Евангелие от ЛукиГлава 23 |
1 |
2 Там они начали обвинять Его: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо. |
9 Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал. |
10 Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса. |
11 Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату. |
12 В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. |
13 |
14 сказал им: |
15 Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти. |
16 Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу. |
17 |
18 |
19 |
20 Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их. |
21 Но они продолжали кричать: |
22 |
23 |
24 Пилат согласился выполнить их требование. |
25 Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю. |
26 |
27 Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем. |
28 Иисус повернулся к ним и сказал: |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 Когда они пришли на место, называемое Лобным, там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него. |
34 |
35 |
36 |
37 и говорили: |
38 |
39 |
40 |
41 Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого. |
42 |
43 |
44 |
45 Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части. |
46 Иисус громко крикнул: |
47 Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал: |
48 |
49 Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. |
50 |
51 он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства. |
52 Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. |
53 Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале гробницу, где еще никого до этого не хоронили. |
54 Это была пятница — день приготовления к субботе, которая уже наступала. |
55 За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее. |
56 Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди. |
Вiд ЛукиРозділ 23 |
1 |
2 І зачали оскаржа́ти Його й говорити: „Ми стверди́ли, що Цей ворохо́бить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, — Христос Цар“. |
3 І Пила́т запитав Його, кажучи: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він відказав йому в відповідь: „Сам ти кажеш“... |
4 І Пилат сказав первосвященикам та до народу: „Я не знахо́джу жо́дної провини в Цій Люди́ні“. |
5 А вони намагались, говорячи: „Він бунтує наро́д, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі“. |
6 А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: „Хіба Він галіле́янин?“ |
7 І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебува́в тими днями. |
8 |
9 І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому. |
10 І стояли тут первосвященики й книжники, та завзя́то Його оскаржували. |
11 Тоді Ірод із ві́йськом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобі́лу одіж, і відіслав до Пилата Його. |
12 І того дня стали Ірод із Пилатом за при́ятелів між собою, бо давніш ворожне́ча між ними була́. |
13 |
14 і промовив до них: „Привели́ ви мені Чоловіка Цього́, як того́, що бунтує наро́д. А ось я перед вами розвідав, — і не знахо́джу в Люди́ні Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржуєте. |
15 Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуго́вувало б, Він не вчинив. |
16 Отже я покараю Його й відпущу́“. |
17 Бо пови́нен був їм відпустити одно́го на свято. |
18 А наро́д став кричати й казати: Візьми Цього́, — відпусти ж нам Вара́вву!“ |
19 А той за повста́ння одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язни́ці. |
20 І зно́ву сказав їм Пилат, хотячи́ відпустити Ісуса. |
21 Та кричали вони й говорили: „Розіпни, розіпни Його!“ |
22 Він же втретє промовив до них: „Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуго́вувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу́“. |
23 А вони сильним криком свого домага́лися, та вимагали розп'я́сти Його. І взяв го́ру крик їхній та первосвящеників. |
24 І Пилат присудив, щоб було́, як просили вони: |
25 відпустив їм Вара́вву, поса́дженого за повста́ння та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі... |
26 |
27 А за Ним ішов на́товп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним. |
28 А Ісус обернувся до них та й промовив: „Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, — за собою ридайте й за ді́тьми своїми! |
29 Бо ось дні настають, коли скажуть: „Блаженні неплідні, та утро́би, які не родили, і груди, що не годували“. |
30 Тоді стануть казати гора́м: „Поспадайте на нас“, а узгі́р'ям: „Покрийте нас!“ |
31 Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що́ буде сухому?“ |
32 І вели́ з Ним також двох злочинників інших, щоб убити. |
33 |
34 Ісус же промовив: „Отче, відпусти їм, — бо не знають, що чинять вони!“ А як Його одіж ділили, то кидали же́реба. |
35 |
36 І вояки́ глузували з Нього: приступаючи, о́цет Йому подавали, |
37 і казали: „Коли Цар Ти Юдейський, — спаси Себе Сам!“ |
38 Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: „Це — Цар Юдейський“. |
39 |
40 Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: „Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений? |
41 Але ми справедливо засу́джені, і належну заплату за вчинки свої беремо́, — Цей же жодного зла не вчинив“. |
42 І сказав до Ісуса: „Спогада́й мене, Господи, коли при́йдеш у Царство Своє!“ |
43 І промовив до нього Ісус: „Попра́вді кажу́ тобі: ти бу́деш зо Мною сьогодні в раю́!“ |
44 |
45 І сонце затьми́лось, і в храмі завіса роздерлась надво́є. |
46 І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: „Отче, у руки Твої віддаю Свого духа!“ І це прорікши, Він духа віддав. |
47 Коли ж сотник побачив, що́ сталось, він Бога просла́вив, говорячи: „Дійсно праведний був Чоловік Цей!“ |
48 І ввесь на́товп, який зійшовсь на видо́вище це, як побачив, що́ сталось, — бив у гру́ди себе та вертався. |
49 Усі ж знайо́мі Його й ті жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це. |
50 |
51 не пристав він до ради та чину їх, — із Аримате́ї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства, — |
52 цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити. |
53 І Йо́сип, знявши Його, обгорнув у полотно, і покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений, і що в ньому ніко́ли ніхто не лежав. |
54 День той був Приготува́ння, і наставала субота. |
55 А жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідо́м, і вони бачили гро́ба, і як покладене тіло Його. |
56 Повернувшись, вони наготува́ли па́хощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали. |
Евангелие от ЛукиГлава 23 |
Вiд ЛукиРозділ 23 |
1 |
1 |
2 Там они начали обвинять Его: |
2 І зачали оскаржа́ти Його й говорити: „Ми стверди́ли, що Цей ворохо́бить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, — Христос Цар“. |
3 |
3 І Пила́т запитав Його, кажучи: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він відказав йому в відповідь: „Сам ти кажеш“... |
4 |
4 І Пилат сказав первосвященикам та до народу: „Я не знахо́джу жо́дної провини в Цій Люди́ні“. |
5 |
5 А вони намагались, говорячи: „Він бунтує наро́д, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі“. |
6 |
6 А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: „Хіба Він галіле́янин?“ |
7 |
7 І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебува́в тими днями. |
8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо. |
8 |
9 Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал. |
9 І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому. |
10 Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса. |
10 І стояли тут первосвященики й книжники, та завзя́то Його оскаржували. |
11 Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату. |
11 Тоді Ірод із ві́йськом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобі́лу одіж, і відіслав до Пилата Його. |
12 В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. |
12 І того дня стали Ірод із Пилатом за при́ятелів між собою, бо давніш ворожне́ча між ними була́. |
13 |
13 |
14 сказал им: |
14 і промовив до них: „Привели́ ви мені Чоловіка Цього́, як того́, що бунтує наро́д. А ось я перед вами розвідав, — і не знахо́джу в Люди́ні Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржуєте. |
15 Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти. |
15 Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуго́вувало б, Він не вчинив. |
16 Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу. |
16 Отже я покараю Його й відпущу́“. |
17 |
17 Бо пови́нен був їм відпустити одно́го на свято. |
18 |
18 А наро́д став кричати й казати: Візьми Цього́, — відпусти ж нам Вара́вву!“ |
19 |
19 А той за повста́ння одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язни́ці. |
20 Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их. |
20 І зно́ву сказав їм Пилат, хотячи́ відпустити Ісуса. |
21 Но они продолжали кричать: |
21 Та кричали вони й говорили: „Розіпни, розіпни Його!“ |
22 |
22 Він же втретє промовив до них: „Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуго́вувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу́“. |
23 |
23 А вони сильним криком свого домага́лися, та вимагали розп'я́сти Його. І взяв го́ру крик їхній та первосвящеників. |
24 Пилат согласился выполнить их требование. |
24 І Пилат присудив, щоб було́, як просили вони: |
25 Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю. |
25 відпустив їм Вара́вву, поса́дженого за повста́ння та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі... |
26 |
26 |
27 Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем. |
27 А за Ним ішов на́товп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним. |
28 Иисус повернулся к ним и сказал: |
28 А Ісус обернувся до них та й промовив: „Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, — за собою ридайте й за ді́тьми своїми! |
29 |
29 Бо ось дні настають, коли скажуть: „Блаженні неплідні, та утро́би, які не родили, і груди, що не годували“. |
30 |
30 Тоді стануть казати гора́м: „Поспадайте на нас“, а узгі́р'ям: „Покрийте нас!“ |
31 |
31 Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що́ буде сухому?“ |
32 |
32 І вели́ з Ним також двох злочинників інших, щоб убити. |
33 Когда они пришли на место, называемое Лобным, там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него. |
33 |
34 |
34 Ісус же промовив: „Отче, відпусти їм, — бо не знають, що чинять вони!“ А як Його одіж ділили, то кидали же́реба. |
35 |
35 |
36 |
36 І вояки́ глузували з Нього: приступаючи, о́цет Йому подавали, |
37 и говорили: |
37 і казали: „Коли Цар Ти Юдейський, — спаси Себе Сам!“ |
38 |
38 Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: „Це — Цар Юдейський“. |
39 |
39 |
40 |
40 Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: „Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений? |
41 Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого. |
41 Але ми справедливо засу́джені, і належну заплату за вчинки свої беремо́, — Цей же жодного зла не вчинив“. |
42 |
42 І сказав до Ісуса: „Спогада́й мене, Господи, коли при́йдеш у Царство Своє!“ |
43 |
43 І промовив до нього Ісус: „Попра́вді кажу́ тобі: ти бу́деш зо Мною сьогодні в раю́!“ |
44 |
44 |
45 Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части. |
45 І сонце затьми́лось, і в храмі завіса роздерлась надво́є. |
46 Иисус громко крикнул: |
46 І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: „Отче, у руки Твої віддаю Свого духа!“ І це прорікши, Він духа віддав. |
47 Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал: |
47 Коли ж сотник побачив, що́ сталось, він Бога просла́вив, говорячи: „Дійсно праведний був Чоловік Цей!“ |
48 |
48 І ввесь на́товп, який зійшовсь на видо́вище це, як побачив, що́ сталось, — бив у гру́ди себе та вертався. |
49 Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. |
49 Усі ж знайо́мі Його й ті жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це. |
50 |
50 |
51 он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства. |
51 не пристав він до ради та чину їх, — із Аримате́ї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства, — |
52 Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. |
52 цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити. |
53 Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале гробницу, где еще никого до этого не хоронили. |
53 І Йо́сип, знявши Його, обгорнув у полотно, і покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений, і що в ньому ніко́ли ніхто не лежав. |
54 Это была пятница — день приготовления к субботе, которая уже наступала. |
54 День той був Приготува́ння, і наставала субота. |
55 За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее. |
55 А жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідо́м, і вони бачили гро́ба, і як покладене тіло Його. |
56 Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди. |
56 Повернувшись, вони наготува́ли па́хощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали. |