Псалтирь

Псалом 53

1 Дирижеру хора. На струнных инструментах. Наставление Давида

2 когда зифиты пришли и сказали Саулу: «У нас скрывается Давид».

3 Боже, спаси меня Своим именем; оправдай меня Своей силой!

4 Боже, услышь молитву мою; внемли словам моих уст!

5 Чужие восстали против меня, беспощадные ищут жизни моей — те, кто о Боге не думает. Пауза

6 Но, воистину, Бог мне помощник; Владыка меня укрепляет.

7 Он воздаст врагам моим за зло, погубит их ради Своей верности.

8 Я добровольно принесу Тебе жертву. Я буду славить имя Твое, Господь, потому что оно прекрасно.

9 Ведь Ты уберег меня от всех бед, и я победно смотрел на врагов.

Psalms

Psalm 53

1 To the chief Musician5329 upon5921 Mahalath,4257 Maschil,4905 A Psalm of David.1732 The fool5036 hath said559 in his heart,3820 There is no369 God.430 Corrupt7843 are they, and have done abominable8581 iniquity:5766 there is none369 that doeth6213 good.2896

2 God430 looked down8259 from heaven4480 8064 upon5921 the children1121 of men,120 to see7200 if there were3426 any that did understand,7919 that did seek1875 853 God.430

3 Every one3605 of them is gone back:5472 they are altogether3162 become filthy;444 there is none369 that doeth6213 good,2896 no,369 not1571 one.259

4 Have the workers6466 of iniquity205 no3808 knowledge?3045 who eat up398 my people5971 as they eat398 bread:3899 they have not3808 called upon7121 God.430

5 There8033 were they in great fear,6342 6343 where no3808 fear6343 was:1961 for3588 God430 hath scattered6340 the bones6106 of him that encampeth2583 against thee: thou hast put them to shame,954 because3588 God430 hath despised3988 them.

6 Oh that4310 5414 the salvation3444 of Israel3478 were come out of Zion!4480 6726 When God430 bringeth back7725 the captivity7622 of his people,5971 Jacob3290 shall rejoice,1523 and Israel3478 shall be glad.8055

7

8

9

Псалтирь

Псалом 53

Psalms

Psalm 53

1 Дирижеру хора. На струнных инструментах. Наставление Давида

1 To the chief Musician5329 upon5921 Mahalath,4257 Maschil,4905 A Psalm of David.1732 The fool5036 hath said559 in his heart,3820 There is no369 God.430 Corrupt7843 are they, and have done abominable8581 iniquity:5766 there is none369 that doeth6213 good.2896

2 когда зифиты пришли и сказали Саулу: «У нас скрывается Давид».

2 God430 looked down8259 from heaven4480 8064 upon5921 the children1121 of men,120 to see7200 if there were3426 any that did understand,7919 that did seek1875 853 God.430

3 Боже, спаси меня Своим именем; оправдай меня Своей силой!

3 Every one3605 of them is gone back:5472 they are altogether3162 become filthy;444 there is none369 that doeth6213 good,2896 no,369 not1571 one.259

4 Боже, услышь молитву мою; внемли словам моих уст!

4 Have the workers6466 of iniquity205 no3808 knowledge?3045 who eat up398 my people5971 as they eat398 bread:3899 they have not3808 called upon7121 God.430

5 Чужие восстали против меня, беспощадные ищут жизни моей — те, кто о Боге не думает. Пауза

5 There8033 were they in great fear,6342 6343 where no3808 fear6343 was:1961 for3588 God430 hath scattered6340 the bones6106 of him that encampeth2583 against thee: thou hast put them to shame,954 because3588 God430 hath despised3988 them.

6 Но, воистину, Бог мне помощник; Владыка меня укрепляет.

6 Oh that4310 5414 the salvation3444 of Israel3478 were come out of Zion!4480 6726 When God430 bringeth back7725 the captivity7622 of his people,5971 Jacob3290 shall rejoice,1523 and Israel3478 shall be glad.8055

7 Он воздаст врагам моим за зло, погубит их ради Своей верности.

7

8 Я добровольно принесу Тебе жертву. Я буду славить имя Твое, Господь, потому что оно прекрасно.

8

9 Ведь Ты уберег меня от всех бед, и я победно смотрел на врагов.

9