осыплют их солью и принесут в жертву всесожжения Господу.

24 Und3548 sollst sie beide vor6440 dem HErrn3068 opfern7126; und die Priester sollen5927 Salz4417 darauf streuen7993 und sollen sie also opfern dem HErrn3068 zum Brandopfer5930.

25 Семь дней приноси в жертву за грех в день по козлу и по молодому быку с бараном из отары без изъянов.

25 Also6213 sollst du sieben7651 Tage3117 nacheinander täglich3117 einen Bock8163 zum Sündopfer2403 opfern; und6213 sie sollen einen jungen1241 Farren6499 und einen Widder352 von der Herde6629, die beide ohne Wandel sind8549, opfern.

26 Жертвенник будут освящать и очищать семь дней; после этого им можно будет пользоваться.

26 Und sollen also sieben7651 Tage3117 lang den Altar4196 versöhnen3722 und ihn reinigen2891 und seine Hände3027 füllen4390.

27 По истечении семи дней, пусть священники начнут приносить на жертвеннике жертвы всесожжения и примирения. Тогда Я буду к вам милостив, — возвещает Владыка Господь».

27 Und3548 nach denselben Tagen3117 sollen die Priester am achten8066 Tage3117 und6213 hernach für1973 und für auf3615 dem Altar4196 opfern eure Brandopfer5930 und eure Dankopfer8002, so will ich euch gnädig sein7521, spricht5002 der HErr136 HErr3069.