Послание римлянам

Глава 2

1 Поэтому нет тебе извинения судящий другого, кто бы ты ни был. Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.

2 Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждет Божий суд, и суд этот согласен с истиной.

3 Так неужели же ты надеешься избежать Божьего суда, осуждая других за то, что делаешь сам?

4 Или ты пренебрегаешь великой добротой Божьей, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию?

5 Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.

6 Бог воздаст каждому по его делам.

7 Тем, кто постоянно творя добро, ищет славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.

8 Но кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость.

9 Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и язычника.

10 А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых иудея, а потом и язычника,

11 потому что Бог не отдает предпочтения никому.

12 Кто грешит, не имея Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная Закон, тот по Закону и будет судим.

13 Бог признает праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет.

14 (Да, у язычников нет Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет.

15 Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце, и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)

16 Это сделается явным в тот день, когда Бог, через Иисуса Христа, будет судить тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю.

17 Вот, ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Богу;

18 ты знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо, а что нет.

19 Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,

20 что ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом — воплощением знания и истины.

21 Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства, а сам крадешь;

22 ты порицаешь супружескую неверность, а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы;

23 ты гордишься Законом, а бесчестишь Бога, нарушая Закон.

24 Написано: «Из-за вас бесчестится имя Божье среди язычников».

25 В обрезании есть польза тогда, когда ты соблюдаешь Закон, но если ты Закон нарушаешь, то в твоем обрезании нет смысла.

26 Ведь если язычники соблюдают Закон, то разве они не будут считаться обрезанными?

27 И тот, кто лишен телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его.

28 Ведь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание — не то, которое на теле.

29 Нет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание — это обрезание сердца по духу, а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Бога.

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 2

1 Darum1352, o Mensch444, kannst1488 du5599 dich4572 nicht entschuldigen379, wer3956 du bist, der846 da richtet2919; denn1063 worinnen du einen andern2087 richtest2919, verdammst2632 du dich selbst, sintemal1063 du eben dasselbige tust4238, was3739 du richtest2919.

2 Denn1161 wir wissen1492, daß3754 Gottes2316 Urteil2917 ist2076 recht225 über2596 die, so solches5108 tun4238.

3 Denkest du3049 aber1161, o Mensch444, der du5599 richtest2919 die, so3754 solches5108 tun4238, und2532 tust4160 auch dasselbige, daß5124 du4771 dem846 Urteil2917 Gottes2316 entrinnen werdest1628?

4 Oder2228 verachtest du2706 den Reichtum4149 seiner846 Güte5544, Geduld463 und2532 Langmütigkeit3115? Weißt50 du nicht2532, daß3754 dich4571 Gottes2316 Güte5543 zur1519 Buße3341 leitet71?

5 Du aber1161 nach2596 deinem verstockten4643 und2532 unbußfertigen279 Herzen2588 häufest2343 dir4675 selbst4572 den Zorn3709 auf1722 den Tag2250 des Zorns3709 und2532 der Offenbarung602 des gerechten Gerichtes1341 Gottes2316

6 welcher3739 geben591 wird einem jeglichen1538 nach2596 seinen846 Werken2041,

7 nämlich Preis5092 und2212 Ehre1391 und2532, unvergängliches Wesen861 denen, die mit2532 Geduld5281 in guten18 Werken2041 trachten nach2596 dem ewigen166 Leben2222,

8 aber1161 denen, die da2532 zänkisch sind und2532 der Wahrheit225 nicht gehorchen544, gehorchen3982 aber1161 dem Ungerechten93, Ungnade2372 und3303 Zorn3709;

9 Trübsal2347 und2532 Angst4730 über1909 alle3956 Seelen5590 der Menschen444, die da2532 Böses2556 tun2716, vornehmlich der Juden2453 und4412 auch5037 der Griechen1672;

10 Preis5092 aber5037 und2532 Ehre1391 und2532 Friede1515 allen3956 denen, die da Gutes18 tun2038, vornehmlich den Juden2453 und4412 auch2532 den Griechen1672.

11 Denn1063 es ist2076 kein3756 Ansehen der Person4382 vor3844 GOtt2316.

12 Welche ohne Gesetz460 gesündigt haben264, die3745 werden622 auch2532 ohne Gesetz460 verloren werden622; und1063 welche am1722 Gesetz3551 gesündiget haben264, die3745 werden2919 durchs1223 Gesetz3551 verurteilt werden,

13 sintemal vor3844 GOtt2316 nicht3756, die das1063 Gesetz3551 hören202, gerecht sind1342, sondern235 die das Gesetz3551 tun4163, werden1344 gerecht sein.

14 Denn1063 so3752 die Heiden1484, die das3588 Gesetz3551 nicht3361 haben2192 und doch von Natur5449 tun4160 des Gesetzes Werk, dieselbigen, dieweil sie3778 das3588 Gesetz nicht3361 haben2192, sind1526 sie sich selbst1438 ein Gesetz

15 damit, daß sie beweisen1731, des Gesetzes3551 Werk2041 sei beschrieben in1722 ihrem Herzen2588, sintemal ihr846 Gewissen4893 sie bezeuget, dazu2532 auch2532 die3748 Gedanken3053, die sich848 untereinander240 verklagen2723 oder2228 entschuldigen626,

16 auf2596 den444 Tag2250, da3753 GOtt2316 das Verborgene2927 der Menschen durch1722 JEsum2424 Christum5547 richten2919 wird laut meines3450 Evangeliums2098.

17 Siehe2396 aber zu1722, du4771 heißest2028 ein Jude2453 und2532 verlässest1879 dich2744 aufs Gesetz3551 und2532 rühmest dich Gottes2316

18 und2532 weißt seinen Willen2307, und2532 weil du1097 aus1537 dem Gesetz3551 unterrichtet bist2727, prüfest1381 du, was das Beste zu tun sei1308,

19 und5037 vermissest dich4572, zu3982 sein1511 ein Leiter3595 der Blinden5185 ein Licht5457 derer, die in1722 Finsternis4655 sind,

20 ein Züchtiger3810 der Törichten878, ein Lehrer1320 der Einfältigen3516, hast die Form3446, was zu1722 wissen1108 und2532 recht225 ist2192 im Gesetz3551.

21 Nun3767 lehrest1321 du3588 andere2087 und lehrest1321 dich4572 selber nicht3756. Du predigest, man solle2813 nicht3361 stehlen2813, und du stiehlst.

22 Du sprichst3004, man solle3431 nicht3361 ehebrechen3431, und du brichst die Ehe3431. Dir greuelt948 vor den Götzen1497 und raubest GOtt, was sein ist2416.

23 Du rühmest dich2744 des3739 Gesetzes3551 und schändest818 GOtt2316 durch1722 Übertretung3847 des Gesetzes3551.

24 Denn1063 eurethalben1223 wird Gottes2316 Name3686 gelästert987 unter1722 den Heiden1484, als geschrieben1125 stehet.

25 Die Beschneidung4061 ist3303 wohl nütz wenn1437 du das1063 Gesetz3551 hältst4238; hältst5600 du aber1161 das Gesetz3551 nicht3848, so1437 ist5623 deine4675 Beschneidung4061 schon eine Vorhaut worden.

26 So1437 nun3767 die Vorhaut das Recht im Gesetz1345 hält5442, meinest du3049 nicht3780, daß seine846 Vorhaut werde für1519 eine Beschneidung4061 gerechnet3049?

27 Und2532 wird2919 also, was von1537 Natur5449 eine Vorhaut ist und2532 das Gesetz3551 vollbringet, dich4571 richten2919, der du unter1223 dem Buchstaben1121 und Beschneidung4061 bist und das Gesetz3551 übertrittst3848.

28 Denn1063 das ist2076 nicht3756 ein Jude2453, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht3761 eine Beschneidung4061, die auswendig im Fleisch4561 geschieht,

29 sondern235 das3739 ist ein Jude2453, der inwendig verborgen2927 ist, und2532 die Beschneidung4061 des Herzens2588 ist eine Beschneidung, die im Geist4151 und nicht3756 im Buchstaben1121 geschieht, welches Lob1868 ist nicht3756 aus1537 Menschen444, sondern235 aus1537 GOtt2316

Послание римлянам

Глава 2

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 2

1 Поэтому нет тебе извинения судящий другого, кто бы ты ни был. Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.

1 Darum1352, o Mensch444, kannst1488 du5599 dich4572 nicht entschuldigen379, wer3956 du bist, der846 da richtet2919; denn1063 worinnen du einen andern2087 richtest2919, verdammst2632 du dich selbst, sintemal1063 du eben dasselbige tust4238, was3739 du richtest2919.

2 Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждет Божий суд, и суд этот согласен с истиной.

2 Denn1161 wir wissen1492, daß3754 Gottes2316 Urteil2917 ist2076 recht225 über2596 die, so solches5108 tun4238.

3 Так неужели же ты надеешься избежать Божьего суда, осуждая других за то, что делаешь сам?

3 Denkest du3049 aber1161, o Mensch444, der du5599 richtest2919 die, so3754 solches5108 tun4238, und2532 tust4160 auch dasselbige, daß5124 du4771 dem846 Urteil2917 Gottes2316 entrinnen werdest1628?

4 Или ты пренебрегаешь великой добротой Божьей, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию?

4 Oder2228 verachtest du2706 den Reichtum4149 seiner846 Güte5544, Geduld463 und2532 Langmütigkeit3115? Weißt50 du nicht2532, daß3754 dich4571 Gottes2316 Güte5543 zur1519 Buße3341 leitet71?

5 Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.

5 Du aber1161 nach2596 deinem verstockten4643 und2532 unbußfertigen279 Herzen2588 häufest2343 dir4675 selbst4572 den Zorn3709 auf1722 den Tag2250 des Zorns3709 und2532 der Offenbarung602 des gerechten Gerichtes1341 Gottes2316

6 Бог воздаст каждому по его делам.

6 welcher3739 geben591 wird einem jeglichen1538 nach2596 seinen846 Werken2041,

7 Тем, кто постоянно творя добро, ищет славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.

7 nämlich Preis5092 und2212 Ehre1391 und2532, unvergängliches Wesen861 denen, die mit2532 Geduld5281 in guten18 Werken2041 trachten nach2596 dem ewigen166 Leben2222,

8 Но кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость.

8 aber1161 denen, die da2532 zänkisch sind und2532 der Wahrheit225 nicht gehorchen544, gehorchen3982 aber1161 dem Ungerechten93, Ungnade2372 und3303 Zorn3709;

9 Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и язычника.

9 Trübsal2347 und2532 Angst4730 über1909 alle3956 Seelen5590 der Menschen444, die da2532 Böses2556 tun2716, vornehmlich der Juden2453 und4412 auch5037 der Griechen1672;

10 А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых иудея, а потом и язычника,

10 Preis5092 aber5037 und2532 Ehre1391 und2532 Friede1515 allen3956 denen, die da Gutes18 tun2038, vornehmlich den Juden2453 und4412 auch2532 den Griechen1672.

11 потому что Бог не отдает предпочтения никому.

11 Denn1063 es ist2076 kein3756 Ansehen der Person4382 vor3844 GOtt2316.

12 Кто грешит, не имея Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная Закон, тот по Закону и будет судим.

12 Welche ohne Gesetz460 gesündigt haben264, die3745 werden622 auch2532 ohne Gesetz460 verloren werden622; und1063 welche am1722 Gesetz3551 gesündiget haben264, die3745 werden2919 durchs1223 Gesetz3551 verurteilt werden,

13 Бог признает праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет.

13 sintemal vor3844 GOtt2316 nicht3756, die das1063 Gesetz3551 hören202, gerecht sind1342, sondern235 die das Gesetz3551 tun4163, werden1344 gerecht sein.

14 (Да, у язычников нет Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет.

14 Denn1063 so3752 die Heiden1484, die das3588 Gesetz3551 nicht3361 haben2192 und doch von Natur5449 tun4160 des Gesetzes Werk, dieselbigen, dieweil sie3778 das3588 Gesetz nicht3361 haben2192, sind1526 sie sich selbst1438 ein Gesetz

15 Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце, и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)

15 damit, daß sie beweisen1731, des Gesetzes3551 Werk2041 sei beschrieben in1722 ihrem Herzen2588, sintemal ihr846 Gewissen4893 sie bezeuget, dazu2532 auch2532 die3748 Gedanken3053, die sich848 untereinander240 verklagen2723 oder2228 entschuldigen626,

16 Это сделается явным в тот день, когда Бог, через Иисуса Христа, будет судить тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю.

16 auf2596 den444 Tag2250, da3753 GOtt2316 das Verborgene2927 der Menschen durch1722 JEsum2424 Christum5547 richten2919 wird laut meines3450 Evangeliums2098.

17 Вот, ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Богу;

17 Siehe2396 aber zu1722, du4771 heißest2028 ein Jude2453 und2532 verlässest1879 dich2744 aufs Gesetz3551 und2532 rühmest dich Gottes2316

18 ты знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо, а что нет.

18 und2532 weißt seinen Willen2307, und2532 weil du1097 aus1537 dem Gesetz3551 unterrichtet bist2727, prüfest1381 du, was das Beste zu tun sei1308,

19 Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,

19 und5037 vermissest dich4572, zu3982 sein1511 ein Leiter3595 der Blinden5185 ein Licht5457 derer, die in1722 Finsternis4655 sind,

20 что ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом — воплощением знания и истины.

20 ein Züchtiger3810 der Törichten878, ein Lehrer1320 der Einfältigen3516, hast die Form3446, was zu1722 wissen1108 und2532 recht225 ist2192 im Gesetz3551.

21 Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства, а сам крадешь;

21 Nun3767 lehrest1321 du3588 andere2087 und lehrest1321 dich4572 selber nicht3756. Du predigest, man solle2813 nicht3361 stehlen2813, und du stiehlst.

22 ты порицаешь супружескую неверность, а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы;

22 Du sprichst3004, man solle3431 nicht3361 ehebrechen3431, und du brichst die Ehe3431. Dir greuelt948 vor den Götzen1497 und raubest GOtt, was sein ist2416.

23 ты гордишься Законом, а бесчестишь Бога, нарушая Закон.

23 Du rühmest dich2744 des3739 Gesetzes3551 und schändest818 GOtt2316 durch1722 Übertretung3847 des Gesetzes3551.

24 Написано: «Из-за вас бесчестится имя Божье среди язычников».

24 Denn1063 eurethalben1223 wird Gottes2316 Name3686 gelästert987 unter1722 den Heiden1484, als geschrieben1125 stehet.

25 В обрезании есть польза тогда, когда ты соблюдаешь Закон, но если ты Закон нарушаешь, то в твоем обрезании нет смысла.

25 Die Beschneidung4061 ist3303 wohl nütz wenn1437 du das1063 Gesetz3551 hältst4238; hältst5600 du aber1161 das Gesetz3551 nicht3848, so1437 ist5623 deine4675 Beschneidung4061 schon eine Vorhaut worden.

26 Ведь если язычники соблюдают Закон, то разве они не будут считаться обрезанными?

26 So1437 nun3767 die Vorhaut das Recht im Gesetz1345 hält5442, meinest du3049 nicht3780, daß seine846 Vorhaut werde für1519 eine Beschneidung4061 gerechnet3049?

27 И тот, кто лишен телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его.

27 Und2532 wird2919 also, was von1537 Natur5449 eine Vorhaut ist und2532 das Gesetz3551 vollbringet, dich4571 richten2919, der du unter1223 dem Buchstaben1121 und Beschneidung4061 bist und das Gesetz3551 übertrittst3848.

28 Ведь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание — не то, которое на теле.

28 Denn1063 das ist2076 nicht3756 ein Jude2453, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht3761 eine Beschneidung4061, die auswendig im Fleisch4561 geschieht,

29 Нет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание — это обрезание сердца по духу, а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Бога.

29 sondern235 das3739 ist ein Jude2453, der inwendig verborgen2927 ist, und2532 die Beschneidung4061 des Herzens2588 ist eine Beschneidung, die im Geist4151 und nicht3756 im Buchstaben1121 geschieht, welches Lob1868 ist nicht3756 aus1537 Menschen444, sondern235 aus1537 GOtt2316