Послание Филимону

Глава 1

1 От Павла, осужденного за веру в Иисуса Христа, и от брата Тимофея дорогому нашему соработнику Филимону,

2 сестре Апфии и соратнику нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.

3 Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

4 Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

5 так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.

6 Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.

7 Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.

8 Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,

9 я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него,

10 прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном.

11 Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне.

12 Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.

13 Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.

14 Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

15 Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

16 теперь уже не как раб, а больше чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник, и как христианин.

17 Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.

18 Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной.

19 Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.

20 Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.

21 Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

22 И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.

23 Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Иисуса Христа,

24 и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.

25 Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.

Philemon

Chapter 1

1 PAUL, a prisoner of Jesus Christ, and brother Ti-mo'the-us, unto Phi-le'mon our dearly beloved and our fellow-worker,

2 And to our beloved Ap'phi-a and Archip'pus our fellow-labourer, and to the congregation in your house:

3 Grace be with you, and peace, from God our Father and our LORD Jesus Christ.

4 I thank my God, and always make mention of you in my prayers,

5 Since I have heard of your faith and love, which you have toward our LORD Jesus, and toward all saints;

6 That the participation of your faith may bear fruits in works, and in knowledge of everything that is good which you have in Jesus Christ.

7 For we have great joy and consolation in your love, and the hearts of the saints are refreshed.

8 For this reason, I have great boldness in Christ, to command of you those things which are right,

9 And for love's sake I earnestly beseech you; even I, Paul, an old man as you know, and now also a prisoner for the sake of Jesus Christ.

10 I beseech you on behalf of my son Ones'i- mus, whom I converted during my imprisonment:

11 But of whom in the past you could not make use, but now he is very useful both to you and to me.

12 I send him to you again: welcome him as my own boy:

13 For I would have kept him with me to minister to me in your place during my imprisonment for the gospel:

14 But I did not wish to do anything without consulting you, that your good deeds might not be done as though by compulsion, but of your own desire.

15 Perhaps this was the reason why he left you for a while, that you can now engage him for ever;

16 Henceforth not as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, and much more to you, both in the flesh and in our LORD.

17 Now, therefore, if you still count me a partner, welcome him as you would me.

18 And if he has caused you any loss, or if he owes you anything, put it on my account:

19 I, Paul, have written this with my own hand; I will repay it, not reminding you that you owe to me even your own life.

20 Indeed, my brother, let me have comfort through you in our LORD: refresh my heart in Christ.

21 Because I have confidence in your obedience, I wrote to you, knowing that you will also do more than I ask.

22 In addition to all this, prepare me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be spared to come to you.

23 Ep'a-phras, my fellow prisoner in Jesus Christ, salutes you;

24 So do Mark, Ar-is-tar'chus, De'mas, and Luke, my fellow-workers.

25 The grace of our LORD Jesus Christ be with your spirit. Amen.

Послание Филимону

Глава 1

Philemon

Chapter 1

1 От Павла, осужденного за веру в Иисуса Христа, и от брата Тимофея дорогому нашему соработнику Филимону,

1 PAUL, a prisoner of Jesus Christ, and brother Ti-mo'the-us, unto Phi-le'mon our dearly beloved and our fellow-worker,

2 сестре Апфии и соратнику нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.

2 And to our beloved Ap'phi-a and Archip'pus our fellow-labourer, and to the congregation in your house:

3 Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

3 Grace be with you, and peace, from God our Father and our LORD Jesus Christ.

4 Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

4 I thank my God, and always make mention of you in my prayers,

5 так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.

5 Since I have heard of your faith and love, which you have toward our LORD Jesus, and toward all saints;

6 Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.

6 That the participation of your faith may bear fruits in works, and in knowledge of everything that is good which you have in Jesus Christ.

7 Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.

7 For we have great joy and consolation in your love, and the hearts of the saints are refreshed.

8 Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,

8 For this reason, I have great boldness in Christ, to command of you those things which are right,

9 я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него,

9 And for love's sake I earnestly beseech you; even I, Paul, an old man as you know, and now also a prisoner for the sake of Jesus Christ.

10 прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном.

10 I beseech you on behalf of my son Ones'i- mus, whom I converted during my imprisonment:

11 Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне.

11 But of whom in the past you could not make use, but now he is very useful both to you and to me.

12 Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.

12 I send him to you again: welcome him as my own boy:

13 Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.

13 For I would have kept him with me to minister to me in your place during my imprisonment for the gospel:

14 Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

14 But I did not wish to do anything without consulting you, that your good deeds might not be done as though by compulsion, but of your own desire.

15 Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

15 Perhaps this was the reason why he left you for a while, that you can now engage him for ever;

16 теперь уже не как раб, а больше чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник, и как христианин.

16 Henceforth not as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, and much more to you, both in the flesh and in our LORD.

17 Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.

17 Now, therefore, if you still count me a partner, welcome him as you would me.

18 Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной.

18 And if he has caused you any loss, or if he owes you anything, put it on my account:

19 Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.

19 I, Paul, have written this with my own hand; I will repay it, not reminding you that you owe to me even your own life.

20 Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.

20 Indeed, my brother, let me have comfort through you in our LORD: refresh my heart in Christ.

21 Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

21 Because I have confidence in your obedience, I wrote to you, knowing that you will also do more than I ask.

22 И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.

22 In addition to all this, prepare me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be spared to come to you.

23 Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Иисуса Христа,

23 Ep'a-phras, my fellow prisoner in Jesus Christ, salutes you;

24 и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.

24 So do Mark, Ar-is-tar'chus, De'mas, and Luke, my fellow-workers.

25 Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.

25 The grace of our LORD Jesus Christ be with your spirit. Amen.