Книга пророка Михея

Глава 7

1 Горе мне, горе! Я словно тот, кто после сбора летних плодов, после уборки винограда, не находит ни грозди, чтобы поесть, ни инжирины ранней зрелости, которой мне хочется.

2 Исчезли верные на земле; нет праведных среди людей. Все сидят в засаде, чтобы пролить кровь; все расставляют друг другу сети.

3 Руки их искусны творить зло; правитель подарков требует, судья принимает взятки, и сильные волю свою диктуют — так извращают они правосудие.

4 Лучший из них — что терновник, самый праведный — хуже колючей изгороди. Наступает день, который предсказывали их стражи, день когда Он придет для наказания; ныне охватит их смятение.

5 Не полагайтесь на ближнего, не доверяйте другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.

6 Сын позорит отца, дочь восстает против матери, и невестка — против свекрови: врагами человека станут его домашние.

7 А что до меня, я буду взирать на Господа, ждать Бога спасения моего; Бог мой меня услышит.

8 Не ликуй надо мной, неприятель! Пусть упал я — встану опять. Пусть во мраке сижу — светом будет мне Господь.

9 Я согрешил перед Ним, потому я должен нести гнев Господень, пока Он не разрешит мое дело и не оправдает меня. Он меня выведет к свету; я увижу Его праведность.

10 Увидит это неприятель и бесчестьем покроется, тот, кто мне говорил: «Где Господь, твой Бог?» Я своими глазами увижу его падение; топтать его будут, словно грязь на улицах.

11 Придет день отстроить твои стены, расширить твои границы.

12 В тот день к тебе придут из Ассирии и из городов Египта, от Египта и до реки Евфрата, от моря и до моря, от горы и до горы.

13 Но земля подвергнется разорению из-за жителей и их злых дел.

14 Паси Своим посохом народ Свой, отару наследия Твоего, что живет одиноко в зарослях, а вокруг плодородные пастбища. Пусть пасутся в Башане и Галааде, как в давно минувшие дни.

15 — Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.

16 Народы увидят и устыдятся, при всей своей силе. Рукой они прикроют себе рот, уши их станут глухи.

17 Они будут лизать пыль, как змея, как ползучие твари земные. Они выйдут, дрожа, из своих крепостей, обратятся в страхе к Господу, нашему Богу, и будут Тебя бояться.

18 Есть ли Бог, подобный Тебе, Кто отпускает грех и прощает беззаконие уцелевшим из наследия Твоего? Не вечно Он гневается, потому что миловать любит.

19 Он опять будет к нам милосерден; Он растопчет наши грехи и все наши беззакония бросит в морскую бездну.

20 Ты будешь верен Иакову и помилуешь Авраама, как Ты и клялся нашим отцам в дни минувшие.

Micah

Chapter 7

1 Woe480 is me! for I am as when they have gathered622 the summer7019 fruits, as the grape gleanings5955 of the vintage:1210 there is no369 cluster811 to eat:398 my soul5315 desired183 the first ripe1063 fruit.

2 The good2623 man is perished6 out of the earth:776 and there is none369 upright3477 among men:120 they all3605 lie in wait693 for blood;1818 they hunt6679 every man376 his brother251 with a net.2764

3 That they may do evil7451 with both hands3709 earnestly,3190 the prince8269 asks,7592 and the judge8199 asks7592 for a reward;7966 and the great1419 man, he utters1696 his mischievous1942 desire:5315 so they wrap5686 it up.

4 The best2896 of them is as a brier:2312 the most upright3477 is sharper than a thorn4534 hedge:4534 the day3117 of your watchmen6822 and your visitation6486 comes;935 now6258 shall be their perplexity.3998

5 Trust539 you not in a friend,7453 put you not confidence982 in a guide:441 keep8104 the doors6607 of your mouth6310 from her that lies7901 in your bosom.2436

6 For the son1121 dishonors5034 the father,2 the daughter1323 rises6965 up against her mother,517 the daughter3618 in law3618 against her mother2545 in law;2545 a man's376 enemies341 are the men582 of his own house.1004

7 Therefore I will look6822 to the LORD;3068 I will wait3176 for the God430 of my salvation:3468 my God430 will hear8085 me.

8 Rejoice8056 not against me, O my enemy:341 when3588 I fall,5307 I shall arise;6965 when I sit3427 in darkness,2822 the LORD3068 shall be a light216 to me.

9 I will bear5375 the indignation2197 of the LORD,3068 because3588 I have sinned2398 against him, until5704 he plead7378 my cause,7379 and execute6213 judgment4941 for me: he will bring3318 me forth3318 to the light,216 and I shall behold7200 his righteousness.6666

10 Then she that is my enemy341 shall see7200 it, and shame955 shall cover3680 her which said559 to me, Where346 is the LORD3068 your God?430 my eyes5869 shall behold7200 her: now6258 shall she be trodden4823 down as the mire2916 of the streets.2351

11 In the day3117 that your walls1447 are to be built,1129 in that day3117 shall the decree2706 be far7368 removed.

12 In that day3117 also he shall come935 even to you from Assyria,804 and from the fortified4692 cities,5892 and from the fortress4693 even to the river,5104 and from sea3220 to sea,3220 and from mountain2022 to mountain.2022

13 Notwithstanding the land776 shall be desolate8077 because5921 of them that dwell3427 therein, for the fruit6529 of their doings.4611

14 Feed7462 your people5971 with your rod,7626 the flock6629 of your heritage,5159 which dwell7931 solitarily910 in the wood,3293 in the middle8432 of Carmel:3760 let them feed7462 in Bashan1316 and Gilead,1568 as in the days3117 of old.5769

15 According to the days3117 of your coming3318 out of the land776 of Egypt4714 will I show7200 to him marvelous6381 things.

16 The nations1471 shall see7200 and be confounded954 at all3605 their might:1369 they shall lay7760 their hand3027 on their mouth,6310 their ears241 shall be deaf.2790

17 They shall lick3897 the dust6083 like a serpent,5175 they shall move7264 out of their holes4526 like worms2119 of the earth:776 they shall be afraid6342 of the LORD3068 our God,430 and shall fear3372 because of you.

18 Who4310 is a God410 like3644 to you, that pardons5375 iniquity,5771 and passes5674 by the transgression6588 of the remnant7611 of his heritage?5159 he retains2388 not his anger639 for ever,5703 because3588 he delights2654 in mercy.2617

19 He will turn7725 again,7725 he will have compassion7355 on us; he will subdue3533 our iniquities;5771 and you will cast7993 all3605 their sins2403 into the depths4688 of the sea.3220

20 You will perform5414 the truth571 to Jacob,3290 and the mercy2617 to Abraham,85 which834 you have sworn7650 to our fathers1 from the days3117 of old.6924

Книга пророка Михея

Глава 7

Micah

Chapter 7

1 Горе мне, горе! Я словно тот, кто после сбора летних плодов, после уборки винограда, не находит ни грозди, чтобы поесть, ни инжирины ранней зрелости, которой мне хочется.

1 Woe480 is me! for I am as when they have gathered622 the summer7019 fruits, as the grape gleanings5955 of the vintage:1210 there is no369 cluster811 to eat:398 my soul5315 desired183 the first ripe1063 fruit.

2 Исчезли верные на земле; нет праведных среди людей. Все сидят в засаде, чтобы пролить кровь; все расставляют друг другу сети.

2 The good2623 man is perished6 out of the earth:776 and there is none369 upright3477 among men:120 they all3605 lie in wait693 for blood;1818 they hunt6679 every man376 his brother251 with a net.2764

3 Руки их искусны творить зло; правитель подарков требует, судья принимает взятки, и сильные волю свою диктуют — так извращают они правосудие.

3 That they may do evil7451 with both hands3709 earnestly,3190 the prince8269 asks,7592 and the judge8199 asks7592 for a reward;7966 and the great1419 man, he utters1696 his mischievous1942 desire:5315 so they wrap5686 it up.

4 Лучший из них — что терновник, самый праведный — хуже колючей изгороди. Наступает день, который предсказывали их стражи, день когда Он придет для наказания; ныне охватит их смятение.

4 The best2896 of them is as a brier:2312 the most upright3477 is sharper than a thorn4534 hedge:4534 the day3117 of your watchmen6822 and your visitation6486 comes;935 now6258 shall be their perplexity.3998

5 Не полагайтесь на ближнего, не доверяйте другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.

5 Trust539 you not in a friend,7453 put you not confidence982 in a guide:441 keep8104 the doors6607 of your mouth6310 from her that lies7901 in your bosom.2436

6 Сын позорит отца, дочь восстает против матери, и невестка — против свекрови: врагами человека станут его домашние.

6 For the son1121 dishonors5034 the father,2 the daughter1323 rises6965 up against her mother,517 the daughter3618 in law3618 against her mother2545 in law;2545 a man's376 enemies341 are the men582 of his own house.1004

7 А что до меня, я буду взирать на Господа, ждать Бога спасения моего; Бог мой меня услышит.

7 Therefore I will look6822 to the LORD;3068 I will wait3176 for the God430 of my salvation:3468 my God430 will hear8085 me.

8 Не ликуй надо мной, неприятель! Пусть упал я — встану опять. Пусть во мраке сижу — светом будет мне Господь.

8 Rejoice8056 not against me, O my enemy:341 when3588 I fall,5307 I shall arise;6965 when I sit3427 in darkness,2822 the LORD3068 shall be a light216 to me.

9 Я согрешил перед Ним, потому я должен нести гнев Господень, пока Он не разрешит мое дело и не оправдает меня. Он меня выведет к свету; я увижу Его праведность.

9 I will bear5375 the indignation2197 of the LORD,3068 because3588 I have sinned2398 against him, until5704 he plead7378 my cause,7379 and execute6213 judgment4941 for me: he will bring3318 me forth3318 to the light,216 and I shall behold7200 his righteousness.6666

10 Увидит это неприятель и бесчестьем покроется, тот, кто мне говорил: «Где Господь, твой Бог?» Я своими глазами увижу его падение; топтать его будут, словно грязь на улицах.

10 Then she that is my enemy341 shall see7200 it, and shame955 shall cover3680 her which said559 to me, Where346 is the LORD3068 your God?430 my eyes5869 shall behold7200 her: now6258 shall she be trodden4823 down as the mire2916 of the streets.2351

11 Придет день отстроить твои стены, расширить твои границы.

11 In the day3117 that your walls1447 are to be built,1129 in that day3117 shall the decree2706 be far7368 removed.

12 В тот день к тебе придут из Ассирии и из городов Египта, от Египта и до реки Евфрата, от моря и до моря, от горы и до горы.

12 In that day3117 also he shall come935 even to you from Assyria,804 and from the fortified4692 cities,5892 and from the fortress4693 even to the river,5104 and from sea3220 to sea,3220 and from mountain2022 to mountain.2022

13 Но земля подвергнется разорению из-за жителей и их злых дел.

13 Notwithstanding the land776 shall be desolate8077 because5921 of them that dwell3427 therein, for the fruit6529 of their doings.4611

14 Паси Своим посохом народ Свой, отару наследия Твоего, что живет одиноко в зарослях, а вокруг плодородные пастбища. Пусть пасутся в Башане и Галааде, как в давно минувшие дни.

14 Feed7462 your people5971 with your rod,7626 the flock6629 of your heritage,5159 which dwell7931 solitarily910 in the wood,3293 in the middle8432 of Carmel:3760 let them feed7462 in Bashan1316 and Gilead,1568 as in the days3117 of old.5769

15 — Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.

15 According to the days3117 of your coming3318 out of the land776 of Egypt4714 will I show7200 to him marvelous6381 things.

16 Народы увидят и устыдятся, при всей своей силе. Рукой они прикроют себе рот, уши их станут глухи.

16 The nations1471 shall see7200 and be confounded954 at all3605 their might:1369 they shall lay7760 their hand3027 on their mouth,6310 their ears241 shall be deaf.2790

17 Они будут лизать пыль, как змея, как ползучие твари земные. Они выйдут, дрожа, из своих крепостей, обратятся в страхе к Господу, нашему Богу, и будут Тебя бояться.

17 They shall lick3897 the dust6083 like a serpent,5175 they shall move7264 out of their holes4526 like worms2119 of the earth:776 they shall be afraid6342 of the LORD3068 our God,430 and shall fear3372 because of you.

18 Есть ли Бог, подобный Тебе, Кто отпускает грех и прощает беззаконие уцелевшим из наследия Твоего? Не вечно Он гневается, потому что миловать любит.

18 Who4310 is a God410 like3644 to you, that pardons5375 iniquity,5771 and passes5674 by the transgression6588 of the remnant7611 of his heritage?5159 he retains2388 not his anger639 for ever,5703 because3588 he delights2654 in mercy.2617

19 Он опять будет к нам милосерден; Он растопчет наши грехи и все наши беззакония бросит в морскую бездну.

19 He will turn7725 again,7725 he will have compassion7355 on us; he will subdue3533 our iniquities;5771 and you will cast7993 all3605 their sins2403 into the depths4688 of the sea.3220

20 Ты будешь верен Иакову и помилуешь Авраама, как Ты и клялся нашим отцам в дни минувшие.

20 You will perform5414 the truth571 to Jacob,3290 and the mercy2617 to Abraham,85 which834 you have sworn7650 to our fathers1 from the days3117 of old.6924