1 Горе мне, горе! Я словно тот, кто после сбора летних плодов, после уборки винограда, не находит ни грозди, чтобы поесть, ни инжирины ранней зрелости, которой мне хочется.
2 Исчезли верные на земле; нет праведных среди людей. Все сидят в засаде, чтобы пролить кровь; все расставляют друг другу сети.
3 Руки их искусны творить зло; правитель подарков требует, судья принимает взятки, и сильные волю свою диктуют — так извращают они правосудие.
4 Лучший из них — что терновник, самый праведный — хуже колючей изгороди. Наступает день, который предсказывали их стражи, день когда Он придет для наказания; ныне охватит их смятение.
5 Не полагайтесь на ближнего, не доверяйте другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
6 Сын позорит отца, дочь восстает против матери, и невестка — против свекрови: врагами человека станут его домашние.
7 А что до меня, я буду взирать на Господа, ждать Бога спасения моего; Бог мой меня услышит.
8 Не ликуй надо мной, неприятель! Пусть упал я — встану опять. Пусть во мраке сижу — светом будет мне Господь.
9 Я согрешил перед Ним, потому я должен нести гнев Господень, пока Он не разрешит мое дело и не оправдает меня. Он меня выведет к свету; я увижу Его праведность.
10 Увидит это неприятель и бесчестьем покроется, тот, кто мне говорил: «Где Господь, твой Бог?» Я своими глазами увижу его падение; топтать его будут, словно грязь на улицах.
11 Придет день отстроить твои стены, расширить твои границы.
12 В тот день к тебе придут из Ассирии и из городов Египта, от Египта и до реки Евфрата, от моря и до моря, от горы и до горы.
13 Но земля подвергнется разорению из-за жителей и их злых дел.
14 Паси Своим посохом народ Свой, отару наследия Твоего, что живет одиноко в зарослях, а вокруг плодородные пастбища. Пусть пасутся в Башане и Галааде, как в давно минувшие дни.
15 — Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
16 Народы увидят и устыдятся, при всей своей силе. Рукой они прикроют себе рот, уши их станут глухи.
17 Они будут лизать пыль, как змея, как ползучие твари земные. Они выйдут, дрожа, из своих крепостей, обратятся в страхе к Господу, нашему Богу, и будут Тебя бояться.
18 Есть ли Бог, подобный Тебе, Кто отпускает грех и прощает беззаконие уцелевшим из наследия Твоего? Не вечно Он гневается, потому что миловать любит.
19 Он опять будет к нам милосерден; Он растопчет наши грехи и все наши беззакония бросит в морскую бездну.
20 Ты будешь верен Иакову и помилуешь Авраама, как Ты и клялся нашим отцам в дни минувшие.
Micah
Chapter 7
1 Woe480 is me! for3588 I am1961 as when they have gathered625 the summer fruits,7019 as the grape gleanings5955 of the vintage:1210there is no369 cluster811 to eat:398 my soul5315 desired183 the firstripe fruit.1063
2 The good2623man is perished6 out of4480 the earth:776 and there is none369 upright3477 among men:120 they all3605 lie in wait693 for blood;1818 they hunt6679 every man376853 his brother251 with a net.2764
3 That they may do evil59217451 with both hands3709 earnestly,3190 the prince8269 asketh,7592 and the judge8199asketh for a reward;7966 and the great1419man, he1931 uttereth1696 his mischievous1942 desire:5315 so they wrap it up.5686
4 The best2896 of them is as a brier:2312 the most upright3477is sharper than a thorn hedge:44804534 the day3117 of thy watchmen6822and thy visitation6486 cometh;935 now6258 shall be1961 their perplexity.3998
5 Trust539 ye not408 in a friend,7453 put ye not confidence982408 in a guide:441 keep8104 the doors6607 of thy mouth6310 from her that lieth44807901 in thy bosom.2436
6 For3588 the son1121 dishonoreth5034 the father,1 the daughter1323 riseth up6965 against her mother,517 the daughter-in-law3618 against her mother-in-law;2545 a man's376 enemies341are the men376 of his own house.1004
7 Therefore I589 will look6822 unto the LORD;3068 I will wait3176 for the God430 of my salvation:3468 my God430 will hear8085 me.
8 Rejoice8055 not408 against me, O mine enemy:341 when3588 I fall,5307 I shall arise;6965 when3588 I sit3427 in darkness,2822 the LORD3068shall be a light216 unto me.
9 I will bear5375 the indignation2197 of the LORD,3068 because3588 I have sinned2398 against him, until5704 he plead7378 my cause,7379 and execute6213 judgment4941 for me: he will bring me forth3318 to the light,216and I shall behold7200 his righteousness.6666
10 Then she that is mine enemy341 shall see7200it, and shame955 shall cover3680 her which said559 unto413 me, Where346 is the LORD3068 thy God?430 mine eyes5869 shall behold7200 her: now6258 shall she be1961 trodden down4823 as the mire2916 of the streets.2351
11 In the day3117 that thy walls1447 are to be built,1129in that1931 day3117 shall the decree2706 be far removed.7368
12 In that1931 day3117also he shall come935 even to5704 thee from4480 Assyria,804 and from the fortified4693 cities,5892 and from4480 the fortress4693 even to5704 the river,5104 and from sea3220 to sea,44803220 and from mountain2022 to mountain.2022
13 Notwithstanding the land776 shall be1961 desolate8077 because of5921 them that dwell3427 therein, for the fruit44806529 of their doings.4611
14 Feed7462 thy people5971 with thy rod,7626 the flock6629 of thine heritage,5159 which dwell7931 solitarily910in the wood,3293 in the midst8432 of Carmel:3760 let them feed7462in Bashan1316 and Gilead,1568 as in the days3117 of old.5769
15 According to the days3117 of thy coming out3318 of the land4480776 of Egypt4714 will I show7200 unto him marvelous6381things.
16 The nations1471 shall see7200 and be confounded954 at all44803605 their might:1369 they shall lay7760their hand3027 upon5921their mouth,6310 their ears241 shall be deaf.2790
17 They shall lick3897 the dust6083 like a serpent,5175 they shall move7264 out of their holes44804526 like worms2119 of the earth:776 they shall be afraid6342 of413 the LORD3068 our God,430 and shall fear3372 because of4480 thee.
18 Who4310is a God410 like unto thee,3644 that pardoneth5375 iniquity,5771 and passeth by56745921 the transgression6588 of the remnant7611 of his heritage?5159 he retaineth2388 not3808 his anger639 forever,5703 because3588 he1931 delighteth2654in mercy.2617
19 He will turn again,7725 he will have compassion7355 upon us; he will subdue3533 our iniquities;5771 and thou wilt cast7993 all3605 their sins2403 into the depths4688 of the sea.3220
20 Thou wilt perform5414 the truth571 to Jacob,3290and the mercy2617 to Abraham,85 which834 thou hast sworn7650 unto our fathers1 from the days44803117 of old.6924
Книга пророка Михея
Глава 7
Micah
Chapter 7
1 Горе мне, горе! Я словно тот, кто после сбора летних плодов, после уборки винограда, не находит ни грозди, чтобы поесть, ни инжирины ранней зрелости, которой мне хочется.
1 Woe480 is me! for3588 I am1961 as when they have gathered625 the summer fruits,7019 as the grape gleanings5955 of the vintage:1210there is no369 cluster811 to eat:398 my soul5315 desired183 the firstripe fruit.1063
2 Исчезли верные на земле; нет праведных среди людей. Все сидят в засаде, чтобы пролить кровь; все расставляют друг другу сети.
2 The good2623man is perished6 out of4480 the earth:776 and there is none369 upright3477 among men:120 they all3605 lie in wait693 for blood;1818 they hunt6679 every man376853 his brother251 with a net.2764
3 Руки их искусны творить зло; правитель подарков требует, судья принимает взятки, и сильные волю свою диктуют — так извращают они правосудие.
3 That they may do evil59217451 with both hands3709 earnestly,3190 the prince8269 asketh,7592 and the judge8199asketh for a reward;7966 and the great1419man, he1931 uttereth1696 his mischievous1942 desire:5315 so they wrap it up.5686
4 Лучший из них — что терновник, самый праведный — хуже колючей изгороди. Наступает день, который предсказывали их стражи, день когда Он придет для наказания; ныне охватит их смятение.
4 The best2896 of them is as a brier:2312 the most upright3477is sharper than a thorn hedge:44804534 the day3117 of thy watchmen6822and thy visitation6486 cometh;935 now6258 shall be1961 their perplexity.3998
5 Не полагайтесь на ближнего, не доверяйте другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
5 Trust539 ye not408 in a friend,7453 put ye not confidence982408 in a guide:441 keep8104 the doors6607 of thy mouth6310 from her that lieth44807901 in thy bosom.2436
6 Сын позорит отца, дочь восстает против матери, и невестка — против свекрови: врагами человека станут его домашние.
6 For3588 the son1121 dishonoreth5034 the father,1 the daughter1323 riseth up6965 against her mother,517 the daughter-in-law3618 against her mother-in-law;2545 a man's376 enemies341are the men376 of his own house.1004
7 А что до меня, я буду взирать на Господа, ждать Бога спасения моего; Бог мой меня услышит.
7 Therefore I589 will look6822 unto the LORD;3068 I will wait3176 for the God430 of my salvation:3468 my God430 will hear8085 me.
8 Не ликуй надо мной, неприятель! Пусть упал я — встану опять. Пусть во мраке сижу — светом будет мне Господь.
8 Rejoice8055 not408 against me, O mine enemy:341 when3588 I fall,5307 I shall arise;6965 when3588 I sit3427 in darkness,2822 the LORD3068shall be a light216 unto me.
9 Я согрешил перед Ним, потому я должен нести гнев Господень, пока Он не разрешит мое дело и не оправдает меня. Он меня выведет к свету; я увижу Его праведность.
9 I will bear5375 the indignation2197 of the LORD,3068 because3588 I have sinned2398 against him, until5704 he plead7378 my cause,7379 and execute6213 judgment4941 for me: he will bring me forth3318 to the light,216and I shall behold7200 his righteousness.6666
10 Увидит это неприятель и бесчестьем покроется, тот, кто мне говорил: «Где Господь, твой Бог?» Я своими глазами увижу его падение; топтать его будут, словно грязь на улицах.
10 Then she that is mine enemy341 shall see7200it, and shame955 shall cover3680 her which said559 unto413 me, Where346 is the LORD3068 thy God?430 mine eyes5869 shall behold7200 her: now6258 shall she be1961 trodden down4823 as the mire2916 of the streets.2351
11 Придет день отстроить твои стены, расширить твои границы.
11 In the day3117 that thy walls1447 are to be built,1129in that1931 day3117 shall the decree2706 be far removed.7368
12 В тот день к тебе придут из Ассирии и из городов Египта, от Египта и до реки Евфрата, от моря и до моря, от горы и до горы.
12 In that1931 day3117also he shall come935 even to5704 thee from4480 Assyria,804 and from the fortified4693 cities,5892 and from4480 the fortress4693 even to5704 the river,5104 and from sea3220 to sea,44803220 and from mountain2022 to mountain.2022
13 Но земля подвергнется разорению из-за жителей и их злых дел.
13 Notwithstanding the land776 shall be1961 desolate8077 because of5921 them that dwell3427 therein, for the fruit44806529 of their doings.4611
14 Паси Своим посохом народ Свой, отару наследия Твоего, что живет одиноко в зарослях, а вокруг плодородные пастбища. Пусть пасутся в Башане и Галааде, как в давно минувшие дни.
14 Feed7462 thy people5971 with thy rod,7626 the flock6629 of thine heritage,5159 which dwell7931 solitarily910in the wood,3293 in the midst8432 of Carmel:3760 let them feed7462in Bashan1316 and Gilead,1568 as in the days3117 of old.5769
15 — Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
15 According to the days3117 of thy coming out3318 of the land4480776 of Egypt4714 will I show7200 unto him marvelous6381things.
16 Народы увидят и устыдятся, при всей своей силе. Рукой они прикроют себе рот, уши их станут глухи.
16 The nations1471 shall see7200 and be confounded954 at all44803605 their might:1369 they shall lay7760their hand3027 upon5921their mouth,6310 their ears241 shall be deaf.2790
17 Они будут лизать пыль, как змея, как ползучие твари земные. Они выйдут, дрожа, из своих крепостей, обратятся в страхе к Господу, нашему Богу, и будут Тебя бояться.
17 They shall lick3897 the dust6083 like a serpent,5175 they shall move7264 out of their holes44804526 like worms2119 of the earth:776 they shall be afraid6342 of413 the LORD3068 our God,430 and shall fear3372 because of4480 thee.
18 Есть ли Бог, подобный Тебе, Кто отпускает грех и прощает беззаконие уцелевшим из наследия Твоего? Не вечно Он гневается, потому что миловать любит.
18 Who4310is a God410 like unto thee,3644 that pardoneth5375 iniquity,5771 and passeth by56745921 the transgression6588 of the remnant7611 of his heritage?5159 he retaineth2388 not3808 his anger639 forever,5703 because3588 he1931 delighteth2654in mercy.2617
19 Он опять будет к нам милосерден; Он растопчет наши грехи и все наши беззакония бросит в морскую бездну.
19 He will turn again,7725 he will have compassion7355 upon us; he will subdue3533 our iniquities;5771 and thou wilt cast7993 all3605 their sins2403 into the depths4688 of the sea.3220
20 Ты будешь верен Иакову и помилуешь Авраама, как Ты и клялся нашим отцам в дни минувшие.
20 Thou wilt perform5414 the truth571 to Jacob,3290and the mercy2617 to Abraham,85 which834 thou hast sworn7650 unto our fathers1 from the days44803117 of old.6924