Левит

Глава 15

1 Господь сказал Моисею и Аарону:

2 — Говорите с израильтянами, скажите им: «Если у мужчины будут выделения из тела его, то это сделает его нечистым.

3 Продолжаются ли выделения или перестают — все равно он уже осквернен.

4 Любая постель, на которую он ляжет, будет нечиста. Все, на что он сядет, будет нечисто.

5 Любой, кто прикоснется к его постели, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

6 Любой, кто сядет там, где сидел зараженный, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

7 Любой, кто прикоснется к нему, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

8 Если человек, у которого выделения, плюнет на того, кто чист, пусть тот выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

9 Любое седло, на котором будет скакать тот, у кого выделения, станет нечисто.

10 Любой, кто прикоснется к вещам, которые были под ним, станет нечист до вечера; тот, кто будет нести их, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

11 Любой, кого, не вымыв рук, коснется человек, у которого выделения, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

12 Глиняный горшок, которого коснется человек с выделениями, нужно разбить, а деревянный предмет нужно вымыть.

13 Когда мужчина очищается от выделений, пусть он отсчитает для очищения семь дней. Пусть он выстирает одежду и вымоется проточной водой, тогда он будет чист.

14 На восьмой день пусть он возьмет двух горлиц или двух молодых голубей, явится ко входу перед Господом в шатер собрания и отдаст их священнику.

15 Священник принесет их в жертву, одного за грех, а другого во всесожжение. Так он совершит перед Господом отпущение для человека, оскверненного выделениями.

16 Если у мужчины будет излияние семени, пусть он вымоет все тело, он будет нечист до вечера.

17 Все из ткани или кожи, куда попало семя, нужно выстирать, и вещь будет нечиста до вечера.

18 Если мужчина ляжет с женщиной и у него будет излияние семени, пусть оба вымоются, они будут нечисты до вечера.

19 Когда у женщины бывает обычное кровотечение, она нечиста семь дней, и всякий, кто коснется ее, станет нечист до вечера.

20 Все, на что она ляжет или сядет во время месячных, станет нечисто.

21 Любой, кто прикоснется к ее постели, пусть выстирает одежду и вымоется сам, и будет нечист до вечера.

22 Любой, кто прикоснется к тому, на чем она сидела, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

23 Если кто-нибудь прикоснется к тому, на чем она сидела — постель ли это или просто сидение, он станет нечист до вечера.

24 Если с ней ляжет мужчина, ее истечение осквернит и его. Он будет нечист семь дней. Любая постель, на которую он ляжет, станет нечиста.

25 Если кровь у женщины будет выделяться много дней не во время месячных или после того, как месячные закончатся, она будет нечиста все время, пока у нее идет кровотечение, как при месячных.

26 Любая постель, на которую она ляжет во время этого кровотечения, станет нечиста, подобно ее постели во время месячных, и все, на что она сядет, станет нечисто, как во время ее месячных.

27 Коснувшийся постели или сидения, на которых она сидела станет нечист; пусть он выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

28 Когда женщина очищается от кровотечения, пусть она отсчитает семь дней, и после этого будет чиста.

29 На восьмой день пусть она возьмет двух горлиц или двух молодых голубей и принесет их священнику ко входу в шатер собрания.

30 Священник принесет одного в жертву за грех, а другого — во всесожжение. Так он совершит для нее отпущение перед Господом за нечистоту ее кровотечения.

31 Храните израильтян от того, что их оскверняет, чтобы им не умереть в их нечистоте за осквернение Моего жилища, которое среди них».

32 Таковы правила для мужчины, у которого выделения, для всех, кто стал нечист от излияния семени,

33 для женщины во время месячных, для мужчины или женщины, у которых выделения, и для мужчины, который ляжет с нечистой женщиной.

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 15

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559:

2 Redet mit den Kindern1121 Israel3478 und sprecht559 zu ihnen: Wenn ein376 Mann376 an seinem Fleisch1320 einen Fluß2101 hat1696, derselbe ist unrein2931.

3 Dann aber ist er unrein2932 an diesem Fluß2101, wenn sein Fleisch1320 vom Fluß2101 eitert7325 oder verstopft2856 ist.

4 Alles3627 Lager4904, darauf er2100 liegt7901, und alles, darauf er sitzet, wird unrein2930 werden3427.

5 Und376 wer sein Lager4904 anrühret; der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

6 Und wer sich3427 setzt, da er gesessen hat2100, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich3427 mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

7 Wer sein2100 Fleisch1320 anrühret, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

8 Wenn er seinen Speichel wirft7556 auf den der rein ist2889, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein2100 bis auf den Abend6153.

9 Und der Sattel4817, darauf er2100 reitet7392, wird unrein2930 werden.

10 Und wer anrühret irgend etwas, das er unter sich gehabt hat5060, der wird unrein2930 sein bis auf5375 den Abend6153. Und wer solches trägt, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

11 Und welchen er anrühret, ehe er die4325 Hände3027 wäschet, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein2100 bis auf den Abend6153.

12 Wenn er2100 ein irden Gefäß3627 anrühret, das soll man zerbrechen7665; aber das hölzerne6086 Gefäß3627 soll man mit Wasser4325 spülen7857.

13 Und wenn er2416 rein2891 wird5608 von seinem Fluß2101, so soll er sieben7651 Tage3117 zählen, nach dem er rein2891 worden ist2893, und seine Kleider899 waschen3526 und sein2100 Fleisch1320 mit fließendem Wasser4325 baden7364, so ist er rein.

14 Und1121 am achten8066 Tage3117 soll er zwo Turteltauben8449 oder zwo junge Tauben3123 nehmen3947 und3548 vor6440 den HErrn3068 bringen935 vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 und dem Priester geben5414.

15 Und3548 der Priester soll aus einer ein259 Sündopfer2403, aus der andern ein259 Brandopfer5930 machen6213 und3548 ihn versöhnen3722 vor6440 dem HErrn3068 seines Flusses2101 halben.

16 Wenn einem Mann376 im Schlaf7902 der Same2233 entgehet, der soll sein ganzes Fleisch1320 mit Wasser4325 baden7364 und3318 unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

17 Und das Kleid899 und alles Fell5785, das mit solchem Samen2233 beflecket ist, soll er waschen3526 mit Wasser4325 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153

18 Ein376 Weib802, bei welchem ein solcher liegt, die soll sich7901 mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

19 Wenn ein Weib802 ihres Leibes1320 Blutfluß1818 hat2100, die soll sieben7651 Tage3117 beiseit getan werden5079; wer sie5060 anrühret, der wird unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

20 Und alles, worauf sie liegt7901, solange sie ihre Zeit hat5079, wird unrein2930 sein; und worauf sie sitzt3427, wird unrein2930 sein.

21 Und wer ihr Lager4904 anrühret, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

22 Und wer anrühret irgendwas, darauf sie gesessen hat5060, soll seine Kleider899 waschen3526 und sich3427 mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

23 Und wer etwas3627 anrühret, das auf ihrem Lager4904, oder wo sie3427 gesessen, gelegen oder gestanden, soll unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

24 Und wenn ein Mann376 bei ihr7901 liegt7901, und es kommt sie ihre Zeit5079 an bei ihm; der wird sieben7651 Tage3117 unrein2930 sein, und das Lager4904, darauf er gelegen7901 ist, wird unrein2930 sein.

25 Wenn3117 aber ein Weib802 ihren Blutfluß1818 eine lange7227 Zeit3117 hat2100, nicht3808 allein zur gewöhnlichen Zeit6256, sondern auch über5921 die gewöhnliche Zeit5079, so wird sie unrein2932 sein2100, solange3117 sie fleußt; wie zur Zeit5079 ihrer Absonderung, so soll sie auch hie unrein2931 sein.

26 Alles3627 Lager4904, darauf sie liegt7901, die ganze Zeit3117 ihres Flusses2101, soll sein wie das Lager4904 ihrer Absonderung. Und alles, worauf sie sitzt3427, wird unrein2931 sein, gleich der Unreinigkeit5079 ihrer Absonderung.

27 Wer der etwas anrühret, der wird unrein2930 sein und soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

28 Wird5608 sie aber rein2891 von ihrem Fluß2101, so soll sie sieben7651 Tage3117 zählen; danach soll sie rein2891 sein.

29 Und1121 am achten8066 Tage3117 soll sie8147 zwo Turteltauben8449 oder zwo junge Tauben nehmen3947 und3548 zum Priester bringen935 vor die3123 Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

30 Und3548 der Priester soll aus einer machen6213 ein259 Sündopfer2403, aus der andern ein259 Brandopfer5930 und3548 sie versöhnen3722 vor6440 dem HErrn3068 über dem Fluß2101 ihrer Unreinigkeit2932.

31 So sollt ihr die Kinder1121 Israel3478 warnen5144 vor ihrer Unreinigkeit2932, daß sie nicht sterben4191 in ihrer Unreinigkeit2932, wenn sie meine Wohnung4908 verunreinigen2930, die unter8432 euch ist.

32 Das ist das Gesetz8451 über den, der einen Fluß hat2100, und3318 dem der Same im Schlaf7902 entgehet, daß er unrein2930 davon wird,

33 und über die, die ihren Blutfluß hat5079, und wer einen Fluß2101 hat2100, es sei Mann2145 oder Weib5347, und wenn ein Mann376 bei einer Unreinen2931 liegt7901.

Левит

Глава 15

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 15

1 Господь сказал Моисею и Аарону:

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559:

2 — Говорите с израильтянами, скажите им: «Если у мужчины будут выделения из тела его, то это сделает его нечистым.

2 Redet mit den Kindern1121 Israel3478 und sprecht559 zu ihnen: Wenn ein376 Mann376 an seinem Fleisch1320 einen Fluß2101 hat1696, derselbe ist unrein2931.

3 Продолжаются ли выделения или перестают — все равно он уже осквернен.

3 Dann aber ist er unrein2932 an diesem Fluß2101, wenn sein Fleisch1320 vom Fluß2101 eitert7325 oder verstopft2856 ist.

4 Любая постель, на которую он ляжет, будет нечиста. Все, на что он сядет, будет нечисто.

4 Alles3627 Lager4904, darauf er2100 liegt7901, und alles, darauf er sitzet, wird unrein2930 werden3427.

5 Любой, кто прикоснется к его постели, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

5 Und376 wer sein Lager4904 anrühret; der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

6 Любой, кто сядет там, где сидел зараженный, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

6 Und wer sich3427 setzt, da er gesessen hat2100, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich3427 mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

7 Любой, кто прикоснется к нему, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

7 Wer sein2100 Fleisch1320 anrühret, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

8 Если человек, у которого выделения, плюнет на того, кто чист, пусть тот выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

8 Wenn er seinen Speichel wirft7556 auf den der rein ist2889, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein2100 bis auf den Abend6153.

9 Любое седло, на котором будет скакать тот, у кого выделения, станет нечисто.

9 Und der Sattel4817, darauf er2100 reitet7392, wird unrein2930 werden.

10 Любой, кто прикоснется к вещам, которые были под ним, станет нечист до вечера; тот, кто будет нести их, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

10 Und wer anrühret irgend etwas, das er unter sich gehabt hat5060, der wird unrein2930 sein bis auf5375 den Abend6153. Und wer solches trägt, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

11 Любой, кого, не вымыв рук, коснется человек, у которого выделения, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

11 Und welchen er anrühret, ehe er die4325 Hände3027 wäschet, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein2100 bis auf den Abend6153.

12 Глиняный горшок, которого коснется человек с выделениями, нужно разбить, а деревянный предмет нужно вымыть.

12 Wenn er2100 ein irden Gefäß3627 anrühret, das soll man zerbrechen7665; aber das hölzerne6086 Gefäß3627 soll man mit Wasser4325 spülen7857.

13 Когда мужчина очищается от выделений, пусть он отсчитает для очищения семь дней. Пусть он выстирает одежду и вымоется проточной водой, тогда он будет чист.

13 Und wenn er2416 rein2891 wird5608 von seinem Fluß2101, so soll er sieben7651 Tage3117 zählen, nach dem er rein2891 worden ist2893, und seine Kleider899 waschen3526 und sein2100 Fleisch1320 mit fließendem Wasser4325 baden7364, so ist er rein.

14 На восьмой день пусть он возьмет двух горлиц или двух молодых голубей, явится ко входу перед Господом в шатер собрания и отдаст их священнику.

14 Und1121 am achten8066 Tage3117 soll er zwo Turteltauben8449 oder zwo junge Tauben3123 nehmen3947 und3548 vor6440 den HErrn3068 bringen935 vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 und dem Priester geben5414.

15 Священник принесет их в жертву, одного за грех, а другого во всесожжение. Так он совершит перед Господом отпущение для человека, оскверненного выделениями.

15 Und3548 der Priester soll aus einer ein259 Sündopfer2403, aus der andern ein259 Brandopfer5930 machen6213 und3548 ihn versöhnen3722 vor6440 dem HErrn3068 seines Flusses2101 halben.

16 Если у мужчины будет излияние семени, пусть он вымоет все тело, он будет нечист до вечера.

16 Wenn einem Mann376 im Schlaf7902 der Same2233 entgehet, der soll sein ganzes Fleisch1320 mit Wasser4325 baden7364 und3318 unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

17 Все из ткани или кожи, куда попало семя, нужно выстирать, и вещь будет нечиста до вечера.

17 Und das Kleid899 und alles Fell5785, das mit solchem Samen2233 beflecket ist, soll er waschen3526 mit Wasser4325 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153

18 Если мужчина ляжет с женщиной и у него будет излияние семени, пусть оба вымоются, они будут нечисты до вечера.

18 Ein376 Weib802, bei welchem ein solcher liegt, die soll sich7901 mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

19 Когда у женщины бывает обычное кровотечение, она нечиста семь дней, и всякий, кто коснется ее, станет нечист до вечера.

19 Wenn ein Weib802 ihres Leibes1320 Blutfluß1818 hat2100, die soll sieben7651 Tage3117 beiseit getan werden5079; wer sie5060 anrühret, der wird unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

20 Все, на что она ляжет или сядет во время месячных, станет нечисто.

20 Und alles, worauf sie liegt7901, solange sie ihre Zeit hat5079, wird unrein2930 sein; und worauf sie sitzt3427, wird unrein2930 sein.

21 Любой, кто прикоснется к ее постели, пусть выстирает одежду и вымоется сам, и будет нечист до вечера.

21 Und wer ihr Lager4904 anrühret, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

22 Любой, кто прикоснется к тому, на чем она сидела, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

22 Und wer anrühret irgendwas, darauf sie gesessen hat5060, soll seine Kleider899 waschen3526 und sich3427 mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

23 Если кто-нибудь прикоснется к тому, на чем она сидела — постель ли это или просто сидение, он станет нечист до вечера.

23 Und wer etwas3627 anrühret, das auf ihrem Lager4904, oder wo sie3427 gesessen, gelegen oder gestanden, soll unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

24 Если с ней ляжет мужчина, ее истечение осквернит и его. Он будет нечист семь дней. Любая постель, на которую он ляжет, станет нечиста.

24 Und wenn ein Mann376 bei ihr7901 liegt7901, und es kommt sie ihre Zeit5079 an bei ihm; der wird sieben7651 Tage3117 unrein2930 sein, und das Lager4904, darauf er gelegen7901 ist, wird unrein2930 sein.

25 Если кровь у женщины будет выделяться много дней не во время месячных или после того, как месячные закончатся, она будет нечиста все время, пока у нее идет кровотечение, как при месячных.

25 Wenn3117 aber ein Weib802 ihren Blutfluß1818 eine lange7227 Zeit3117 hat2100, nicht3808 allein zur gewöhnlichen Zeit6256, sondern auch über5921 die gewöhnliche Zeit5079, so wird sie unrein2932 sein2100, solange3117 sie fleußt; wie zur Zeit5079 ihrer Absonderung, so soll sie auch hie unrein2931 sein.

26 Любая постель, на которую она ляжет во время этого кровотечения, станет нечиста, подобно ее постели во время месячных, и все, на что она сядет, станет нечисто, как во время ее месячных.

26 Alles3627 Lager4904, darauf sie liegt7901, die ganze Zeit3117 ihres Flusses2101, soll sein wie das Lager4904 ihrer Absonderung. Und alles, worauf sie sitzt3427, wird unrein2931 sein, gleich der Unreinigkeit5079 ihrer Absonderung.

27 Коснувшийся постели или сидения, на которых она сидела станет нечист; пусть он выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.

27 Wer der etwas anrühret, der wird unrein2930 sein und soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

28 Когда женщина очищается от кровотечения, пусть она отсчитает семь дней, и после этого будет чиста.

28 Wird5608 sie aber rein2891 von ihrem Fluß2101, so soll sie sieben7651 Tage3117 zählen; danach soll sie rein2891 sein.

29 На восьмой день пусть она возьмет двух горлиц или двух молодых голубей и принесет их священнику ко входу в шатер собрания.

29 Und1121 am achten8066 Tage3117 soll sie8147 zwo Turteltauben8449 oder zwo junge Tauben nehmen3947 und3548 zum Priester bringen935 vor die3123 Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

30 Священник принесет одного в жертву за грех, а другого — во всесожжение. Так он совершит для нее отпущение перед Господом за нечистоту ее кровотечения.

30 Und3548 der Priester soll aus einer machen6213 ein259 Sündopfer2403, aus der andern ein259 Brandopfer5930 und3548 sie versöhnen3722 vor6440 dem HErrn3068 über dem Fluß2101 ihrer Unreinigkeit2932.

31 Храните израильтян от того, что их оскверняет, чтобы им не умереть в их нечистоте за осквернение Моего жилища, которое среди них».

31 So sollt ihr die Kinder1121 Israel3478 warnen5144 vor ihrer Unreinigkeit2932, daß sie nicht sterben4191 in ihrer Unreinigkeit2932, wenn sie meine Wohnung4908 verunreinigen2930, die unter8432 euch ist.

32 Таковы правила для мужчины, у которого выделения, для всех, кто стал нечист от излияния семени,

32 Das ist das Gesetz8451 über den, der einen Fluß hat2100, und3318 dem der Same im Schlaf7902 entgehet, daß er unrein2930 davon wird,

33 для женщины во время месячных, для мужчины или женщины, у которых выделения, и для мужчины, который ляжет с нечистой женщиной.

33 und über die, die ihren Blutfluß hat5079, und wer einen Fluß2101 hat2100, es sei Mann2145 oder Weib5347, und wenn ein Mann376 bei einer Unreinen2931 liegt7901.