Псалтирь

Псалом 18

1 Дирижеру хора. Псалом Давида.

2 Небеса провозглашают Божью славу, о делах Его рук возвещает их свод;

3 изо дня в день вещают они, каждую ночь открывают знание.

4 Хотя они не используют ни речи, ни слов, и от них не слышно ни звука,

5 их голос проходит по всей земле, их слова — до краев света. В небесах Он поставил шатер для солнца,

6 и оно выходит, словно жених из спальни своей, и, как бегун, радуется предстоящему забегу.

7 Встает оно на одном краю небес и совершает свой путь к другому краю, и ничто от жара его не скрыто.

8 Закон Господа совершенен, обновляет душу. Предписание Господа непреложно, умудряет простых.

9 Наставления Господа праведны, радуют сердце. Повеления Господа лучезарны, просветляют глаза.

10 Страх Господень чист, пребывает вовеки. Определения Господа истинны и все праведны.

11 Они желаннее золота, даже множества золота чистого; слаще, нежели мед, нежели капли из сот.

12 Слуга Твой ими храним, в соблюдении их большая награда.

13 Кто к ошибкам своим не слеп? От невольных проступков меня очисти

14 и от сознательных грехов удержи Своего слугу, не дай им власти надо мной. Тогда я буду непорочен и чист от большого греха.

15 Пусть слова моих уст и раздумья моего сердца будут угодны Тебе, Господи, моя Скала и мой Искупитель!

Psalms

Psalm 18

1 To the chief5329 Musician,5329 A Psalm4210 of David,1732 the servant5650 of the LORD,3068 who834 spake1696 unto the LORD3068 the words1697 of this2063 song7892 in the day3117 that the LORD3068 delivered5337 him from the hand3709 of all3605 his enemies,341 and from the hand3027 of Saul:7586 And he said,559 I will love7355 you, O LORD,3068 my strength.2391

2 The LORD3068 is my rock,5553 and my fortress,4686 and my deliverer;6403 my God,410 my strength,6697 in whom I will trust;2620 my buckler,4043 and the horn7161 of my salvation,3468 and my high4869 tower.4869

3 I will call7121 on the LORD,3068 who is worthy to be praised:1984 so shall I be saved3467 from my enemies.341

4 The sorrows2256 of death4194 compassed661 me, and the floods5158 of ungodly1100 men made me afraid.1204

5 The sorrows2256 of hell7585 compassed5437 me about: the snares4170 of death4194 prevented6923 me.

6 In my distress6862 I called7121 on the LORD,3068 and cried7768 to my God:430 he heard8085 my voice6963 out of his temple,1964 and my cry7775 came935 before6440 him, even into his ears.241

7 Then the earth776 shook1607 and trembled;7493 the foundations4146 also of the hills2022 moved7264 and were shaken,1607 because3588 he was wroth.2734

8 There went5927 up a smoke6227 out of his nostrils,639 and fire784 out of his mouth6310 devoured:398 coals1513 were kindled1197 by it.

9 He bowed5186 the heavens8064 also, and came3381 down:3381 and darkness6205 was under8478 his feet.7272

10 And he rode7392 on a cherub,3742 and did fly:5774 yes, he did fly1675 on the wings3671 of the wind.7307

11 He made7896 darkness2822 his secret5643 place; his pavilion5521 round5439 about him were dark2824 waters4325 and thick clouds5645 of the skies.7834

12 At the brightness5051 that was before5048 him his thick clouds5645 passed,5674 hail1259 stones and coals1513 of fire.784

13 The LORD3068 also thundered7481 in the heavens,8064 and the Highest5945 gave5414 his voice;6963 hail1259 stones and coals1513 of fire.784

14 Yes, he sent7971 out his arrows,2671 and scattered6327 them; and he shot7232 out lightning,1300 and discomfited1949 them.

15 Then the channels650 of waters4325 were seen,7200 and the foundations4146 of the world8398 were discovered1540 at your rebuke,1606 O LORD,3068 at the blast5397 of the breath7307 of your nostrils.639

Псалтирь

Псалом 18

Psalms

Psalm 18

1 Дирижеру хора. Псалом Давида.

1 To the chief5329 Musician,5329 A Psalm4210 of David,1732 the servant5650 of the LORD,3068 who834 spake1696 unto the LORD3068 the words1697 of this2063 song7892 in the day3117 that the LORD3068 delivered5337 him from the hand3709 of all3605 his enemies,341 and from the hand3027 of Saul:7586 And he said,559 I will love7355 you, O LORD,3068 my strength.2391

2 Небеса провозглашают Божью славу, о делах Его рук возвещает их свод;

2 The LORD3068 is my rock,5553 and my fortress,4686 and my deliverer;6403 my God,410 my strength,6697 in whom I will trust;2620 my buckler,4043 and the horn7161 of my salvation,3468 and my high4869 tower.4869

3 изо дня в день вещают они, каждую ночь открывают знание.

3 I will call7121 on the LORD,3068 who is worthy to be praised:1984 so shall I be saved3467 from my enemies.341

4 Хотя они не используют ни речи, ни слов, и от них не слышно ни звука,

4 The sorrows2256 of death4194 compassed661 me, and the floods5158 of ungodly1100 men made me afraid.1204

5 их голос проходит по всей земле, их слова — до краев света. В небесах Он поставил шатер для солнца,

5 The sorrows2256 of hell7585 compassed5437 me about: the snares4170 of death4194 prevented6923 me.

6 и оно выходит, словно жених из спальни своей, и, как бегун, радуется предстоящему забегу.

6 In my distress6862 I called7121 on the LORD,3068 and cried7768 to my God:430 he heard8085 my voice6963 out of his temple,1964 and my cry7775 came935 before6440 him, even into his ears.241

7 Встает оно на одном краю небес и совершает свой путь к другому краю, и ничто от жара его не скрыто.

7 Then the earth776 shook1607 and trembled;7493 the foundations4146 also of the hills2022 moved7264 and were shaken,1607 because3588 he was wroth.2734

8 Закон Господа совершенен, обновляет душу. Предписание Господа непреложно, умудряет простых.

8 There went5927 up a smoke6227 out of his nostrils,639 and fire784 out of his mouth6310 devoured:398 coals1513 were kindled1197 by it.

9 Наставления Господа праведны, радуют сердце. Повеления Господа лучезарны, просветляют глаза.

9 He bowed5186 the heavens8064 also, and came3381 down:3381 and darkness6205 was under8478 his feet.7272

10 Страх Господень чист, пребывает вовеки. Определения Господа истинны и все праведны.

10 And he rode7392 on a cherub,3742 and did fly:5774 yes, he did fly1675 on the wings3671 of the wind.7307

11 Они желаннее золота, даже множества золота чистого; слаще, нежели мед, нежели капли из сот.

11 He made7896 darkness2822 his secret5643 place; his pavilion5521 round5439 about him were dark2824 waters4325 and thick clouds5645 of the skies.7834

12 Слуга Твой ими храним, в соблюдении их большая награда.

12 At the brightness5051 that was before5048 him his thick clouds5645 passed,5674 hail1259 stones and coals1513 of fire.784

13 Кто к ошибкам своим не слеп? От невольных проступков меня очисти

13 The LORD3068 also thundered7481 in the heavens,8064 and the Highest5945 gave5414 his voice;6963 hail1259 stones and coals1513 of fire.784

14 и от сознательных грехов удержи Своего слугу, не дай им власти надо мной. Тогда я буду непорочен и чист от большого греха.

14 Yes, he sent7971 out his arrows,2671 and scattered6327 them; and he shot7232 out lightning,1300 and discomfited1949 them.

15 Пусть слова моих уст и раздумья моего сердца будут угодны Тебе, Господи, моя Скала и мой Искупитель!

15 Then the channels650 of waters4325 were seen,7200 and the foundations4146 of the world8398 were discovered1540 at your rebuke,1606 O LORD,3068 at the blast5397 of the breath7307 of your nostrils.639