Книга пророка Иезекииля

Глава 17

1 И снова Господь обратился ко мне с такими словами:

2 «Сын человеческий, расскажи притчу семье Израиля и спроси, что она означает.

3 Скажи им, что Господь Всемогущий говорит: „Большой орёл с широкими крыльями, покрытый пёстрым опереньем, прилетел в Ливан.

4 Орёл сорвал верхушку кедра и унёс в Ханаан. Он положил её в том городе, где собрались торговцы.

5 Орёл взял у кедра семена и в землю плодородную посадил, к реке поближе.

6 И проросли те семена, и выросла лоза. Она была не столь высока, но покрывала большое пространство, её корни ушли глубоко в землю, а ветви устремились к орлу.

7 Другой орёл с огромными крыльями и густым оперением увидел лозу. Тогда лоза к тому орлу все свои корни и ветви потянула, прочь от родного поля, пожелав, чтобы орёл ухаживал за ней и поливал.

8 На добром поле была посажена лоза возле воды, так, чтобы могла она пустить много ветвей, дать много плодов и лозой хорошей стать”».

9 Господь сказал: «Как ты думаешь, будет ли лоза преуспевать и процветать? Нет! Другой орёл все её корни вырвет и плоды её сорвёт. И новая листва засохнет и умрёт, ослабнут лозы, не нужно будет сильных рук, чтоб ту лозу с корнем вырвать из земли.

10 Будет ли расти она там, где посажена? Нет! От ветров горячих она умрёт, умрёт там, где посажена была».

11 Господь обратился ко мне с такими словами:

12 «Объясни эту историю людям Израиля, которые всегда отворачиваются от Меня, скажи им вот что: „Первый орёл — это Навуходоносор, царь Вавилона. Он пришёл в Иерусалим и забрал с собой в Вавилон царя и его правителей.

13 Затем Навуходоносор заключил договор с человеком из царской семьи, который обещал ему быть верным. Навуходоносор сделал этого человека новым царём Иудеи, а затем забрал из Иудеи всех сильных людей.

14 Так что Иудея стала слабым царством и не могла противостоять Навуходоносору. Люди были вынуждены жить по договору, заключённому новым царём Иудеи с Навуходоносором.

15 Новый царь всё же пытался восстать, он послал в Египет гонца с просьбой о помощи, он попросил много коней и большое войско. Думаешь, новый царь добьётся чего-нибудь, думаешь, у него будут силы, чтобы нарушить договор и избежать наказания?”»

16 Господь говорит: «Так же верно, как то, что Я жив, этот новый царь умрёт в Вавилоне. Навуходоносор сделал его царём Иудеи, но иудейский царь нарушил договор.

17 Царь Египта не сможет спасти этого царя Иудеи. Он сможет послать ему своих солдат, но великое могущество Египта не спасёт Иудею. Армия Навуходоносора поставит земляные валы вокруг города, чтобы пленить его, и многие люди умрут.

18 Но царь Иудеи не спасётся, потому что он нарушил договор».

19 Господь Всемогущий исполнит это обещание: «Так же верно, как то, что Я жив, Я накажу царя Иудеи, потому что он не обратил внимания на предостережения Мои и нарушил Моё соглашение.

20 Я расставлю сети, и он попадёт в них. Я приведу его в Вавилон и накажу его там за то, что он от Меня отвернулся.

21 Я уничтожу его армию, его лучших солдат, и развею выживших по ветру, и тогда вы поймёте, что Я — Господь, Который вас обо всём предупреждал».

22 Господь Всемогущий сказал: «Я ветви кедра возьму, маленькую ветвь с верхушек, и Сам посажу её на высокой горе.

23 Я посажу её на высокой горе в Израиле, и станет та ветка деревом и принесёт плоды. Она станет прекрасным кедром, и птицы будут жить среди его ветвей и в тени его обитать.

24 И другие деревья узнают, что Я повергаю на землю высокие деревья и выращиваю большие деревья из малых. Я могу иссушить зелёные деревья, а сухие превращаю в цветущие. Я — Господь! Я сделаю всё именно так, как и предрёк».

Ezekiel

Chapter 17

1 AND the word of the LORD came to me, saying,

2 Son of man, put forth a riddle and speak a parable to the house of Israel,

3 And say, Thus says the LORD God: A great eagle with large wings and long pinions and fully developed claws, and thickly feathered, came to Lebanon and took the choicest branch of the cedar:

4 He cropped off the topmost of its tender twigs, and carried it to the land of Canaan; and he set it in a city of merchants.

5 He took also of the seed of the land, and planted it in uncultivated land; he placed it by many waters, and then set a watchman over it.

6 And it sprang up and grew into a spreading vine of low stature, so that its branches turned toward him and its roots were under him: so it became a vine, and brought forth branches and shot forth tendrils.

7 And, behold, there was also another great eagle with large wings and many claws: and, this vine bent its roots toward him, and shot forth its tendrils toward him, that he might water the soil where it was planted.

8 For it was planted in a good field, by many waters that it might bring forth branches and bear fruit and become a goodly vine.

9 Say now, Thus says the LORD God: It shall not prosper, but its roots shall be cut off, and its fruit shall dry up; and all the foliage which it has put forth shall wither; and it will not require a strong arm, nor many people to pluck it up by its roots.

10 Yea, behold, being planted, it shall not prosper; when the east wind strikes it, it shall wither in the soil where it grew.

11 Moreover the word of the LORD came to me, saying,

12 Say now to the rebellious house, Do you know what these things mean? Tell them, Behold, the king of Babylon is coming to Jerusalem, and he shall take the king and the princes thereof and carry them with him to Babylon;

13 And he shall take one of the offspring of the royal family, and make a covenant with him and take an oath of him; and he shall carry away the rulers of the land, so that they may not boast again,

14 That the kingdom might be humbled, and that they might keep his covenant, and stand by him.

15 But he shall revolt against the king of Babylon, and shall send his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and a large army. But he who does such things shall not prosper, nor shall he be delivered.

16 As I live, says the LORD God, surely in the very place where dwells the king of Babylon, who made him king and he despised my oath and nullified my covenant, even in the midst of Babylon, he shall die.

17 Neither shall Pharaoh fight against him with a great army nor with many horses, but by casting up mounds and building forts shall he destroy many lives.

18 Because he has despised the oaths and nullified the covenant, he shall surrender, but he shall not be delivered, because he has done all these things.

19 Therefore thus says the LORD God: As I live, because he has despised my oaths and nullified my covenant, I will punish him for it.

20 And I will spread my net upon him, and he shall be taken in it, and I will bring him to Babylon, the land of the Chaldeans, and judge him there for his trespass that he has trespassed against me.

21 And all his noble men and all his friends shall fall by the sword, and those that remain shall be scattered to all the winds; and you shall know that I the LORD have spoken it.

22 Thus says the LORD God: I will also take one of the choicest branches of the highest cedar, and I will clip it; I will crop off from the top of its young twigs a tender one, and will plant it upon high and lofty mountains;

23 On the mountains of Israel will I plant it; and it shall bring forth boughs and bear fruit, and be a goodly cedar; and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of its branches shall they rest.

24 And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have made dry the green tree, and have made the dry tree to flourish; I the LORD have spoken and have done it.

Книга пророка Иезекииля

Глава 17

Ezekiel

Chapter 17

1 И снова Господь обратился ко мне с такими словами:

1 AND the word of the LORD came to me, saying,

2 «Сын человеческий, расскажи притчу семье Израиля и спроси, что она означает.

2 Son of man, put forth a riddle and speak a parable to the house of Israel,

3 Скажи им, что Господь Всемогущий говорит: „Большой орёл с широкими крыльями, покрытый пёстрым опереньем, прилетел в Ливан.

3 And say, Thus says the LORD God: A great eagle with large wings and long pinions and fully developed claws, and thickly feathered, came to Lebanon and took the choicest branch of the cedar:

4 Орёл сорвал верхушку кедра и унёс в Ханаан. Он положил её в том городе, где собрались торговцы.

4 He cropped off the topmost of its tender twigs, and carried it to the land of Canaan; and he set it in a city of merchants.

5 Орёл взял у кедра семена и в землю плодородную посадил, к реке поближе.

5 He took also of the seed of the land, and planted it in uncultivated land; he placed it by many waters, and then set a watchman over it.

6 И проросли те семена, и выросла лоза. Она была не столь высока, но покрывала большое пространство, её корни ушли глубоко в землю, а ветви устремились к орлу.

6 And it sprang up and grew into a spreading vine of low stature, so that its branches turned toward him and its roots were under him: so it became a vine, and brought forth branches and shot forth tendrils.

7 Другой орёл с огромными крыльями и густым оперением увидел лозу. Тогда лоза к тому орлу все свои корни и ветви потянула, прочь от родного поля, пожелав, чтобы орёл ухаживал за ней и поливал.

7 And, behold, there was also another great eagle with large wings and many claws: and, this vine bent its roots toward him, and shot forth its tendrils toward him, that he might water the soil where it was planted.

8 На добром поле была посажена лоза возле воды, так, чтобы могла она пустить много ветвей, дать много плодов и лозой хорошей стать”».

8 For it was planted in a good field, by many waters that it might bring forth branches and bear fruit and become a goodly vine.

9 Господь сказал: «Как ты думаешь, будет ли лоза преуспевать и процветать? Нет! Другой орёл все её корни вырвет и плоды её сорвёт. И новая листва засохнет и умрёт, ослабнут лозы, не нужно будет сильных рук, чтоб ту лозу с корнем вырвать из земли.

9 Say now, Thus says the LORD God: It shall not prosper, but its roots shall be cut off, and its fruit shall dry up; and all the foliage which it has put forth shall wither; and it will not require a strong arm, nor many people to pluck it up by its roots.

10 Будет ли расти она там, где посажена? Нет! От ветров горячих она умрёт, умрёт там, где посажена была».

10 Yea, behold, being planted, it shall not prosper; when the east wind strikes it, it shall wither in the soil where it grew.

11 Господь обратился ко мне с такими словами:

11 Moreover the word of the LORD came to me, saying,

12 «Объясни эту историю людям Израиля, которые всегда отворачиваются от Меня, скажи им вот что: „Первый орёл — это Навуходоносор, царь Вавилона. Он пришёл в Иерусалим и забрал с собой в Вавилон царя и его правителей.

12 Say now to the rebellious house, Do you know what these things mean? Tell them, Behold, the king of Babylon is coming to Jerusalem, and he shall take the king and the princes thereof and carry them with him to Babylon;

13 Затем Навуходоносор заключил договор с человеком из царской семьи, который обещал ему быть верным. Навуходоносор сделал этого человека новым царём Иудеи, а затем забрал из Иудеи всех сильных людей.

13 And he shall take one of the offspring of the royal family, and make a covenant with him and take an oath of him; and he shall carry away the rulers of the land, so that they may not boast again,

14 Так что Иудея стала слабым царством и не могла противостоять Навуходоносору. Люди были вынуждены жить по договору, заключённому новым царём Иудеи с Навуходоносором.

14 That the kingdom might be humbled, and that they might keep his covenant, and stand by him.

15 Новый царь всё же пытался восстать, он послал в Египет гонца с просьбой о помощи, он попросил много коней и большое войско. Думаешь, новый царь добьётся чего-нибудь, думаешь, у него будут силы, чтобы нарушить договор и избежать наказания?”»

15 But he shall revolt against the king of Babylon, and shall send his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and a large army. But he who does such things shall not prosper, nor shall he be delivered.

16 Господь говорит: «Так же верно, как то, что Я жив, этот новый царь умрёт в Вавилоне. Навуходоносор сделал его царём Иудеи, но иудейский царь нарушил договор.

16 As I live, says the LORD God, surely in the very place where dwells the king of Babylon, who made him king and he despised my oath and nullified my covenant, even in the midst of Babylon, he shall die.

17 Царь Египта не сможет спасти этого царя Иудеи. Он сможет послать ему своих солдат, но великое могущество Египта не спасёт Иудею. Армия Навуходоносора поставит земляные валы вокруг города, чтобы пленить его, и многие люди умрут.

17 Neither shall Pharaoh fight against him with a great army nor with many horses, but by casting up mounds and building forts shall he destroy many lives.

18 Но царь Иудеи не спасётся, потому что он нарушил договор».

18 Because he has despised the oaths and nullified the covenant, he shall surrender, but he shall not be delivered, because he has done all these things.

19 Господь Всемогущий исполнит это обещание: «Так же верно, как то, что Я жив, Я накажу царя Иудеи, потому что он не обратил внимания на предостережения Мои и нарушил Моё соглашение.

19 Therefore thus says the LORD God: As I live, because he has despised my oaths and nullified my covenant, I will punish him for it.

20 Я расставлю сети, и он попадёт в них. Я приведу его в Вавилон и накажу его там за то, что он от Меня отвернулся.

20 And I will spread my net upon him, and he shall be taken in it, and I will bring him to Babylon, the land of the Chaldeans, and judge him there for his trespass that he has trespassed against me.

21 Я уничтожу его армию, его лучших солдат, и развею выживших по ветру, и тогда вы поймёте, что Я — Господь, Который вас обо всём предупреждал».

21 And all his noble men and all his friends shall fall by the sword, and those that remain shall be scattered to all the winds; and you shall know that I the LORD have spoken it.

22 Господь Всемогущий сказал: «Я ветви кедра возьму, маленькую ветвь с верхушек, и Сам посажу её на высокой горе.

22 Thus says the LORD God: I will also take one of the choicest branches of the highest cedar, and I will clip it; I will crop off from the top of its young twigs a tender one, and will plant it upon high and lofty mountains;

23 Я посажу её на высокой горе в Израиле, и станет та ветка деревом и принесёт плоды. Она станет прекрасным кедром, и птицы будут жить среди его ветвей и в тени его обитать.

23 On the mountains of Israel will I plant it; and it shall bring forth boughs and bear fruit, and be a goodly cedar; and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of its branches shall they rest.

24 И другие деревья узнают, что Я повергаю на землю высокие деревья и выращиваю большие деревья из малых. Я могу иссушить зелёные деревья, а сухие превращаю в цветущие. Я — Господь! Я сделаю всё именно так, как и предрёк».

24 And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have made dry the green tree, and have made the dry tree to flourish; I the LORD have spoken and have done it.