Евангелие от Матфея

Глава 11

1 Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иисус пошел учить и проповедовать в городах Галилеи.

2 Когда Иоанн, находясь в темнице, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников

3 спросить Его: — Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?

4 Иисус им ответил: — Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы слышите и видите:

5 слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.

6 Блажен тот, кто не усомнится во Мне.

7 Когда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: — Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?

8 Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.

9 Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.

10 Он тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит перед Тобой Твой путь».

11 Говорю вам истину: среди рожденных женами еще не было человека более великого, чем Иоанн Креститель, но наименьший в Царстве Небесном — больше его.

12 Со дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Божье стремительно продвигается вперед, и прилагающие усилие имеют доступ в него.

13 Ведь весь Закон и пророки пророчествовали до Иоанна,

14 и если вы готовы это принять, то он — Илия, который должен прийти.

15 У кого есть уши, пусть слышит!

16 Но с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:

17 «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам похоронные песни, а вы не печалились».

18 Смотрите, вот пришел Иоанн, не ест и не пьет, и они говорят: «В нем демон».

19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и они говорят: «Обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников». Но мудрость оправдана ее делами.

20 Затем Иисус начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.

21 — Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и посыпав себя пеплом.

22 Но говорю вам: в День Суда Тиру и Сидону будет легче, чем вам.

23 И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад, потому что если бы в Содоме были совершены такие чудеса, какие были совершены в тебе, то он существовал бы и до сего дня.

24 Но говорю вам, что в День Суда Содому будет легче, чем тебе.

25 И Иисус продолжал: — Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам.

26 Да, Отец, это было угодно Тебе!

27 Отец вверил Мне все. Никто не знает Сына, кроме Отца, и никто не знает Отца, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.

28 Придите ко Мне, все уставшие и обремененные, и Я успокою вас.

29 Возьмите на себя ярмо Мое и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдете покой вашим душам.

30 Ведь Мое ярмо не тяжело, и Моя ноша легка.

馬太福音

第11章

1 耶穌旣命十二門徒、乃離彼、往諸邑、設教傳道、〇

2 約翰在獄、聞基督行事、

3 遣二門徒、問耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、

4 耶穌曰、卽爾所見所聞往告約翰、

5 如瞽者明、跛者行癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、

6 凡不我厭而棄者、福矣、〇

7 約翰之徒歸、耶穌舉約翰示衆曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、

8 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、

9 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、

10 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、

11 我誠告爾、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然天國之至微、尤大於是人也、

12 自施洗約翰至今、天國見得於用力、而用力者獲之、

13 蓋諸先知及律法、預言至約翰、

14 若爾願承我言、當來之以利亞、卽斯人也、

15 宜傾耳以聽焉、

16 斯世將何以比之、譬童子坐市井、呼其侶曰、

17 我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不傷、

18 蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、

19 人子至、食人食、飲人飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、惟有道之人、爲能見道而悅之者也、〇

20 時耶穌在諸邑、數施異能、而終無悔改者、於是責之曰、

21 哥拉汛、其有禍乎、伯賽大、其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、

22 吾語汝、當審判日推羅西頓之刑、較爾尤易受也、

23 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、蓋在爾中所施異能、若施於所多馬、則彼邑今日猶存、

24 吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、〇

25 旣而曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道於智賢則隱之、於赤子則顯之、

26 誠哉、父之善意、固如是也、

27 萬物由父賜我、父外無識子、子及子所樂示者之外、無識父、

28 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、

29 我温柔謙遜、負我軛而學我、則爾心獲安、

30 蓋吾軛易、吾負輕也、

Евангелие от Матфея

Глава 11

馬太福音

第11章

1 Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иисус пошел учить и проповедовать в городах Галилеи.

1 耶穌旣命十二門徒、乃離彼、往諸邑、設教傳道、〇

2 Когда Иоанн, находясь в темнице, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников

2 約翰在獄、聞基督行事、

3 спросить Его: — Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?

3 遣二門徒、問耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、

4 Иисус им ответил: — Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы слышите и видите:

4 耶穌曰、卽爾所見所聞往告約翰、

5 слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.

5 如瞽者明、跛者行癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、

6 Блажен тот, кто не усомнится во Мне.

6 凡不我厭而棄者、福矣、〇

7 Когда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: — Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?

7 約翰之徒歸、耶穌舉約翰示衆曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、

8 Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.

8 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、

9 Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.

9 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、

10 Он тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит перед Тобой Твой путь».

10 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、

11 Говорю вам истину: среди рожденных женами еще не было человека более великого, чем Иоанн Креститель, но наименьший в Царстве Небесном — больше его.

11 我誠告爾、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然天國之至微、尤大於是人也、

12 Со дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Божье стремительно продвигается вперед, и прилагающие усилие имеют доступ в него.

12 自施洗約翰至今、天國見得於用力、而用力者獲之、

13 Ведь весь Закон и пророки пророчествовали до Иоанна,

13 蓋諸先知及律法、預言至約翰、

14 и если вы готовы это принять, то он — Илия, который должен прийти.

14 若爾願承我言、當來之以利亞、卽斯人也、

15 У кого есть уши, пусть слышит!

15 宜傾耳以聽焉、

16 Но с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:

16 斯世將何以比之、譬童子坐市井、呼其侶曰、

17 «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам похоронные песни, а вы не печалились».

17 我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不傷、

18 Смотрите, вот пришел Иоанн, не ест и не пьет, и они говорят: «В нем демон».

18 蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、

19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и они говорят: «Обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников». Но мудрость оправдана ее делами.

19 人子至、食人食、飲人飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、惟有道之人、爲能見道而悅之者也、〇

20 Затем Иисус начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.

20 時耶穌在諸邑、數施異能、而終無悔改者、於是責之曰、

21 — Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и посыпав себя пеплом.

21 哥拉汛、其有禍乎、伯賽大、其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、

22 Но говорю вам: в День Суда Тиру и Сидону будет легче, чем вам.

22 吾語汝、當審判日推羅西頓之刑、較爾尤易受也、

23 И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад, потому что если бы в Содоме были совершены такие чудеса, какие были совершены в тебе, то он существовал бы и до сего дня.

23 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、蓋在爾中所施異能、若施於所多馬、則彼邑今日猶存、

24 Но говорю вам, что в День Суда Содому будет легче, чем тебе.

24 吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、〇

25 И Иисус продолжал: — Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам.

25 旣而曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道於智賢則隱之、於赤子則顯之、

26 Да, Отец, это было угодно Тебе!

26 誠哉、父之善意、固如是也、

27 Отец вверил Мне все. Никто не знает Сына, кроме Отца, и никто не знает Отца, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.

27 萬物由父賜我、父外無識子、子及子所樂示者之外、無識父、

28 Придите ко Мне, все уставшие и обремененные, и Я успокою вас.

28 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、

29 Возьмите на себя ярмо Мое и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдете покой вашим душам.

29 我温柔謙遜、負我軛而學我、則爾心獲安、

30 Ведь Мое ярмо не тяжело, и Моя ноша легка.

30 蓋吾軛易、吾負輕也、