Книга пророка ИезекииляГлава 17 |
1 |
2 |
3 Скажи им, что Господь Всемогущий говорит: |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 Затем Навуходоносор заключил договор с человеком из царской семьи, который обещал ему быть верным. Навуходоносор сделал этого человека новым царём Иудеи, а затем забрал из Иудеи всех сильных людей. |
14 Так что Иудея стала слабым царством и не могла противостоять Навуходоносору. Люди были вынуждены жить по договору, заключённому новым царём Иудеи с Навуходоносором. |
15 Новый царь всё же пытался восстать, он послал в Египет гонца с просьбой о помощи, он попросил много коней и большое войско. Думаешь, новый царь добьётся чего-нибудь, думаешь, у него будут силы, чтобы нарушить договор и избежать наказания?”» |
16 |
17 Царь Египта не сможет спасти этого царя Иудеи. Он сможет послать ему своих солдат, но великое могущество Египта не спасёт Иудею. Армия Навуходоносора поставит земляные валы вокруг города, чтобы пленить его, и многие люди умрут. |
18 Но царь Иудеи не спасётся, потому что он нарушил договор». |
19 |
20 Я расставлю сети, и он попадёт в них. Я приведу его в Вавилон и накажу его там за то, что он от Меня отвернулся. |
21 Я уничтожу его армию, его лучших солдат, и развею выживших по ветру, и тогда вы поймёте, что Я — Господь, Который вас обо всём предупреждал». |
22 |
23 |
24 |
以西結書第17章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、當設譬示以色列族、以隱語相試、 |
3 當告之云、耶和華曰、巨鷹有翼、碩大無朋、毛羽豐健、文彩斑斕、集於利巴嫩、柏香木之高枝、爲其所折、 |
4 弱幹爲其所斷、移至貿易之地、置於輻輳之區、 |
5 亦取斯土之葡萄種、播於良田、若楊柳植於溪濱、 |
6 日漸生長、枝葉蔓延、其巔不高、枝向乎鷹、根結於土、遂發巨幹、其葉葱蘢、 |
7 又有巨鷹、其翼甚大、毛羽豐健、葡萄發根株、長枝幹、以向此鷹、望其灌溉、若農之治田、 |
8 葡萄栽於良田、植於水濱、發枝結果、成爲佳種。 |
9 爾當傳我耶和華之命、曰、斯葡萄豈得枝繁葉盛、鷹將拔其根、所發之枝必槁、毋庸巨邦衆民、刪其根株、 |
10 葡萄雖爲人所植、不復向榮於園囿之中、爲東風所搖撼、盡爲枯槁。 |
11 耶和華諭我曰、 |
12 當告違逆之族、云、爾知是乎、巴比倫王至耶路撒冷、虜其王公牧伯、至於巴比倫、 |
13 與王子結約、加以盟誓、取其世家爲質、 |
14 使國爲卑、不復振興、但守盟約、猶可自保。 |
15 乃王子背巴比倫王約、遣使至埃及、欲其率軍馬以至、彼行是事、豈能亨通、豈能免難、爽約之人、豈能獲救。 |
16 我耶和華指己而誓、王子旣爲巴比倫王所立、藐視其主、爽其盟約、則必至巴比倫而沒、 |
17 敵旣築壘建營、欲滅邑衆、法老雖率旅衆多、以助其戰、亦必不利、 |
18 蓋王子於立約之後、不以盟誓爲重、而爽其約、故不能免難。 |
19 主耶和華又曰、彼藐視約言、而背我命、我指己而誓、必罰其罪、 |
20 罹之以網羅、陷之以坎阱、曳至巴比倫、在彼降災、以罰其罪、 |
21 彼及流亡之衆、爰及軍旅、必殞於刃、遺民星散、使知我耶和華已言之矣。 |
22 主耶和華又曰、我必取柏香木之高枝、栽之於囿、在弱幹中、更取柔條、栽之高嶺、 |
23 卽以色列山崗、使長枝結果、爲柏香木之佳種、使羽族咸棲其上、得其庇蔭。 |
24 我耶和華使高木爲低、使低木爲高、使青者爲枯、使枯者復茂、則郊原諸木、皆知言之行之者、惟我耶和華而已。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 17 |
以西結書第17章 |
1 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 |
2 人子、當設譬示以色列族、以隱語相試、 |
3 Скажи им, что Господь Всемогущий говорит: |
3 當告之云、耶和華曰、巨鷹有翼、碩大無朋、毛羽豐健、文彩斑斕、集於利巴嫩、柏香木之高枝、爲其所折、 |
4 |
4 弱幹爲其所斷、移至貿易之地、置於輻輳之區、 |
5 |
5 亦取斯土之葡萄種、播於良田、若楊柳植於溪濱、 |
6 |
6 日漸生長、枝葉蔓延、其巔不高、枝向乎鷹、根結於土、遂發巨幹、其葉葱蘢、 |
7 |
7 又有巨鷹、其翼甚大、毛羽豐健、葡萄發根株、長枝幹、以向此鷹、望其灌溉、若農之治田、 |
8 |
8 葡萄栽於良田、植於水濱、發枝結果、成爲佳種。 |
9 |
9 爾當傳我耶和華之命、曰、斯葡萄豈得枝繁葉盛、鷹將拔其根、所發之枝必槁、毋庸巨邦衆民、刪其根株、 |
10 |
10 葡萄雖爲人所植、不復向榮於園囿之中、爲東風所搖撼、盡爲枯槁。 |
11 |
11 耶和華諭我曰、 |
12 |
12 當告違逆之族、云、爾知是乎、巴比倫王至耶路撒冷、虜其王公牧伯、至於巴比倫、 |
13 Затем Навуходоносор заключил договор с человеком из царской семьи, который обещал ему быть верным. Навуходоносор сделал этого человека новым царём Иудеи, а затем забрал из Иудеи всех сильных людей. |
13 與王子結約、加以盟誓、取其世家爲質、 |
14 Так что Иудея стала слабым царством и не могла противостоять Навуходоносору. Люди были вынуждены жить по договору, заключённому новым царём Иудеи с Навуходоносором. |
14 使國爲卑、不復振興、但守盟約、猶可自保。 |
15 Новый царь всё же пытался восстать, он послал в Египет гонца с просьбой о помощи, он попросил много коней и большое войско. Думаешь, новый царь добьётся чего-нибудь, думаешь, у него будут силы, чтобы нарушить договор и избежать наказания?”» |
15 乃王子背巴比倫王約、遣使至埃及、欲其率軍馬以至、彼行是事、豈能亨通、豈能免難、爽約之人、豈能獲救。 |
16 |
16 我耶和華指己而誓、王子旣爲巴比倫王所立、藐視其主、爽其盟約、則必至巴比倫而沒、 |
17 Царь Египта не сможет спасти этого царя Иудеи. Он сможет послать ему своих солдат, но великое могущество Египта не спасёт Иудею. Армия Навуходоносора поставит земляные валы вокруг города, чтобы пленить его, и многие люди умрут. |
17 敵旣築壘建營、欲滅邑衆、法老雖率旅衆多、以助其戰、亦必不利、 |
18 Но царь Иудеи не спасётся, потому что он нарушил договор». |
18 蓋王子於立約之後、不以盟誓爲重、而爽其約、故不能免難。 |
19 |
19 主耶和華又曰、彼藐視約言、而背我命、我指己而誓、必罰其罪、 |
20 Я расставлю сети, и он попадёт в них. Я приведу его в Вавилон и накажу его там за то, что он от Меня отвернулся. |
20 罹之以網羅、陷之以坎阱、曳至巴比倫、在彼降災、以罰其罪、 |
21 Я уничтожу его армию, его лучших солдат, и развею выживших по ветру, и тогда вы поймёте, что Я — Господь, Который вас обо всём предупреждал». |
21 彼及流亡之衆、爰及軍旅、必殞於刃、遺民星散、使知我耶和華已言之矣。 |
22 |
22 主耶和華又曰、我必取柏香木之高枝、栽之於囿、在弱幹中、更取柔條、栽之高嶺、 |
23 |
23 卽以色列山崗、使長枝結果、爲柏香木之佳種、使羽族咸棲其上、得其庇蔭。 |
24 |
24 我耶和華使高木爲低、使低木爲高、使青者爲枯、使枯者復茂、則郊原諸木、皆知言之行之者、惟我耶和華而已。 |