1 Тем временем собрались огромные толпы, и люди теснили друг друга. Иисус начал говорить, обращаясь сначала к Своим ученикам: — Берегитесь фарисейской закваски, то есть лицемерия.
2 Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, что не стало бы известным.
3 Поэтому то, что вы говорите в темноте, будет услышано при свете дня, и что вы прошептали на ухо во внутренней комнате, будет провозглашено с крыш.
4 Я говорю вам, Моим друзьям: не бойтесь тех, кто убивает тело и ничего больше сделать не может.
5 Я скажу вам, Кого бояться: бойтесь Того, Кто, убив, имеет власть ввергнуть в ад. Да, говорю вам, Его бойтесь.
6 Не продают ли пять воробьев всего за две мелкие монеты? Однако ни один из них не забыт Богом.
7 А у вас даже и волосы на голове все сосчитаны! Не бойтесь — вы дороже множества воробьев!
8 — Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Сын Человеческий признает перед Божьими ангелами,
9 а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Божьими ангелами.
10 Всякий, кто скажет что-либо против Сына Человеческого, будет прощен, но тот, кто кощунствует над Святым Духом, не будет прощен.
11 Когда вас приведут на суд в синагоги, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,
12 потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
13 Кто-то в толпе сказал Иисусу: — Учитель, скажи моему брату, чтобы он разделил со мной наследство.
14 Иисус ответил: — Друг, кто Меня назначил судьей или посредником между вами?
15 И Он сказал им: — Смотрите, берегитесь жадности. Как бы ни был богат человек, его жизнь от этого не зависит.
16 И Он рассказал им притчу: — Земля одного богатого человека принесла ему хороший урожай.
17 «Что мне делать? Мне негде хранить весь собранный урожай, — подумал он.
18 — Вот что я сделаю, — решил он тогда, — я снесу мои хранилища и построю большие, в них будет достаточно места для моего зерна и другого имущества.
19 Тогда я смогу сказать себе: теперь у тебя полно добра на много лет. Отдыхай, ешь, пей, веселись».
20 Но Бог сказал ему: «Глупец! Сегодня же ночью твою жизнь возьмут у тебя. Кому достанется все, что ты приготовил?»
21 Так будет с каждым, кто копит богатство для себя, но не приобретает богатства для Бога.
22 Затем Иисус сказал Своим ученикам: — Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть, или о своем теле, во что вам одеться.
23 Ведь жизнь важнее пищи, и тело важнее одежды.
24 Посмотрите на воронов, они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, однако Бог питает их. Насколько же вы ценнее этих птиц!
25 И кто из вас, беспокоясь, может продлить себе жизнь хотя бы на час?
26 Если вы не можете сделать даже этого, то зачем вам тревожиться об остальном?
27 Подумайте о том, как растут лилии. Они не трудятся и не прядут, но говорю вам, что даже Соломон во всем своем величии не одевался так, как любая из них.
28 Но если Бог так одевает траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?
29 Не беспокойтесь о том, что вам есть или что пить, не тревожьтесь об этом.
30 Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
31 Ищите лучше Его Царства, и это тоже будет дано вам.
32 Не бойся, малое стадо, ведь вашему Отцу было угодно дать вам Царство!
33 Продавайте ваше имущество и давайте милостыню. Приобретайте себе такие кошельки, которые не изнашиваются, сокровища на небесах, где ни вор к ним не подберется, ни моль их не съест.
34 Ведь где ваше богатство, там будет и ваше сердце.
35 Будьте всегда наготове: одежды подпоясаны, а светильники горящие,
36 как у тех слуг, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придет и постучит, они смогут сразу открыть ему.
37 Блаженны те слуги, которых хозяин, возвратившись, найдет бодрствующими. Говорю вам истину, он тогда сам подпояшется, как слуга, пригласит их к столу и будет прислуживать им.
38 Блаженны те слуги, которых хозяин застанет готовыми, даже если он придет среди ночи или перед рассветом.
39 Знайте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу придет вор, то он не позволил бы ему проникнуть в свой дом.
40 Вы тоже должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет в час, когда вы Его не ждете.
41 Петр спросил: — Господи, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?
42 Господь ответил: — Кто тогда окажется верным и разумным управляющим, которого хозяин поставил над другими слугами, чтобы вовремя раздавать им пищу?
43 Блажен тот слуга, которого хозяин, когда вернется, найдет поступающим так.
44 Говорю вам истину: он доверит ему все свое имение.
45 Но если тот слуга решит: «Мой хозяин придет еще не скоро» — и станет избивать слуг и служанок, есть, пить и пьянствовать,
46 то придет его хозяин в тот день, когда он не ожидает, и в тот час, когда он не знает. Он рассечет его надвое и определит ему одну участь с неверными.
47 Тот слуга, который знал волю своего хозяина и не приготовился или не сделал того, что хотел хозяин, будет сильно бит,
48 а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится.
49 Я пришел принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
50 Но Мне еще предстоит пройти крещение, и как Я томлюсь, пока это не совершится!
51 Вы думаете, Я пришел, чтобы принести на землю мир? Нет, говорю вам, не мир, а разделение.
52 Семья из пяти человек разделится: трое против двоих, и двое против троих.
53 Отец будет против сына и сын против отца, мать против дочери и дочь против матери, свекровь против невестки и невестка против свекрови.
54 Иисус опять обратился к народу: — Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идет дождь.
55 И когда дует южный ветер, вы говорите: будет жарко, и так и бывает.
56 Лицемеры! Вы знаете, что означают приметы земли и неба, так почему же вы не знаете, какое настало время?
57 Почему вы сами не рассудите, в чем истина?
58 Когда ты идешь со своим обвинителем в суд, постарайся примириться с ним еще по пути, иначе он притащит тебя к судье, а судья отдаст тебя стражнику, и тот бросит тебя в темницу.
59 Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все до самого последнего гроша.
Luke
Chapter 12
1 In the mean time,17223739 when there were gathered together1996 an innumerable multitude3461 of people,3793 insomuch that5620 they trod2662 one upon another,240 he began756 to say3004 unto4314 his848 disciples3101 first of all,4412Beware4337 ye1438 of575 the3588 leaven2219 of the3588 Pharisees,5330 which3748 is2076 hypocrisy.5272
2 For1161 there is2076 nothing3762 covered,4780 that3739 shall not3756 be revealed;601 neither2532 hid,2927 that3739 shall not3756 be known.1097
3 Therefore4733739whatsoever3745 ye have spoken2036 in1722 darkness4653 shall be heard191 in1722 the3588 light;5457 and2532 that which3739 ye have spoken2980 in4314 the3588 ear3775 in1722 closets5009 shall be proclaimed2784 upon1909 the3588 housetops.1430
4 And1161 I say3004 unto you5213 my3450 friends,5384 Be not afraid53993361of575 them that kill615 the3588 body,4983 and2532 after3326 that5023 have2192 no3361 more51004055that they can do.4160
5 But1161 I will forewarn5263 you5213 whom5101 ye shall fear: 5399 Fear5399 him, which after he hath killed615 hath2192 power1849 to cast1685 into1519 hell;1067 yea,3483 I say3004 unto you,5213 Fear5399 him.5126
6 Are not3780 five4002 sparrows4765 sold4453 for two1417 farthings,787 and2532 not3756 one1520 of1537 them846 is2076 forgotten1950 before1799 God?2316
7 But235 even2532 the3588 very hairs2359 of your5216 head2776 are all3956 numbered.705 Fear5399 not3361 therefore: 3767 ye are of more value1308 than many4183 sparrows.4765
8 Also1161 I say3004 unto you,5213 Whosoever39563739302shall confess3670 me1698 before1715 men,4441722him846 shall the3588 Son5207 of man444 also2532 confess3670 before1715 the3588 angels32 of God: 2316
9 But1161 he that denieth720 me3165 before1799 men444 shall be denied533 before1799 the3588 angels32 of God.2316
10 And2532 whosoever39563739shall speak2046 a word3056 against1519 the3588 Son5207 of man,444 it shall be forgiven863 him: 846 but1161 unto him that blasphemeth987 against1519 the3588 Holy40 Ghost4151 it shall not3756 be forgiven.863
11 And1161 when3752 they bring4374 you5209 unto1909 the3588 synagogues,4864 and2532unto magistrates,746 and2532 powers,1849 take ye no thought33093361how4459 or2228 what thing5101 ye shall answer,626 or2228 what5101 ye shall say: 2036
12 For1063 the3588 Holy40 Ghost4151 shall teach1321 you5209 in1722 the3588 same846 hour5610 what3739 ye ought1163 to say.2036
13 And1161 one5100 of1537 the3588 company3793 said2036 unto him,846 Master,1320 speak2036 to my3450 brother,80 that he divide3307 the3588 inheritance2817 with3326 me.1700
14 And1161 he3588 said2036 unto him,846Man,444 who5101 made2525 me3165 a judge1348 or2228 a divider3312 over1909 you?5209
15 And1161 he said2036 unto4314 them,846Take heed,3708 and2532 beware5442 of575 covetousness: 4124 for3754 a man's5100 life2222 consisteth2076 not3756 in the abundance4052 of1537 the things which he possesseth.5224846
16 And1161 he spake2036 a parable3850 unto4314 them,846 saying,3004The3588 ground5561 of a certain5100 rich4145 man444 brought forth plentifully: 2164
17 And2532 he thought1260 within1722 himself,1438 saying,3004 What5101 shall I do,4160 because3754 I have2192 no3756 room where4226 to bestow4863 my3450 fruits?2590
18 And2532 he said,2036 This5124 will I do: 4160 I will pull down2507 my3450 barns,596 and2532 build3618 greater;3187 and2532 there1563 will I bestow4863 all3956 my3450 fruits1081 and2532 my3450 goods.18
19 And2532 I will say2046 to my3450 soul,5590 Soul,5590 thou hast2192 much4183 goods18 laid up2749 for1519 many4183 years;2094 take thine ease,373 eat,5315 drink,4095and be merry.2165
20 But1161 God2316 said2036 unto him,846Thou fool,878 this5026 night3571 thy4675 soul5590 shall be required523 of575 thee: 4675 then1161 whose5101 shall those things3739 be,2071 which thou hast provided?2090
21 So3779is he3588 that layeth up treasure2343 for himself,1438 and2532 is not rich41473361toward1519 God.2316
22 And1161 he said2036 unto4314 his848 disciples,3101Therefore12235124I say3004 unto you,5213 Take no thought33093361for your5216 life,5590 what5101 ye shall eat;5315 neither3366 for the3588 body,4983 what5101 ye shall put on.1746
23 The3588 life5590 is2076 more4119 than meat,5160 and2532 the3588 body4983is more than raiment.1742
24 Consider2657 the3588 ravens: 2876 for3754 they neither3756 sow4687 nor3761 reap;2325 which3739 neither3756 have2076 storehouse5009 nor3761 barn;596 and2532 God2316 feedeth5142 them: 846 how much4214 more3123 are ye better13085210than the3588 fowls?4071
26 If1487 ye then3767 be not able14103777to do that thing which is least,1646 why5101 take ye thought3309 for4012 the3588 rest?3062
27 Consider2657 the3588 lilies2918 how4459 they grow: 837 they toil2872 not,3756 they spin3514 not;3761 and1161 yet I say3004 unto you,5213 that Solomon4672 in1722 all3956 his848 glory1391 was not3761 arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130
28 1161If1487 then God2316 so3779 clothe294 the3588 grass,5528 which is5607 today4594 in1722 the3588 field,68 and2532 tomorrow839 is cast906 into1519 the oven;2823 how much4214 more3123will he clothe you,5209 O ye of little faith?3640
29 And2532 seek2212 not3361 ye5210 what5101 ye shall eat,5315 or2228 what5101 ye shall drink,4095 neither25323361be ye of doubtful mind.3349
30 For1063 all3956 these things5023 do the3588 nations1484 of the3588 world2889 seek after: 1934 and1161 your5216 Father3962 knoweth1492 that3754 ye have need5535 of these things.5130
31 But4133 rather seek2212 ye the3588 kingdom932 of God;2316 and2532 all3956 these things5023 shall be added4369 unto you.5213
32 Fear5399 not,3361 little3398 flock;4168 for3754 it is your Father's good pleasure210652163962to give1325 you5213 the3588 kingdom.932
33 Sell4453 that ye have,52165224and2532 give1325 alms;1654 provide4160 yourselves1438 bags905 which wax not old,38223361a treasure2344 in1722 the3588 heavens3772 that faileth not,413 where3699 no3756 thief2812 approacheth,1448 neither3761 moth4597 corrupteth.1311
35 Let your5216 loins3751 be2077 girded about,4024 and2532your lights3088 burning;2545
36 And2532 ye yourselves5210 like unto3664 men444 that wait for4327 their1438 lord,2962 when4219 he will return360 from1537 the3588 wedding;1062 that2443 when he cometh2064 and2532 knocketh,2925 they may open455 unto him846 immediately.2112
37 Blessed3107are those1565 servants,1401 whom3739 the3588 lord2962 when he cometh2064 shall find2147 watching: 1127 verily281 I say3004 unto you,5213 that3754 he shall gird4024 himself, and2532 make them846 to sit down to meat,347 and2532 will come forth3928 and serve1247 them.846
39 And1161 this5124 know,1097 that3754 if1487 the3588 goodman of the house3617 had known1492 what4169 hour5610 the3588 thief2812 would come,2064 he would have watched,1127302and2532 not3756 have suffered863302his848 house3624 to be broken through.1358
40 Be1096 ye5210 therefore3767 ready2092 also: 2532 for3754 the3588 Son5207 of man444 cometh2064 at3739 an hour5610 when ye think1380 not.3756
42 And1161 the3588 Lord2962 said,2036Who5101 then686 is2076 that faithful4103 and2532 wise5429 steward,3623 whom3739his lord2962 shall make ruler2525 over1909 his848 household,2322 to give1325them their portion of meat4620 in1722 due season?2540
43 Blessed3107is that1565 servant,1401 whom3739 his846 lord2962 when he cometh2064 shall find2147 so3779 doing.4160
44 Of a truth230 I say3004 unto you,5213 that3754 he will make him ruler2525846over1909 all3956 that he hath.5224848
45 But1161 and if1437 that1565 servant1401 say2036 in1722 his848 heart,2588 My3450 lord2962 delayeth5549 his coming;2064 and2532 shall begin756 to beat5180 the3588 menservants3816 and2532 maidens,3814 and5037 to eat2068 and2532 drink,4095 and2532 to be drunken;3182
46 The3588 lord2962 of that1565 servant1401 will come2240 in1722 a day2250 when3739 he looketh not for43283756him, and2532 at1722 an hour5610 when3739 he is not aware,10973756and2532 will cut him in sunder,1371846and2532 will appoint5087 him846 his portion3313 with3326 the3588 unbelievers.571
47 And1161 that1565 servant,1401 which knew1097 his1438 lord's2962 will,2307 and2532 prepared2090 not3361himself, neither3366 did4160 according to4314 his846 will,2307 shall be beaten1194 with many4183stripes.
48 But1161 he that knew1097 not,3361 and1161 did commit4160 things worthy514 of stripes,4127 shall be beaten1194 with few3641stripes. For1161 unto whomsoever39563739much4183 is given,1325 of3844 him846 shall be much4183 required: 2212 and2532 to whom3739 men have committed3908 much,4183 of him846 they will ask154 the more.4055
49 I am come2064 to send906 fire4442 on1519 the3588 earth;1093 and2532 what5101 will2309 I, if1487 it be already2235 kindled?381
50 But1161 I have2192 a baptism908 to be baptized907 with; and2532 how4459 am I straitened4912 till2193 it3739 be accomplished!5055
51 Suppose1380 ye that3754 I am come3854 to give1325 peace1515 on1722 earth?1093 I tell3004 you,5213 Nay;3780 but235 rather2228 division: 1267
53 The father3962 shall be divided1266 against1909 the son,5207 and2532 the son5207 against1909 the father;3962 the mother3384 against1909 the daughter,2364 and2532 the daughter2364 against1909 the mother;3384 the mother in law3994 against1909 her848 daughter in law,3565 and2532 the daughter in law3565 against1909 her848 mother in law.3994
54 And1161 he said3004 also2532 to the3588 people,3793When3752 ye see1492 a cloud3507 rise393 out of575 the west,1424 straightway2112 ye say,3004 There cometh2064 a shower;3655 and2543 so3779 it is.1096
55 And2532 when3752ye see the south wind3558 blow,4154 ye say,3004 There will be2071 heat;2742 and2532 it cometh to pass.1096
56 Ye hypocrites,5273 ye can1492 discern1381 the3588 face4383 of the3588 sky3772 and2532 of the3588 earth;1093 but1161 how4459 is it that ye do not3756 discern1381 this5126 time?2540
57 Yea, and1161 why5101 even2532 of575 yourselves1438 judge2919 ye not3756 what is right?1342
58 1161When5613 thou goest5217 with3326 thine4675 adversary476 to1909 the magistrate,758as thou art in1722 the3588 way,3598 give1325 diligence2039 that thou mayest be delivered525 from575 him;846 lest3379 he hale2694 thee4571 to4314 the3588 judge,2923 and2532 the3588 judge2923 deliver3860 thee4571 to the3588 officer,4233 and2532 the3588 officer4233 cast906 thee4571 into1519 prison.5438
1 Тем временем собрались огромные толпы, и люди теснили друг друга. Иисус начал говорить, обращаясь сначала к Своим ученикам: — Берегитесь фарисейской закваски, то есть лицемерия.
1 In the mean time,17223739 when there were gathered together1996 an innumerable multitude3461 of people,3793 insomuch that5620 they trod2662 one upon another,240 he began756 to say3004 unto4314 his848 disciples3101 first of all,4412Beware4337 ye1438 of575 the3588 leaven2219 of the3588 Pharisees,5330 which3748 is2076 hypocrisy.5272
2 Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, что не стало бы известным.
2 For1161 there is2076 nothing3762 covered,4780 that3739 shall not3756 be revealed;601 neither2532 hid,2927 that3739 shall not3756 be known.1097
3 Поэтому то, что вы говорите в темноте, будет услышано при свете дня, и что вы прошептали на ухо во внутренней комнате, будет провозглашено с крыш.
3 Therefore4733739whatsoever3745 ye have spoken2036 in1722 darkness4653 shall be heard191 in1722 the3588 light;5457 and2532 that which3739 ye have spoken2980 in4314 the3588 ear3775 in1722 closets5009 shall be proclaimed2784 upon1909 the3588 housetops.1430
4 Я говорю вам, Моим друзьям: не бойтесь тех, кто убивает тело и ничего больше сделать не может.
4 And1161 I say3004 unto you5213 my3450 friends,5384 Be not afraid53993361of575 them that kill615 the3588 body,4983 and2532 after3326 that5023 have2192 no3361 more51004055that they can do.4160
5 Я скажу вам, Кого бояться: бойтесь Того, Кто, убив, имеет власть ввергнуть в ад. Да, говорю вам, Его бойтесь.
5 But1161 I will forewarn5263 you5213 whom5101 ye shall fear: 5399 Fear5399 him, which after he hath killed615 hath2192 power1849 to cast1685 into1519 hell;1067 yea,3483 I say3004 unto you,5213 Fear5399 him.5126
6 Не продают ли пять воробьев всего за две мелкие монеты? Однако ни один из них не забыт Богом.
6 Are not3780 five4002 sparrows4765 sold4453 for two1417 farthings,787 and2532 not3756 one1520 of1537 them846 is2076 forgotten1950 before1799 God?2316
7 А у вас даже и волосы на голове все сосчитаны! Не бойтесь — вы дороже множества воробьев!
7 But235 even2532 the3588 very hairs2359 of your5216 head2776 are all3956 numbered.705 Fear5399 not3361 therefore: 3767 ye are of more value1308 than many4183 sparrows.4765
8 — Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Сын Человеческий признает перед Божьими ангелами,
8 Also1161 I say3004 unto you,5213 Whosoever39563739302shall confess3670 me1698 before1715 men,4441722him846 shall the3588 Son5207 of man444 also2532 confess3670 before1715 the3588 angels32 of God: 2316
9 а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Божьими ангелами.
9 But1161 he that denieth720 me3165 before1799 men444 shall be denied533 before1799 the3588 angels32 of God.2316
10 Всякий, кто скажет что-либо против Сына Человеческого, будет прощен, но тот, кто кощунствует над Святым Духом, не будет прощен.
10 And2532 whosoever39563739shall speak2046 a word3056 against1519 the3588 Son5207 of man,444 it shall be forgiven863 him: 846 but1161 unto him that blasphemeth987 against1519 the3588 Holy40 Ghost4151 it shall not3756 be forgiven.863
11 Когда вас приведут на суд в синагоги, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,
11 And1161 when3752 they bring4374 you5209 unto1909 the3588 synagogues,4864 and2532unto magistrates,746 and2532 powers,1849 take ye no thought33093361how4459 or2228 what thing5101 ye shall answer,626 or2228 what5101 ye shall say: 2036
12 потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
12 For1063 the3588 Holy40 Ghost4151 shall teach1321 you5209 in1722 the3588 same846 hour5610 what3739 ye ought1163 to say.2036
13 Кто-то в толпе сказал Иисусу: — Учитель, скажи моему брату, чтобы он разделил со мной наследство.
13 And1161 one5100 of1537 the3588 company3793 said2036 unto him,846 Master,1320 speak2036 to my3450 brother,80 that he divide3307 the3588 inheritance2817 with3326 me.1700
14 Иисус ответил: — Друг, кто Меня назначил судьей или посредником между вами?
14 And1161 he3588 said2036 unto him,846Man,444 who5101 made2525 me3165 a judge1348 or2228 a divider3312 over1909 you?5209
15 И Он сказал им: — Смотрите, берегитесь жадности. Как бы ни был богат человек, его жизнь от этого не зависит.
15 And1161 he said2036 unto4314 them,846Take heed,3708 and2532 beware5442 of575 covetousness: 4124 for3754 a man's5100 life2222 consisteth2076 not3756 in the abundance4052 of1537 the things which he possesseth.5224846
16 И Он рассказал им притчу: — Земля одного богатого человека принесла ему хороший урожай.
16 And1161 he spake2036 a parable3850 unto4314 them,846 saying,3004The3588 ground5561 of a certain5100 rich4145 man444 brought forth plentifully: 2164
17 «Что мне делать? Мне негде хранить весь собранный урожай, — подумал он.
17 And2532 he thought1260 within1722 himself,1438 saying,3004 What5101 shall I do,4160 because3754 I have2192 no3756 room where4226 to bestow4863 my3450 fruits?2590
18 — Вот что я сделаю, — решил он тогда, — я снесу мои хранилища и построю большие, в них будет достаточно места для моего зерна и другого имущества.
18 And2532 he said,2036 This5124 will I do: 4160 I will pull down2507 my3450 barns,596 and2532 build3618 greater;3187 and2532 there1563 will I bestow4863 all3956 my3450 fruits1081 and2532 my3450 goods.18
19 Тогда я смогу сказать себе: теперь у тебя полно добра на много лет. Отдыхай, ешь, пей, веселись».
19 And2532 I will say2046 to my3450 soul,5590 Soul,5590 thou hast2192 much4183 goods18 laid up2749 for1519 many4183 years;2094 take thine ease,373 eat,5315 drink,4095and be merry.2165
20 Но Бог сказал ему: «Глупец! Сегодня же ночью твою жизнь возьмут у тебя. Кому достанется все, что ты приготовил?»
20 But1161 God2316 said2036 unto him,846Thou fool,878 this5026 night3571 thy4675 soul5590 shall be required523 of575 thee: 4675 then1161 whose5101 shall those things3739 be,2071 which thou hast provided?2090
21 Так будет с каждым, кто копит богатство для себя, но не приобретает богатства для Бога.
21 So3779is he3588 that layeth up treasure2343 for himself,1438 and2532 is not rich41473361toward1519 God.2316
22 Затем Иисус сказал Своим ученикам: — Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть, или о своем теле, во что вам одеться.
22 And1161 he said2036 unto4314 his848 disciples,3101Therefore12235124I say3004 unto you,5213 Take no thought33093361for your5216 life,5590 what5101 ye shall eat;5315 neither3366 for the3588 body,4983 what5101 ye shall put on.1746
23 Ведь жизнь важнее пищи, и тело важнее одежды.
23 The3588 life5590 is2076 more4119 than meat,5160 and2532 the3588 body4983is more than raiment.1742
24 Посмотрите на воронов, они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, однако Бог питает их. Насколько же вы ценнее этих птиц!
24 Consider2657 the3588 ravens: 2876 for3754 they neither3756 sow4687 nor3761 reap;2325 which3739 neither3756 have2076 storehouse5009 nor3761 barn;596 and2532 God2316 feedeth5142 them: 846 how much4214 more3123 are ye better13085210than the3588 fowls?4071
25 И кто из вас, беспокоясь, может продлить себе жизнь хотя бы на час?
26 Если вы не можете сделать даже этого, то зачем вам тревожиться об остальном?
26 If1487 ye then3767 be not able14103777to do that thing which is least,1646 why5101 take ye thought3309 for4012 the3588 rest?3062
27 Подумайте о том, как растут лилии. Они не трудятся и не прядут, но говорю вам, что даже Соломон во всем своем величии не одевался так, как любая из них.
27 Consider2657 the3588 lilies2918 how4459 they grow: 837 they toil2872 not,3756 they spin3514 not;3761 and1161 yet I say3004 unto you,5213 that Solomon4672 in1722 all3956 his848 glory1391 was not3761 arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130
28 Но если Бог так одевает траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?
28 1161If1487 then God2316 so3779 clothe294 the3588 grass,5528 which is5607 today4594 in1722 the3588 field,68 and2532 tomorrow839 is cast906 into1519 the oven;2823 how much4214 more3123will he clothe you,5209 O ye of little faith?3640
29 Не беспокойтесь о том, что вам есть или что пить, не тревожьтесь об этом.
29 And2532 seek2212 not3361 ye5210 what5101 ye shall eat,5315 or2228 what5101 ye shall drink,4095 neither25323361be ye of doubtful mind.3349
30 Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
30 For1063 all3956 these things5023 do the3588 nations1484 of the3588 world2889 seek after: 1934 and1161 your5216 Father3962 knoweth1492 that3754 ye have need5535 of these things.5130
31 Ищите лучше Его Царства, и это тоже будет дано вам.
31 But4133 rather seek2212 ye the3588 kingdom932 of God;2316 and2532 all3956 these things5023 shall be added4369 unto you.5213
32 Не бойся, малое стадо, ведь вашему Отцу было угодно дать вам Царство!
32 Fear5399 not,3361 little3398 flock;4168 for3754 it is your Father's good pleasure210652163962to give1325 you5213 the3588 kingdom.932
33 Продавайте ваше имущество и давайте милостыню. Приобретайте себе такие кошельки, которые не изнашиваются, сокровища на небесах, где ни вор к ним не подберется, ни моль их не съест.
33 Sell4453 that ye have,52165224and2532 give1325 alms;1654 provide4160 yourselves1438 bags905 which wax not old,38223361a treasure2344 in1722 the3588 heavens3772 that faileth not,413 where3699 no3756 thief2812 approacheth,1448 neither3761 moth4597 corrupteth.1311
34 Ведь где ваше богатство, там будет и ваше сердце.
35 Будьте всегда наготове: одежды подпоясаны, а светильники горящие,
35 Let your5216 loins3751 be2077 girded about,4024 and2532your lights3088 burning;2545
36 как у тех слуг, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придет и постучит, они смогут сразу открыть ему.
36 And2532 ye yourselves5210 like unto3664 men444 that wait for4327 their1438 lord,2962 when4219 he will return360 from1537 the3588 wedding;1062 that2443 when he cometh2064 and2532 knocketh,2925 they may open455 unto him846 immediately.2112
37 Блаженны те слуги, которых хозяин, возвратившись, найдет бодрствующими. Говорю вам истину, он тогда сам подпояшется, как слуга, пригласит их к столу и будет прислуживать им.
37 Blessed3107are those1565 servants,1401 whom3739 the3588 lord2962 when he cometh2064 shall find2147 watching: 1127 verily281 I say3004 unto you,5213 that3754 he shall gird4024 himself, and2532 make them846 to sit down to meat,347 and2532 will come forth3928 and serve1247 them.846
38 Блаженны те слуги, которых хозяин застанет готовыми, даже если он придет среди ночи или перед рассветом.
39 Знайте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу придет вор, то он не позволил бы ему проникнуть в свой дом.
39 And1161 this5124 know,1097 that3754 if1487 the3588 goodman of the house3617 had known1492 what4169 hour5610 the3588 thief2812 would come,2064 he would have watched,1127302and2532 not3756 have suffered863302his848 house3624 to be broken through.1358
40 Вы тоже должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет в час, когда вы Его не ждете.
40 Be1096 ye5210 therefore3767 ready2092 also: 2532 for3754 the3588 Son5207 of man444 cometh2064 at3739 an hour5610 when ye think1380 not.3756
41 Петр спросил: — Господи, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?
42 Господь ответил: — Кто тогда окажется верным и разумным управляющим, которого хозяин поставил над другими слугами, чтобы вовремя раздавать им пищу?
42 And1161 the3588 Lord2962 said,2036Who5101 then686 is2076 that faithful4103 and2532 wise5429 steward,3623 whom3739his lord2962 shall make ruler2525 over1909 his848 household,2322 to give1325them their portion of meat4620 in1722 due season?2540
43 Блажен тот слуга, которого хозяин, когда вернется, найдет поступающим так.
43 Blessed3107is that1565 servant,1401 whom3739 his846 lord2962 when he cometh2064 shall find2147 so3779 doing.4160
44 Говорю вам истину: он доверит ему все свое имение.
44 Of a truth230 I say3004 unto you,5213 that3754 he will make him ruler2525846over1909 all3956 that he hath.5224848
45 Но если тот слуга решит: «Мой хозяин придет еще не скоро» — и станет избивать слуг и служанок, есть, пить и пьянствовать,
45 But1161 and if1437 that1565 servant1401 say2036 in1722 his848 heart,2588 My3450 lord2962 delayeth5549 his coming;2064 and2532 shall begin756 to beat5180 the3588 menservants3816 and2532 maidens,3814 and5037 to eat2068 and2532 drink,4095 and2532 to be drunken;3182
46 то придет его хозяин в тот день, когда он не ожидает, и в тот час, когда он не знает. Он рассечет его надвое и определит ему одну участь с неверными.
46 The3588 lord2962 of that1565 servant1401 will come2240 in1722 a day2250 when3739 he looketh not for43283756him, and2532 at1722 an hour5610 when3739 he is not aware,10973756and2532 will cut him in sunder,1371846and2532 will appoint5087 him846 his portion3313 with3326 the3588 unbelievers.571
47 Тот слуга, который знал волю своего хозяина и не приготовился или не сделал того, что хотел хозяин, будет сильно бит,
47 And1161 that1565 servant,1401 which knew1097 his1438 lord's2962 will,2307 and2532 prepared2090 not3361himself, neither3366 did4160 according to4314 his846 will,2307 shall be beaten1194 with many4183stripes.
48 а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится.
48 But1161 he that knew1097 not,3361 and1161 did commit4160 things worthy514 of stripes,4127 shall be beaten1194 with few3641stripes. For1161 unto whomsoever39563739much4183 is given,1325 of3844 him846 shall be much4183 required: 2212 and2532 to whom3739 men have committed3908 much,4183 of him846 they will ask154 the more.4055
49 Я пришел принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
49 I am come2064 to send906 fire4442 on1519 the3588 earth;1093 and2532 what5101 will2309 I, if1487 it be already2235 kindled?381
50 Но Мне еще предстоит пройти крещение, и как Я томлюсь, пока это не совершится!
50 But1161 I have2192 a baptism908 to be baptized907 with; and2532 how4459 am I straitened4912 till2193 it3739 be accomplished!5055
51 Вы думаете, Я пришел, чтобы принести на землю мир? Нет, говорю вам, не мир, а разделение.
51 Suppose1380 ye that3754 I am come3854 to give1325 peace1515 on1722 earth?1093 I tell3004 you,5213 Nay;3780 but235 rather2228 division: 1267
52 Семья из пяти человек разделится: трое против двоих, и двое против троих.
53 Отец будет против сына и сын против отца, мать против дочери и дочь против матери, свекровь против невестки и невестка против свекрови.
53 The father3962 shall be divided1266 against1909 the son,5207 and2532 the son5207 against1909 the father;3962 the mother3384 against1909 the daughter,2364 and2532 the daughter2364 against1909 the mother;3384 the mother in law3994 against1909 her848 daughter in law,3565 and2532 the daughter in law3565 against1909 her848 mother in law.3994
54 Иисус опять обратился к народу: — Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идет дождь.
54 And1161 he said3004 also2532 to the3588 people,3793When3752 ye see1492 a cloud3507 rise393 out of575 the west,1424 straightway2112 ye say,3004 There cometh2064 a shower;3655 and2543 so3779 it is.1096
55 И когда дует южный ветер, вы говорите: будет жарко, и так и бывает.
55 And2532 when3752ye see the south wind3558 blow,4154 ye say,3004 There will be2071 heat;2742 and2532 it cometh to pass.1096
56 Лицемеры! Вы знаете, что означают приметы земли и неба, так почему же вы не знаете, какое настало время?
56 Ye hypocrites,5273 ye can1492 discern1381 the3588 face4383 of the3588 sky3772 and2532 of the3588 earth;1093 but1161 how4459 is it that ye do not3756 discern1381 this5126 time?2540
57 Почему вы сами не рассудите, в чем истина?
57 Yea, and1161 why5101 even2532 of575 yourselves1438 judge2919 ye not3756 what is right?1342
58 Когда ты идешь со своим обвинителем в суд, постарайся примириться с ним еще по пути, иначе он притащит тебя к судье, а судья отдаст тебя стражнику, и тот бросит тебя в темницу.
58 1161When5613 thou goest5217 with3326 thine4675 adversary476 to1909 the magistrate,758as thou art in1722 the3588 way,3598 give1325 diligence2039 that thou mayest be delivered525 from575 him;846 lest3379 he hale2694 thee4571 to4314 the3588 judge,2923 and2532 the3588 judge2923 deliver3860 thee4571 to the3588 officer,4233 and2532 the3588 officer4233 cast906 thee4571 into1519 prison.5438
59 Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все до самого последнего гроша.