Евангелие от ИоаннаГлава 16 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 Некоторые из учеников Иисуса стали спрашивать друг у друга: |
18 И ещё говорили они: |
19 Иисус знал, что они хотят спросить Его об этом, и поэтому сказал им: |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 Ученики сказали Иисусу: |
30 Теперь мы знаем, что Тебе всё известно, и Тебе известны вопросы прежде, чем их зададут. И потому мы верим, что Ты пришёл от Бога». |
31 Иисус спросил: |
32 |
33 |
約翰福音第16章 |
1 我以此告爾、免爾厭棄我、 |
2 人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此爲事上帝、 |
3 其行是、不識父與我故也、 |
4 我以是告爾、時至、可憶吾言、昔不告爾者、以我偕爾也、 |
5 我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、 |
6 因我言此、爾心殷憂、 |
7 我誠告爾、我往、則爲爾益、我不往、保惠師不來、往則遣之、 |
8 至、必以罪、以義、以審判、使世自責、 |
9 以罪、因世不信我、 |
10 以義、因我歸父、爾不再見我、 |
11 以審判、因此世之君見審判、 |
12 我猶有多端告爾、今卽言之、爾亦不悟也、 |
13 眞理之神至、將導爾悉知眞理、彼非自擅而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、 |
14 彼必以我所有者示爾、以榮我也、 |
15 父所有者、我亦有之、故曰以我所有者示爾、 |
16 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、 |
17 門徒相語曰、彼云、頃之不見我、復頃之見我、又云、以我歸父、斯語何歟、 |
18 且頃之云者、果何意耶、我不知其所謂也、 |
19 耶穌知其欲問、則曰、我言頃之不見我、復頃之見我、爾曹得毋相詰乎、 |
20 我誠告爾、爾曹將哭而哀、世人欣喜、爾將憂、然爾之憂、必轉爲喜、 |
21 婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、 |
22 如是爾今懷憂、我復見爾、則爾心喜、且爾之喜、無人禁之、 |
23 當日、爾曹無所問我、我誠告爾、凡托我名求父、父必賜爾、 |
24 爾曩所求、未托我名、今求而得之、則爾喜甚、 |
25 我以此設譬告爾、時至、我不設譬、乃以父明示爾、 |
26 斯時、爾將托我名而祈、我不曰、代爾求父、 |
27 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出自上帝也、 |
28 我自父臨世、復離世歸父、 |
29 門徒曰、今爾明言不設譬、 |
30 我儕知爾無所不知、不必有人問爾、所以信爾出自上帝也、 |
31 耶穌曰、今爾曹信乎、 |
32 時至、今日是已、爾曹星散、各歸其所、遣我獨處、然我非獨處、父偕我也、 |
33 我以此告爾、欲爾以我而安、在世爾有患難、然爾無懼、我已勝世矣、 |
Евангелие от ИоаннаГлава 16 |
約翰福音第16章 |
1 |
1 我以此告爾、免爾厭棄我、 |
2 |
2 人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此爲事上帝、 |
3 |
3 其行是、不識父與我故也、 |
4 |
4 我以是告爾、時至、可憶吾言、昔不告爾者、以我偕爾也、 |
5 |
5 我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、 |
6 |
6 因我言此、爾心殷憂、 |
7 |
7 我誠告爾、我往、則爲爾益、我不往、保惠師不來、往則遣之、 |
8 |
8 至、必以罪、以義、以審判、使世自責、 |
9 |
9 以罪、因世不信我、 |
10 |
10 以義、因我歸父、爾不再見我、 |
11 |
11 以審判、因此世之君見審判、 |
12 |
12 我猶有多端告爾、今卽言之、爾亦不悟也、 |
13 |
13 眞理之神至、將導爾悉知眞理、彼非自擅而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、 |
14 |
14 彼必以我所有者示爾、以榮我也、 |
15 |
15 父所有者、我亦有之、故曰以我所有者示爾、 |
16 |
16 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、 |
17 Некоторые из учеников Иисуса стали спрашивать друг у друга: |
17 門徒相語曰、彼云、頃之不見我、復頃之見我、又云、以我歸父、斯語何歟、 |
18 И ещё говорили они: |
18 且頃之云者、果何意耶、我不知其所謂也、 |
19 Иисус знал, что они хотят спросить Его об этом, и поэтому сказал им: |
19 耶穌知其欲問、則曰、我言頃之不見我、復頃之見我、爾曹得毋相詰乎、 |
20 |
20 我誠告爾、爾曹將哭而哀、世人欣喜、爾將憂、然爾之憂、必轉爲喜、 |
21 |
21 婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、 |
22 |
22 如是爾今懷憂、我復見爾、則爾心喜、且爾之喜、無人禁之、 |
23 |
23 當日、爾曹無所問我、我誠告爾、凡托我名求父、父必賜爾、 |
24 |
24 爾曩所求、未托我名、今求而得之、則爾喜甚、 |
25 |
25 我以此設譬告爾、時至、我不設譬、乃以父明示爾、 |
26 |
26 斯時、爾將托我名而祈、我不曰、代爾求父、 |
27 |
27 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出自上帝也、 |
28 |
28 我自父臨世、復離世歸父、 |
29 Ученики сказали Иисусу: |
29 門徒曰、今爾明言不設譬、 |
30 Теперь мы знаем, что Тебе всё известно, и Тебе известны вопросы прежде, чем их зададут. И потому мы верим, что Ты пришёл от Бога». |
30 我儕知爾無所不知、不必有人問爾、所以信爾出自上帝也、 |
31 Иисус спросил: |
31 耶穌曰、今爾曹信乎、 |
32 |
32 時至、今日是已、爾曹星散、各歸其所、遣我獨處、然我非獨處、父偕我也、 |
33 |
33 我以此告爾、欲爾以我而安、在世爾有患難、然爾無懼、我已勝世矣、 |