Евангелие от Луки

Глава 17

1 Иисус сказал Своим ученикам: — Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.

2 Для того, кто хотя бы одному из этих малых даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.

3 Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.

4 Если даже он согрешит против тебя семь раз в день и семь раз придет к тебе и скажет: «Я каюсь», прости его.

5 Апостолы как-то попросили Господа: — Прибавь нам веры!

6 Господь ответил: — Если у вас есть вера с горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», и оно вам подчинится.

7 Допустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись и ешь»?

8 Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, затем подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».

9 Благодарит ли хозяин слугу за то, что тот делает, что ему приказано?

10 Так и вы, когда сделаете все, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать».

11 По пути в Иерусалим Иисус проходил вдоль границы между Самарией и Галилеей.

12 Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,

13 они громко закричали: — Иисус, Наставник, сжалься над нами!

14 Когда Иисус их увидел, Он сказал: — Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.

15 Один из них, как только увидел, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога.

16 Он пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.

17 — Разве не десять человек были очищены? — спросил Иисус. — Где же остальные девять?

18 Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?

19 И сказал самарянину: — Встань и иди, твоя вера спасла тебя.

20 Однажды фарисеи спросили Иисуса, когда придет Божье Царство. Он ответил: — Божье Царство не придет зримым образом.

21 Никто не сможет сказать: «Вот, оно здесь» или «Оно там», потому что Божье Царство среди вас.

22 Потом Он сказал ученикам: — Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.

23 Вам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.

24 Потому что, как молния, сверкнув, освещает небо от края и до края, так будет и Сын Человеческий в День, когда Он придет.

25 Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.

26 Но как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого.

27 Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.

28 То же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.

29 Но в день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и всех их уничтожили.

30 Так же будет и в День, когда явится Сын Человеческий.

31 В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи — в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.

32 Помните жену Лота!

33 Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит ее.

34 Говорю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен.

35 Две женщины будут вместе молоть зерно, и одна будет взята, а другая оставлена.

36 И будут два человека в поле, и один будет взят, а другой оставлен.

37 — Где, Господи? — спросили они. Иисус ответил: — Где труп, туда соберутся и стервятники.

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 17

1 Er sprach2036 aber1161 zu4314 seinen Jüngern3101: Es ist2076 unmöglich418, daß nicht3361 Ärgernisse4625 kommen2064; wehe3759 aber1161 dem3739, durch1223 welchen sie kommen2064!

2 Es wäre ihm nützer, daß2443 man einen1520 Mühlstein an4012 seinen846 Hals5137 hängete und2532 würfe4496 ihn ins1519 Meer2281, denn1487 daß er846 dieser5130 Kleinen3398 einen ärgert4624.

3 Hütet euch4337! So1437 dein4675 Bruder80 an1519 dir4571 sündiget264, so1437 strafe2008 ihn; und2532 so er846 sich1438 bessert3340, vergib863 ihm846.

4 Und2532 wenn1437 er846 siebenmal2034 des Tages2250 an1909 dir4571 sündigen264 würde und2532 siebenmal2034 des Tages2250 wieder1994 käme zu1519 dir4571 und spräche: Es reuet mich3340, so sollst du3004 ihm vergeben863.

5 Und2532 die Apostel652 sprachen2036 zu dem HErrn2962: Stärke4369 uns2254 den Glauben4102!

6 Der HErr2962 aber1161 sprach2036: Wenn1487 ihr302 Glauben4102 habt2192 als5613 ein Senfkorn2848 und2532 saget3004 zu1722 diesem5026 Maulbeerbaum4807: Reiß dich aus1610 und2532 versetze5452 dich ins Meer2281, so wird er euch5213 gehorsam sein5219.

7 Welcher5101 ist2046 unter1537 euch5216, der einen Knecht1401 hat2192, der ihm pflüget oder2228 das3739 Vieh weidet4165, wenn er heimkommt vom1537 Felde68, daß er ihm sage: Gehe1525 bald2112 hin3928 und1161 setze dich377 zu Tische?

8 Ist‘s2046 nicht3780 also2532, daß er846 zu2090 ihm saget: Richte zu5101, daß ich zu Abend esse1172; schürze dich4024 und235 diene1247 mir3427, bis2193 ich esse5315 und2532 trinke4095; danach sollst du4771 auch2532 essen5315 und2532 trinken4095?

9 Danket er846 auch3756 demselbigen Knechte1401, daß3754 er getan4160 hat2192, was ihm befohlen war1299? Ich meine1380 es1565 nicht3361.

10 Also auch2532 ihr5210, wenn3752 ihr alles3956 getan4160 habt, was3739 euch5213 befohlen ist1299, so3779 sprechet: Wir sind2070 unnütze888 Knechte; wir haben getan4160, was wir zu tun4160 schuldig3784 waren.

11 Und2532 es begab1096 sich, da1330 er846 reisete gen1519 Jerusalem2419, zog4198 er mitten3319 durch1722 Samarien4540 und2532 Galiläa1056.

12 Und2532 als er846 in1519 einen5100 Markt2968 kam1525, begegneten528 ihm846 zehn1176 aussätzige3015 Männer435, die3739 stunden von ferne4207

13 und2532 erhuben ihre846 Stimme5456 und sprachen3004: JEsu2424, lieber Meister1988, erbarme dich1653 unser2248!

14 Und2532 da er846 sie sah1492, sprach2036 er zu1722 ihnen: Gehet hin4198 und2532 zeiget1925 euch1438 den Priestern2409. Und es geschah, da sie hingingen5217, wurden1096 sie rein2511.

15 Einer1520 aber1161 unter1537 ihnen, da er846 sah1492, daß3754 er gesund2390 worden war1392, kehrete er um5290 und preisete GOtt2316 mit3326 lauter3173 Stimme5456

16 und2532 fiel4098 auf1909 sein Angesicht4383 zu3844 seinen846 Füßen4228 und2532 dankete ihm846. Und das war2258 ein Samariter4541.

17 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und sprach2036: Sind ihrer nicht3780 zehn1176 rein2511 worden? Wo4226 sind aber1161 die Neune?

18 Hat2147 sich sonst keiner3756 funden, der3778 wieder5290 umkehrete und, gäbe1325 GOtt2316 die Ehre1391, denn1508 dieser Fremdling241?

19 Und2532 er846 sprach2036 zu ihm4982: Stehe auf450, gehe hin4198! Dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982.

20 Da er846 aber1161 gefraget ward1905 von der5259 Pharisäern5330: Wann4219 kommt2064 das932 Reich Gottes2316? antwortete611 er ihnen und2532 sprach2036: Das932 Reich Gottes2316 kommt2064 nicht3756 mit3326 äußerlichen Gebärden3907.

21 Man wird nicht3761 sagen2046: Siehe2400 hier5602 oder2228 da1563 ist2076 es! Denn1063 sehet2400, das932 Reich Gottes2316 ist inwendig1787 in euch5216.

22 Er sprach2036 aber1161 zu4314 den444 Jüngern3101: Es wird die Zeit2250 kommen2064, daß3753 ihr werdet begehren1937 zu3700 sehen1492 einen3391 Tag2250 des Menschensohns, und2532 werdet ihn nicht3756 sehen3700,

23 Und2532 sie werden565 zu euch5213 sagen2046: Siehe2400 hier5602, siehe2400 da1563! Gehet nicht3361 hin565 und2228 folget1377 auch3366 nicht!

24 Denn1063 wie5618 der5259 Blitz796 oben vom1537 Himmel3772 blitzet und2532 leuchtet2989 über alles, was unter1519 dem Himmel3772 ist, also3779 wird des Menschen444 Sohn an1722 seinem Tage2250 sein2071.

25 Zuvor aber1161 muß1163 er846 viel4183 leiden3958 und4412 verworfen werden593 von575 diesem5026 Geschlechte.

26 Und2532 wie2531 es geschah zu1722 den444 Zeiten2250 Noahs3575, so3779 wird‘s2071 auch2532 geschehen1096 in1722 den Tagen2250 des Menschensohns:

27 sie537 aßen2068, sie tranken4095, sie freieten, sie ließen sich freien1060 bis891 auf den Tag2250, da Noah3575 in1519 die3739 Arche2787 ging1525, und2532 kam2064 die Sintflut2627 und2532 brachte sie alle um622.

28 Desselbigengleichen, wie5613 es geschah1096 zu1722 den Zeiten2250 Lots3091: sie aßen2068, sie tranken4095, sie kauften59, sie verkauften4453, sie pflanzten5452, sie baueten.

29 An dem575 Tage2250 aber1161, da Lot3091 aus1831 Sodom4670 ging, da regnete es1026 Feuer4442 und2532 Schwefel2303 vom575 Himmel3772 und2532 brachte sie537 alle um622.

30 Auf2596 diese Weise wird‘s601 auch gehen an dem Tage2250; wenn des Menschen444 Sohn soll offenbaret werden2071.

31 An1909 demselbigen Tage2250, wer auf142 dem846 Dache1430 ist2597 und2532 sein2071 Hausrat4632 in1722 dem Hause3614, der1565 steige nicht3361 hernieder, dasselbige zu1722 holen. Desselbigengleichen, wer auf142 dem Felde68 ist2597, der wende nicht3361 um1722 nach3694 dem, das3739 hinter ihm846 ist2532.

32 Gedenket3421 an des Lots3091 Weib1135!

33 Wer1437 da suchet2212 seine846 See LE zu erhalten4982, der wird sie846 verlieren622; und2532 wer1437 sie verlieren622 wird, der wird ihr846 zum Leben5590 helfen2225.

34 Ich sage3004 euch5213: In derselbigen Nacht3571 werden2071 zwei1417 auf1909 einem3391 Bette2825 liegen; einer5026 wird2532 angenommen3880, der1520 andere2087 wird verlassen863 werden.

35 Zwo werden1417 mahlen229 miteinander; eine3391 wird1909 angenommen3880, die andere2087 wird2532 verlassen863 werden2071.

36 zwei1417 werden auf1722 dem Felde68 sein2071; einer wird2532 angenommen3880, der1520 andere2087 wird verlassen863 werden.

37 Und2532 sie846 antworteten611 und sprachen2036 zu ihm: HErr2962, wo4226 da1563? Er846 aber1161 sprach3004 zu ihnen: Wo3699 das Aas4983 ist, da sammeln4863 sich4863 die Adler105.

Евангелие от Луки

Глава 17

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 17

1 Иисус сказал Своим ученикам: — Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.

1 Er sprach2036 aber1161 zu4314 seinen Jüngern3101: Es ist2076 unmöglich418, daß nicht3361 Ärgernisse4625 kommen2064; wehe3759 aber1161 dem3739, durch1223 welchen sie kommen2064!

2 Для того, кто хотя бы одному из этих малых даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.

2 Es wäre ihm nützer, daß2443 man einen1520 Mühlstein an4012 seinen846 Hals5137 hängete und2532 würfe4496 ihn ins1519 Meer2281, denn1487 daß er846 dieser5130 Kleinen3398 einen ärgert4624.

3 Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.

3 Hütet euch4337! So1437 dein4675 Bruder80 an1519 dir4571 sündiget264, so1437 strafe2008 ihn; und2532 so er846 sich1438 bessert3340, vergib863 ihm846.

4 Если даже он согрешит против тебя семь раз в день и семь раз придет к тебе и скажет: «Я каюсь», прости его.

4 Und2532 wenn1437 er846 siebenmal2034 des Tages2250 an1909 dir4571 sündigen264 würde und2532 siebenmal2034 des Tages2250 wieder1994 käme zu1519 dir4571 und spräche: Es reuet mich3340, so sollst du3004 ihm vergeben863.

5 Апостолы как-то попросили Господа: — Прибавь нам веры!

5 Und2532 die Apostel652 sprachen2036 zu dem HErrn2962: Stärke4369 uns2254 den Glauben4102!

6 Господь ответил: — Если у вас есть вера с горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», и оно вам подчинится.

6 Der HErr2962 aber1161 sprach2036: Wenn1487 ihr302 Glauben4102 habt2192 als5613 ein Senfkorn2848 und2532 saget3004 zu1722 diesem5026 Maulbeerbaum4807: Reiß dich aus1610 und2532 versetze5452 dich ins Meer2281, so wird er euch5213 gehorsam sein5219.

7 Допустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись и ешь»?

7 Welcher5101 ist2046 unter1537 euch5216, der einen Knecht1401 hat2192, der ihm pflüget oder2228 das3739 Vieh weidet4165, wenn er heimkommt vom1537 Felde68, daß er ihm sage: Gehe1525 bald2112 hin3928 und1161 setze dich377 zu Tische?

8 Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, затем подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».

8 Ist‘s2046 nicht3780 also2532, daß er846 zu2090 ihm saget: Richte zu5101, daß ich zu Abend esse1172; schürze dich4024 und235 diene1247 mir3427, bis2193 ich esse5315 und2532 trinke4095; danach sollst du4771 auch2532 essen5315 und2532 trinken4095?

9 Благодарит ли хозяин слугу за то, что тот делает, что ему приказано?

9 Danket er846 auch3756 demselbigen Knechte1401, daß3754 er getan4160 hat2192, was ihm befohlen war1299? Ich meine1380 es1565 nicht3361.

10 Так и вы, когда сделаете все, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать».

10 Also auch2532 ihr5210, wenn3752 ihr alles3956 getan4160 habt, was3739 euch5213 befohlen ist1299, so3779 sprechet: Wir sind2070 unnütze888 Knechte; wir haben getan4160, was wir zu tun4160 schuldig3784 waren.

11 По пути в Иерусалим Иисус проходил вдоль границы между Самарией и Галилеей.

11 Und2532 es begab1096 sich, da1330 er846 reisete gen1519 Jerusalem2419, zog4198 er mitten3319 durch1722 Samarien4540 und2532 Galiläa1056.

12 Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,

12 Und2532 als er846 in1519 einen5100 Markt2968 kam1525, begegneten528 ihm846 zehn1176 aussätzige3015 Männer435, die3739 stunden von ferne4207

13 они громко закричали: — Иисус, Наставник, сжалься над нами!

13 und2532 erhuben ihre846 Stimme5456 und sprachen3004: JEsu2424, lieber Meister1988, erbarme dich1653 unser2248!

14 Когда Иисус их увидел, Он сказал: — Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.

14 Und2532 da er846 sie sah1492, sprach2036 er zu1722 ihnen: Gehet hin4198 und2532 zeiget1925 euch1438 den Priestern2409. Und es geschah, da sie hingingen5217, wurden1096 sie rein2511.

15 Один из них, как только увидел, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога.

15 Einer1520 aber1161 unter1537 ihnen, da er846 sah1492, daß3754 er gesund2390 worden war1392, kehrete er um5290 und preisete GOtt2316 mit3326 lauter3173 Stimme5456

16 Он пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.

16 und2532 fiel4098 auf1909 sein Angesicht4383 zu3844 seinen846 Füßen4228 und2532 dankete ihm846. Und das war2258 ein Samariter4541.

17 — Разве не десять человек были очищены? — спросил Иисус. — Где же остальные девять?

17 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und sprach2036: Sind ihrer nicht3780 zehn1176 rein2511 worden? Wo4226 sind aber1161 die Neune?

18 Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?

18 Hat2147 sich sonst keiner3756 funden, der3778 wieder5290 umkehrete und, gäbe1325 GOtt2316 die Ehre1391, denn1508 dieser Fremdling241?

19 И сказал самарянину: — Встань и иди, твоя вера спасла тебя.

19 Und2532 er846 sprach2036 zu ihm4982: Stehe auf450, gehe hin4198! Dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982.

20 Однажды фарисеи спросили Иисуса, когда придет Божье Царство. Он ответил: — Божье Царство не придет зримым образом.

20 Da er846 aber1161 gefraget ward1905 von der5259 Pharisäern5330: Wann4219 kommt2064 das932 Reich Gottes2316? antwortete611 er ihnen und2532 sprach2036: Das932 Reich Gottes2316 kommt2064 nicht3756 mit3326 äußerlichen Gebärden3907.

21 Никто не сможет сказать: «Вот, оно здесь» или «Оно там», потому что Божье Царство среди вас.

21 Man wird nicht3761 sagen2046: Siehe2400 hier5602 oder2228 da1563 ist2076 es! Denn1063 sehet2400, das932 Reich Gottes2316 ist inwendig1787 in euch5216.

22 Потом Он сказал ученикам: — Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.

22 Er sprach2036 aber1161 zu4314 den444 Jüngern3101: Es wird die Zeit2250 kommen2064, daß3753 ihr werdet begehren1937 zu3700 sehen1492 einen3391 Tag2250 des Menschensohns, und2532 werdet ihn nicht3756 sehen3700,

23 Вам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.

23 Und2532 sie werden565 zu euch5213 sagen2046: Siehe2400 hier5602, siehe2400 da1563! Gehet nicht3361 hin565 und2228 folget1377 auch3366 nicht!

24 Потому что, как молния, сверкнув, освещает небо от края и до края, так будет и Сын Человеческий в День, когда Он придет.

24 Denn1063 wie5618 der5259 Blitz796 oben vom1537 Himmel3772 blitzet und2532 leuchtet2989 über alles, was unter1519 dem Himmel3772 ist, also3779 wird des Menschen444 Sohn an1722 seinem Tage2250 sein2071.

25 Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.

25 Zuvor aber1161 muß1163 er846 viel4183 leiden3958 und4412 verworfen werden593 von575 diesem5026 Geschlechte.

26 Но как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого.

26 Und2532 wie2531 es geschah zu1722 den444 Zeiten2250 Noahs3575, so3779 wird‘s2071 auch2532 geschehen1096 in1722 den Tagen2250 des Menschensohns:

27 Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.

27 sie537 aßen2068, sie tranken4095, sie freieten, sie ließen sich freien1060 bis891 auf den Tag2250, da Noah3575 in1519 die3739 Arche2787 ging1525, und2532 kam2064 die Sintflut2627 und2532 brachte sie alle um622.

28 То же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.

28 Desselbigengleichen, wie5613 es geschah1096 zu1722 den Zeiten2250 Lots3091: sie aßen2068, sie tranken4095, sie kauften59, sie verkauften4453, sie pflanzten5452, sie baueten.

29 Но в день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и всех их уничтожили.

29 An dem575 Tage2250 aber1161, da Lot3091 aus1831 Sodom4670 ging, da regnete es1026 Feuer4442 und2532 Schwefel2303 vom575 Himmel3772 und2532 brachte sie537 alle um622.

30 Так же будет и в День, когда явится Сын Человеческий.

30 Auf2596 diese Weise wird‘s601 auch gehen an dem Tage2250; wenn des Menschen444 Sohn soll offenbaret werden2071.

31 В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи — в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.

31 An1909 demselbigen Tage2250, wer auf142 dem846 Dache1430 ist2597 und2532 sein2071 Hausrat4632 in1722 dem Hause3614, der1565 steige nicht3361 hernieder, dasselbige zu1722 holen. Desselbigengleichen, wer auf142 dem Felde68 ist2597, der wende nicht3361 um1722 nach3694 dem, das3739 hinter ihm846 ist2532.

32 Помните жену Лота!

32 Gedenket3421 an des Lots3091 Weib1135!

33 Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит ее.

33 Wer1437 da suchet2212 seine846 See LE zu erhalten4982, der wird sie846 verlieren622; und2532 wer1437 sie verlieren622 wird, der wird ihr846 zum Leben5590 helfen2225.

34 Говорю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен.

34 Ich sage3004 euch5213: In derselbigen Nacht3571 werden2071 zwei1417 auf1909 einem3391 Bette2825 liegen; einer5026 wird2532 angenommen3880, der1520 andere2087 wird verlassen863 werden.

35 Две женщины будут вместе молоть зерно, и одна будет взята, а другая оставлена.

35 Zwo werden1417 mahlen229 miteinander; eine3391 wird1909 angenommen3880, die andere2087 wird2532 verlassen863 werden2071.

36 И будут два человека в поле, и один будет взят, а другой оставлен.

36 zwei1417 werden auf1722 dem Felde68 sein2071; einer wird2532 angenommen3880, der1520 andere2087 wird verlassen863 werden.

37 — Где, Господи? — спросили они. Иисус ответил: — Где труп, туда соберутся и стервятники.

37 Und2532 sie846 antworteten611 und sprachen2036 zu ihm: HErr2962, wo4226 da1563? Er846 aber1161 sprach3004 zu ihnen: Wo3699 das Aas4983 ist, da sammeln4863 sich4863 die Adler105.