Евангелие от Матфея

Глава 9

1 Иисус вошел в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в Свой город.

2 Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на циновке. Иисус, увидев их веру, сказал парализованному: — Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!

3 Тогда некоторые из учителей Закона подумали про себя: «Он же кощунствует!».

4 Зная, о чем они думают, Иисус сказал: — Почему у вас в сердце такие злые мысли?

5 Что легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?

6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи … И Он обратился к парализованному: — Вставай, возьми свою циновку и иди домой.

7 Человек встал и пошел домой.

8 Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Бога, давшего людям такую власть.

9 Когда Иисус шел оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. — Следуй за Мной, — сказал ему Иисус. Тот встал и пошел за Ним.

10 Позже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Матфея, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Иисусом и Его учениками.

11 Когда фарисеи увидели это, они спросили учеников Иисуса: — Почему ваш Учитель ест со сборщиками налогов и грешниками?

12 Когда Иисус услышал это, Он сказал: — Не здоровым нужен врач, а больным.

13 Попытайтесь вначале понять, что значат слова: «Милости хочу, а не жертвы». Я пришел призвать не праведников, а грешников.

14 Затем пришли ученики Иоанна и спросили: — Почему мы и фарисеи постимся, а Твои ученики нет?

15 Иисус им ответил: — Разве могут гости на свадьбе печалиться, когда с ними жених? Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.

16 Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она сядет, и дыра станет еще больше.

17 Никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе бурдюки прорвутся: и вино вытечет, и бурдюки пропадут. Нет, молодое вино наливают в новые бурдюки, тогда и то, и другое будет цело.

18 Когда Иисус еще говорил, к Нему подошел один начальник. Он поклонился Иисусу и сказал: — Моя дочь только что умерла, но если Ты придешь и возложишь на нее руку, она оживет.

19 Иисус встал и пошел с ним. Ученики тоже пошли за ними.

20 В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды.

21 Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».

22 Иисус обернулся и увидел ее. — Не бойся, дочь Моя, — сказал Он, — твоя вера исцелила тебя. И женщина в тот же момент выздоровела.

23 Когда Иисус вошел в дом начальника и увидел флейтистов, приглашенных для похорон, и смятение толпы,

24 Он сказал: — Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.

25 Когда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала.

26 Слух об этом распространился по всей округе.

27 Когда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: — Сжалься над нами, Сын Давидов!

28 Когда Он вошел в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их: — Вы верите, что Я могу это сделать? — Да, Господи, — ответили те.

29 Тогда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал: — Пусть же с вами будет по вашей вере.

30 И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: — Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.

31 Но они пошли и рассказали о Нем по всей округе.

32 Не успели еще они выйти, как к Иисусу привели немого человека, одержимого демоном.

33 Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись: — Ничего подобного еще не бывало в Израиле.

34 Фарисеи же говорили: — Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.

35 Иисус ходил по всем городам и селениям, учил в синагогах, проповедовал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.

36 Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.

37 Он говорил Своим ученикам: — Жатвы много, а работников мало.

38 Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.

Matthew

Chapter 9

1 And he entered1684 into1519 a ship,4143 and passed1276 over,1276 and came2064 into1519 his own2398 city.4172

2 And, behold,2400 they brought4374 to him a man sick3885 of the palsy,3885 lying906 on1909 a bed:2825 and Jesus2424 seeing1492 their faith4102 said4483 to the sick3885 of the palsy;3885 Son,5043 be of good cheer;2293 your sins266 be forgiven863 you.

3 And, behold,2400 certain5100 of the scribes1122 said4483 within1722 themselves,1438 This3778 man blasphemes.987

4 And Jesus2424 knowing1492 their thoughts1761 said,4483 Why2443 5101 think1760 you evil4190 in your5216 hearts?2588

5 For whether5101 is easier,2123 to say,2036 Your sins266 be forgiven863 you; or2228 to say,2036 Arise,1453 and walk?4043

6 But that you may know1492 that the Son5207 of man444 has2192 power1849 on1909 earth1093 to forgive863 sins,266 (then5119 said3004 he to the sick3885 of the palsy,3885) Arise,1453 take142 up your bed,2825 and go5217 to your4675 house.3624

7 And he arose,1453 and departed565 to his house.3624

8 But when the multitudes3793 saw1492 it, they marveled,2296 and glorified1392 God,2316 which3588 had given1325 such5108 power1849 to men.444

9 And as Jesus2424 passed3855 forth3855 from there,1564 he saw1492 a man,444 named3004 Matthew,3156 sitting2521 at1909 the receipt5058 of custom:5058 and he said3004 to him, Follow190 me. And he arose,450 and followed190 him.

10 And it came1096 to pass, as Jesus2424 sat345 at345 meat in the house,3614 behold,2400 many4183 publicans5057 and sinners268 came2064 and sat4873 down347 with him and his disciples.3101

11 And when the Pharisees5330 saw1492 it, they said4483 to his disciples,3101 Why1302 eats2068 your5216 Master1320 with publicans5057 and sinners?268

12 But when Jesus2424 heard191 that, he said4483 to them, They that be whole2480 need2192 5532 not a physician,2395 but they that are sick.2192 2560

13 But go4198 you and learn3129 what5101 that means,2076 I will2309 have mercy,1656 and not sacrifice:2378 for I am not come2064 to call2564 the righteous,1342 but sinners268 to repentance.3341

14 Then5119 came4334 to him the disciples3101 of John,2491 saying,3004 Why1302 do we and the Pharisees5330 fast3522 oft,4183 but your disciples3101 fast3522 not?

15 And Jesus2424 said4483 to them, Can1410 the children5207 of the bridal chamber3567 mourn,3996 as long1909 as the bridegroom3566 is with them? but the days2250 will come,2064 when3752 the bridegroom3566 shall be taken522 from them, and then5119 shall they fast.3522

16 No3762 man3762 puts1911 a piece1915 of new46 cloth4470 to an old3820 garment,2440 for that which is put in to fill4138 it up takes142 from the garment,2440 and the rent4978 is made1096 worse.5501

17 Neither3761 do men put906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles:779 else1490 the bottles779 break,4486 and the wine3631 runs1632 out, and the bottles779 perish:622 but they put906 new3501 wine3631 into1519 new2537 bottles,779 and both297 are preserved.4933

18 While he spoke2980 these5023 things to them, behold,2400 there came2064 a certain ruler,758 and worshipped4352 him, saying,3004 My daughter2364 is even737 now737 dead:5053 but come2064 and lay2007 your hand5495 on her, and she shall live.2198

19 And Jesus2424 arose,1453 and followed190 him, and so did his disciples.3101

20 And, behold,2400 a woman,1135 which was diseased with an issue131 of blood131 twelve1427 years,2094 came4334 behind3693 him, and touched680 the hem2899 of his garment:2440

21 For she said3004 within1722 herself,1438 If1437 I may but touch680 his garment,2440 I shall be whole.4982

22 But Jesus2424 turned1994 him about,1994 and when he saw1492 her, he said,2036 Daughter,2364 be of good comfort;2293 your faith4102 has made4982 you whole.4982 And the woman1135 was made4982 whole4982 from that hour.5610

23 And when Jesus2424 came2064 into1519 the ruler's758 house,3614 and saw1492 the minstrels834 and the people3793 making2350 a noise,2350

24 He said3004 to them, Give402 place:402 for the maid2877 is not dead,599 but sleeps.2518 And they laughed2606 him to scorn.2606

25 But when3753 the people3793 were put1544 forth,1544 he went1525 in, and took2902 her by the hand,5495 and the maid2877 arose.1453

26 And the fame5345 hereof3778 went1831 abroad1831 into1519 all3650 that land.1093

27 And when Jesus2424 departed3855 there,1564 two1417 blind5185 men followed190 him, crying,2896 and saying,3004 You son5207 of David,1138 have mercy1653 on us.

28 And when he was come2064 into1519 the house,3614 the blind5185 men came4334 to him: and Jesus2424 said3004 to them, Believe4100 you that I am able1410 to do4160 this?5124 They said3004 to him, Yes,3483 Lord.2962

29 Then5119 touched680 he their eyes,3788 saying,3004 According2596 to your5216 faith4102 be it to you.

30 And their eyes3788 were opened;455 and Jesus2424 straightly charged1690 them, saying,3004 See3708 that no3762 man3367 know1097 it.

31 But they, when they were departed,1831 spread1310 abroad1310 his fame1310 in all3650 that country.1093

32 As they went1831 out, behold,2400 they brought4374 to him a dumb2974 man444 possessed1139 with a devil.1139

33 And when the devil1140 was cast1544 out, the dumb2974 spoke:2980 and the multitudes3793 marveled,2296 saying,3004 It was never3763 so3779 seen5316 in Israel.2474

34 But the Pharisees5330 said,3004 He casts1544 out devils1140 through1722 the prince758 of the devils.1140

35 And Jesus2424 went4013 about4013 all3956 the cities4172 and villages,2968 teaching1321 in their synagogues,4864 and preaching2784 the gospel2098 of the kingdom,932 and healing2323 every3956 sickness3554 and every3956 disease3119 among1722 the people.2992

36 But when he saw1492 the multitudes,3793 he was moved4697 with compassion4697 on4012 them, because3754 they fainted,1590 and were scattered4496 abroad,4496 as sheep4263 having2192 no3361 shepherd.4166

37 Then5119 said3004 he to his disciples,3101 The harvest2326 truly3303 is plenteous,4183 but the laborers2040 are few;3641

38 Pray1189 you therefore3767 the Lord2962 of the harvest,2326 that he will send1544 forth1544 laborers2040 into1519 his harvest.2326

Евангелие от Матфея

Глава 9

Matthew

Chapter 9

1 Иисус вошел в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в Свой город.

1 And he entered1684 into1519 a ship,4143 and passed1276 over,1276 and came2064 into1519 his own2398 city.4172

2 Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на циновке. Иисус, увидев их веру, сказал парализованному: — Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!

2 And, behold,2400 they brought4374 to him a man sick3885 of the palsy,3885 lying906 on1909 a bed:2825 and Jesus2424 seeing1492 their faith4102 said4483 to the sick3885 of the palsy;3885 Son,5043 be of good cheer;2293 your sins266 be forgiven863 you.

3 Тогда некоторые из учителей Закона подумали про себя: «Он же кощунствует!».

3 And, behold,2400 certain5100 of the scribes1122 said4483 within1722 themselves,1438 This3778 man blasphemes.987

4 Зная, о чем они думают, Иисус сказал: — Почему у вас в сердце такие злые мысли?

4 And Jesus2424 knowing1492 their thoughts1761 said,4483 Why2443 5101 think1760 you evil4190 in your5216 hearts?2588

5 Что легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?

5 For whether5101 is easier,2123 to say,2036 Your sins266 be forgiven863 you; or2228 to say,2036 Arise,1453 and walk?4043

6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи … И Он обратился к парализованному: — Вставай, возьми свою циновку и иди домой.

6 But that you may know1492 that the Son5207 of man444 has2192 power1849 on1909 earth1093 to forgive863 sins,266 (then5119 said3004 he to the sick3885 of the palsy,3885) Arise,1453 take142 up your bed,2825 and go5217 to your4675 house.3624

7 Человек встал и пошел домой.

7 And he arose,1453 and departed565 to his house.3624

8 Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Бога, давшего людям такую власть.

8 But when the multitudes3793 saw1492 it, they marveled,2296 and glorified1392 God,2316 which3588 had given1325 such5108 power1849 to men.444

9 Когда Иисус шел оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. — Следуй за Мной, — сказал ему Иисус. Тот встал и пошел за Ним.

9 And as Jesus2424 passed3855 forth3855 from there,1564 he saw1492 a man,444 named3004 Matthew,3156 sitting2521 at1909 the receipt5058 of custom:5058 and he said3004 to him, Follow190 me. And he arose,450 and followed190 him.

10 Позже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Матфея, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Иисусом и Его учениками.

10 And it came1096 to pass, as Jesus2424 sat345 at345 meat in the house,3614 behold,2400 many4183 publicans5057 and sinners268 came2064 and sat4873 down347 with him and his disciples.3101

11 Когда фарисеи увидели это, они спросили учеников Иисуса: — Почему ваш Учитель ест со сборщиками налогов и грешниками?

11 And when the Pharisees5330 saw1492 it, they said4483 to his disciples,3101 Why1302 eats2068 your5216 Master1320 with publicans5057 and sinners?268

12 Когда Иисус услышал это, Он сказал: — Не здоровым нужен врач, а больным.

12 But when Jesus2424 heard191 that, he said4483 to them, They that be whole2480 need2192 5532 not a physician,2395 but they that are sick.2192 2560

13 Попытайтесь вначале понять, что значат слова: «Милости хочу, а не жертвы». Я пришел призвать не праведников, а грешников.

13 But go4198 you and learn3129 what5101 that means,2076 I will2309 have mercy,1656 and not sacrifice:2378 for I am not come2064 to call2564 the righteous,1342 but sinners268 to repentance.3341

14 Затем пришли ученики Иоанна и спросили: — Почему мы и фарисеи постимся, а Твои ученики нет?

14 Then5119 came4334 to him the disciples3101 of John,2491 saying,3004 Why1302 do we and the Pharisees5330 fast3522 oft,4183 but your disciples3101 fast3522 not?

15 Иисус им ответил: — Разве могут гости на свадьбе печалиться, когда с ними жених? Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.

15 And Jesus2424 said4483 to them, Can1410 the children5207 of the bridal chamber3567 mourn,3996 as long1909 as the bridegroom3566 is with them? but the days2250 will come,2064 when3752 the bridegroom3566 shall be taken522 from them, and then5119 shall they fast.3522

16 Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она сядет, и дыра станет еще больше.

16 No3762 man3762 puts1911 a piece1915 of new46 cloth4470 to an old3820 garment,2440 for that which is put in to fill4138 it up takes142 from the garment,2440 and the rent4978 is made1096 worse.5501

17 Никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе бурдюки прорвутся: и вино вытечет, и бурдюки пропадут. Нет, молодое вино наливают в новые бурдюки, тогда и то, и другое будет цело.

17 Neither3761 do men put906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles:779 else1490 the bottles779 break,4486 and the wine3631 runs1632 out, and the bottles779 perish:622 but they put906 new3501 wine3631 into1519 new2537 bottles,779 and both297 are preserved.4933

18 Когда Иисус еще говорил, к Нему подошел один начальник. Он поклонился Иисусу и сказал: — Моя дочь только что умерла, но если Ты придешь и возложишь на нее руку, она оживет.

18 While he spoke2980 these5023 things to them, behold,2400 there came2064 a certain ruler,758 and worshipped4352 him, saying,3004 My daughter2364 is even737 now737 dead:5053 but come2064 and lay2007 your hand5495 on her, and she shall live.2198

19 Иисус встал и пошел с ним. Ученики тоже пошли за ними.

19 And Jesus2424 arose,1453 and followed190 him, and so did his disciples.3101

20 В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды.

20 And, behold,2400 a woman,1135 which was diseased with an issue131 of blood131 twelve1427 years,2094 came4334 behind3693 him, and touched680 the hem2899 of his garment:2440

21 Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».

21 For she said3004 within1722 herself,1438 If1437 I may but touch680 his garment,2440 I shall be whole.4982

22 Иисус обернулся и увидел ее. — Не бойся, дочь Моя, — сказал Он, — твоя вера исцелила тебя. И женщина в тот же момент выздоровела.

22 But Jesus2424 turned1994 him about,1994 and when he saw1492 her, he said,2036 Daughter,2364 be of good comfort;2293 your faith4102 has made4982 you whole.4982 And the woman1135 was made4982 whole4982 from that hour.5610

23 Когда Иисус вошел в дом начальника и увидел флейтистов, приглашенных для похорон, и смятение толпы,

23 And when Jesus2424 came2064 into1519 the ruler's758 house,3614 and saw1492 the minstrels834 and the people3793 making2350 a noise,2350

24 Он сказал: — Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.

24 He said3004 to them, Give402 place:402 for the maid2877 is not dead,599 but sleeps.2518 And they laughed2606 him to scorn.2606

25 Когда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала.

25 But when3753 the people3793 were put1544 forth,1544 he went1525 in, and took2902 her by the hand,5495 and the maid2877 arose.1453

26 Слух об этом распространился по всей округе.

26 And the fame5345 hereof3778 went1831 abroad1831 into1519 all3650 that land.1093

27 Когда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: — Сжалься над нами, Сын Давидов!

27 And when Jesus2424 departed3855 there,1564 two1417 blind5185 men followed190 him, crying,2896 and saying,3004 You son5207 of David,1138 have mercy1653 on us.

28 Когда Он вошел в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их: — Вы верите, что Я могу это сделать? — Да, Господи, — ответили те.

28 And when he was come2064 into1519 the house,3614 the blind5185 men came4334 to him: and Jesus2424 said3004 to them, Believe4100 you that I am able1410 to do4160 this?5124 They said3004 to him, Yes,3483 Lord.2962

29 Тогда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал: — Пусть же с вами будет по вашей вере.

29 Then5119 touched680 he their eyes,3788 saying,3004 According2596 to your5216 faith4102 be it to you.

30 И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: — Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.

30 And their eyes3788 were opened;455 and Jesus2424 straightly charged1690 them, saying,3004 See3708 that no3762 man3367 know1097 it.

31 Но они пошли и рассказали о Нем по всей округе.

31 But they, when they were departed,1831 spread1310 abroad1310 his fame1310 in all3650 that country.1093

32 Не успели еще они выйти, как к Иисусу привели немого человека, одержимого демоном.

32 As they went1831 out, behold,2400 they brought4374 to him a dumb2974 man444 possessed1139 with a devil.1139

33 Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись: — Ничего подобного еще не бывало в Израиле.

33 And when the devil1140 was cast1544 out, the dumb2974 spoke:2980 and the multitudes3793 marveled,2296 saying,3004 It was never3763 so3779 seen5316 in Israel.2474

34 Фарисеи же говорили: — Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.

34 But the Pharisees5330 said,3004 He casts1544 out devils1140 through1722 the prince758 of the devils.1140

35 Иисус ходил по всем городам и селениям, учил в синагогах, проповедовал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.

35 And Jesus2424 went4013 about4013 all3956 the cities4172 and villages,2968 teaching1321 in their synagogues,4864 and preaching2784 the gospel2098 of the kingdom,932 and healing2323 every3956 sickness3554 and every3956 disease3119 among1722 the people.2992

36 Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.

36 But when he saw1492 the multitudes,3793 he was moved4697 with compassion4697 on4012 them, because3754 they fainted,1590 and were scattered4496 abroad,4496 as sheep4263 having2192 no3361 shepherd.4166

37 Он говорил Своим ученикам: — Жатвы много, а работников мало.

37 Then5119 said3004 he to his disciples,3101 The harvest2326 truly3303 is plenteous,4183 but the laborers2040 are few;3641

38 Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.

38 Pray1189 you therefore3767 the Lord2962 of the harvest,2326 that he will send1544 forth1544 laborers2040 into1519 his harvest.2326