Притчи Соломона

Глава 2

1 Сын мой, если ты примешь мои слова и повеления мои сохранишь в себе,

2 обратив свое ухо к мудрости и склонив свое сердце к пониманию,

3 если будешь взывать о разуме и призывать понимание,

4 если будешь искать его, как серебра, и разыскивать, словно клад,

5 то поймешь, что такое страх перед Господом, и обретешь познание Бога.

6 Потому что Господь дает мудрость, и из уст Его — знание и понимание.

7 Он бережет победу для праведных; щит Он для тех, чей шаг непорочен.

8 Он хранит стези справедливых и оберегает путь верных Ему.

9 Тогда ты поймешь, что такое праведность, справедливость и честность — всякий добрый путь.

10 Мудрость войдет в твое сердце, и знание будет приятно твоей душе.

11 Рассудительность охранит тебя, и понимание тебя сохранит.

12 Мудрость спасет тебя от пути злодеев, от тех, чьи слова превратны,

13 кто оставляет стези прямые, чтобы ходить по путям тьмы;

14 от тех, кто веселится, делая зло, и радуется извращенности зла,

15 чьи дороги кривы, и кто плутает по своим путям.

16 Так убережешься от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами,

17 которая оставила супруга своей юности и забыла союз, что она заключила пред Богом.

18 Дом ее ведет к смерти, и пути ее — к духам умерших.

19 Никто из идущих к ней не возвращается и не выходит уже на стези живых.

20 Так ты будешь ходить по пути добрых и хранить стези праведников,

21 ведь праведные будут жить на земле, и непорочные останутся на ней;

22 а нечестивые будут истреблены с земли, и неверные будут искоренены.

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 2

1 Mein Kind, willst du6845 meine Rede561 annehmen3947 und1121 meine Gebote4687 bei dir behalten,

2 so laß dein Ohr241 auf7181 Weisheit2451 achthaben und neige5186 dein Herz3820 mit Fleiß8394 dazu.

3 Denn so du mit6963 Fleiß998 danach rufest7121 und5414 darum8394 betest,

4 so du1245 sie suchest wie Silber3701 und forschest sie wie die Schätze,

5 alsdann wirst du die Furcht3374 des HErrn3068 vernehmen995 und Gottes430 Erkenntnis1847 finden4672.

6 Denn der HErr3068 gibt5414 Weisheit2451, und aus seinem Munde6310 kommt Erkenntnis1847 und Verstand8394.

7 Er läßt‘s den Aufrichtigen gelingen8454 und1980 beschirmet die Frommen3477

8 und behütet die, so recht4941 tun5341, und bewahret8104 den Weg734 seiner Heiligen2623.

9 Dann wirst du verstehen995 Gerechtigkeit6664 und Recht4941 und Frömmigkeit4339 und allen guten2896 Weg4570.

10 Wo die Weisheit2451 dir zu Herzen3820 gehet, daß du935 gerne5276 lernest,

11 so wird dich guter Rat4209 bewahren8104 und Verstand8394 wird dich behüten5341,

12 daß du1696 nicht5337 geratest auf den Weg1870 der Bösen7451 noch unter die376 verkehrten8419 Schwätzer,

13 die da verlassen5800 die rechte3476 Bahn und gehen3212 finstere2822 Wege734,

14 die sich freuen1523, Böses7451 zu tun6213, und sind fröhlich8056 in ihrem bösen7451, verkehrten8419 Wesen,

15 welche ihren Weg734 verkehren6141 und folgen3868 ihrem Abwege4570;

16 daß du nicht5337 geratest an eines andern2114 Weib802, und die nicht dein ist, die glatte Worte561 gibt2505

17 und verläßt5800 den Herrn ihrer Jugend5271 und vergisset den Bund1285 ihres Gottes430;

18 denn ihr Haus1004 neiget sich zum Tode4194 und ihre Gänge4570 zu den Verlornen;

19 alle, die zu ihr eingehen, kommen935 nicht wieder7725 und ergreifen5381 den Weg734 des Lebens2416 nicht:

20 auf daß du wandelst3212 auf gutem2896 Wege1870 und bleibest auf der rechten6662 Bahn734.

21 Denn die Gerechten3477 werden3498 im Lande776 wohnen7931, und die Frommen8549 werden drinnen bleiben;

22 aber die GOttlosen7563 werden3772 aus dem Lande776 gerottet, und die Verächter898 werden draus vertilget.

Притчи Соломона

Глава 2

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 2

1 Сын мой, если ты примешь мои слова и повеления мои сохранишь в себе,

1 Mein Kind, willst du6845 meine Rede561 annehmen3947 und1121 meine Gebote4687 bei dir behalten,

2 обратив свое ухо к мудрости и склонив свое сердце к пониманию,

2 so laß dein Ohr241 auf7181 Weisheit2451 achthaben und neige5186 dein Herz3820 mit Fleiß8394 dazu.

3 если будешь взывать о разуме и призывать понимание,

3 Denn so du mit6963 Fleiß998 danach rufest7121 und5414 darum8394 betest,

4 если будешь искать его, как серебра, и разыскивать, словно клад,

4 so du1245 sie suchest wie Silber3701 und forschest sie wie die Schätze,

5 то поймешь, что такое страх перед Господом, и обретешь познание Бога.

5 alsdann wirst du die Furcht3374 des HErrn3068 vernehmen995 und Gottes430 Erkenntnis1847 finden4672.

6 Потому что Господь дает мудрость, и из уст Его — знание и понимание.

6 Denn der HErr3068 gibt5414 Weisheit2451, und aus seinem Munde6310 kommt Erkenntnis1847 und Verstand8394.

7 Он бережет победу для праведных; щит Он для тех, чей шаг непорочен.

7 Er läßt‘s den Aufrichtigen gelingen8454 und1980 beschirmet die Frommen3477

8 Он хранит стези справедливых и оберегает путь верных Ему.

8 und behütet die, so recht4941 tun5341, und bewahret8104 den Weg734 seiner Heiligen2623.

9 Тогда ты поймешь, что такое праведность, справедливость и честность — всякий добрый путь.

9 Dann wirst du verstehen995 Gerechtigkeit6664 und Recht4941 und Frömmigkeit4339 und allen guten2896 Weg4570.

10 Мудрость войдет в твое сердце, и знание будет приятно твоей душе.

10 Wo die Weisheit2451 dir zu Herzen3820 gehet, daß du935 gerne5276 lernest,

11 Рассудительность охранит тебя, и понимание тебя сохранит.

11 so wird dich guter Rat4209 bewahren8104 und Verstand8394 wird dich behüten5341,

12 Мудрость спасет тебя от пути злодеев, от тех, чьи слова превратны,

12 daß du1696 nicht5337 geratest auf den Weg1870 der Bösen7451 noch unter die376 verkehrten8419 Schwätzer,

13 кто оставляет стези прямые, чтобы ходить по путям тьмы;

13 die da verlassen5800 die rechte3476 Bahn und gehen3212 finstere2822 Wege734,

14 от тех, кто веселится, делая зло, и радуется извращенности зла,

14 die sich freuen1523, Böses7451 zu tun6213, und sind fröhlich8056 in ihrem bösen7451, verkehrten8419 Wesen,

15 чьи дороги кривы, и кто плутает по своим путям.

15 welche ihren Weg734 verkehren6141 und folgen3868 ihrem Abwege4570;

16 Так убережешься от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами,

16 daß du nicht5337 geratest an eines andern2114 Weib802, und die nicht dein ist, die glatte Worte561 gibt2505

17 которая оставила супруга своей юности и забыла союз, что она заключила пред Богом.

17 und verläßt5800 den Herrn ihrer Jugend5271 und vergisset den Bund1285 ihres Gottes430;

18 Дом ее ведет к смерти, и пути ее — к духам умерших.

18 denn ihr Haus1004 neiget sich zum Tode4194 und ihre Gänge4570 zu den Verlornen;

19 Никто из идущих к ней не возвращается и не выходит уже на стези живых.

19 alle, die zu ihr eingehen, kommen935 nicht wieder7725 und ergreifen5381 den Weg734 des Lebens2416 nicht:

20 Так ты будешь ходить по пути добрых и хранить стези праведников,

20 auf daß du wandelst3212 auf gutem2896 Wege1870 und bleibest auf der rechten6662 Bahn734.

21 ведь праведные будут жить на земле, и непорочные останутся на ней;

21 Denn die Gerechten3477 werden3498 im Lande776 wohnen7931, und die Frommen8549 werden drinnen bleiben;

22 а нечестивые будут истреблены с земли, и неверные будут искоренены.

22 aber die GOttlosen7563 werden3772 aus dem Lande776 gerottet, und die Verächter898 werden draus vertilget.