Евангелие от Иоанна

Глава 16

1 «Я рассказал вам обо всём этом, чтобы ваша вера была непоколебима.

2 Вас изгонят из синагог; более того, наступает время, когда любой, кто убьёт кого-либо из вас, будет считать, что тем самым он служит Богу.

3 Они так будут поступать, потому что не знают ни Отца, ни Меня.

4 Но Я сказал вам это, чтобы, когда придёт то время, вы вспомнили, что Я говорил вам об этом». .«Я не говорил вам этого с самого начала, потому что был с вами.

5 А теперь Я ухожу к Пославшему Меня, но никто из вас не спрашивает Меня: „Куда Ты идёшь?”

6 Ваши сердца полны печали, потому что Я рассказал вам об этом.

7 Но правду вам говорю, что для вас будет лучше, если Я пойду. Потому что если Я не уйду, то Утешитель не придёт к вам, если же Я уйду, то пошлю его к вам.

8 И когда он придёт, то докажет людям мира, что они имеют ошибочное представление о грехе, о праведности и о суде.

9 Он докажет, что люди виновны в грехе, потому что они не веруют в Меня;

10 что заблуждаются они в своём познании праведности. Утешитель совершит всё это, потому что Я иду к Отцу, и вы больше не увидите Меня.

11 Он докажет, насколько неправеден их суд, так как князь этого мира уже осуждён.

12 Многое ещё Я мог бы сказать вам, но сейчас вы не сможете понять.

13 Когда же придёт Он, Дух истины, то будет вести вас к истине во всей её полноте, потому что Он будет говорить не от себя, а только о том, что услышит, и возвестит вам о том, что случится в будущем.

14 Он прославит Меня, так как возьмёт у Меня то, что Я дам ему, и возвестит это вам.

15 Всё, что принадлежит Отцу, принадлежит и Мне. Потому и сказал Я, что Дух возвестит вам обо всём, что получит от Меня».

16 «Вскоре вы не увидите Меня, но затем вы снова увидите Меня».

17 Некоторые из учеников Иисуса стали спрашивать друг у друга: «Что означают Его слова: „Вскоре вы не увидите Меня, но затем вы снова увидите Меня” и „Так как Я иду к Отцу”

18 И ещё говорили они: «Что это означает „вскоре”? Мы не понимаем, о чём Он говорит».

19 Иисус знал, что они хотят спросить Его об этом, и поэтому сказал им: «Вы спрашиваете друг друга, что означают Мои слова: „Вскоре вы не увидите Меня, но затем вы снова увидите Меня”?

20 Истинно вам говорю: вы будете плакать и стенать, а мир возрадуется. Вы будете печалиться, но ваша печаль обратится в радость.

21 Когда женщина рожает, то мучается от боли, потому что настало её время, но когда родит дитя, то забывает о боли, так как она счастлива, что ребёнок родился на свет.

22 Так и вы опечалены сейчас, но Я увижу вас снова, и ваши сердца будут полны радости, и никто не сможет отнять у вас эту радость.

23 В тот день вы не станете спрашивать Меня ни о чём. Истинно вам говорю: всё, о чём вы попросите у Отца во имя Моё, Он даст вам.

24 До сих пор вы ни о чём не просили во имя Моё. Просите же, и вам будет дано, чтобы ваша радость стала полной».

25 «Всё это Я вам объяснил иносказательно. Приближается время, когда Я больше не буду говорить вам иносказательно, а стану говорить вам понятно об Отце.

26 В тот день вы будете просить во имя Моё, и говорю вам, что Мне не придётся просить за вас Отца,

27 ведь Отец сам любит вас, потому что вы возлюбили Меня и поверили, что Я пришёл от Бога.

28 Я пришёл в мир от Отца, теперь Я покидаю мир опять и возвращаюсь обратно к Отцу».

29 Ученики сказали Иисусу: «Вот, сейчас Ты говоришь понятно, а не иносказательно.

30 Теперь мы знаем, что Тебе всё известно, и Тебе известны вопросы прежде, чем их зададут. И потому мы верим, что Ты пришёл от Бога».

31 Иисус спросил: «Теперь вы верите?

32 Послушайте, приближается время, и оно уже настало, когда вы все вы покинете Меня, и каждый вернётся к себе домой. Но Я не одинок, потому что Отец со Мной.

33 Я вам всё это сказал, чтобы вы имели мир во Мне. Вы будете страдать в мире, но мужайтесь! Я победил мир».

John

Chapter 16

1 These things5023 have I spoken2980 unto you,5213 that2443 ye should not3361 be offended.4624

2 They shall put4160 you5209 out of the synagogues: 656 yea,235 the time5610 cometh,2064 that2443 whosoever3956 killeth615 you5209 will think1380 that he doeth4374 God2316 service.2999

3 And2532 these things5023 will they do4160 unto you,5213 because3754 they have not3756 known1097 the3588 Father,3962 nor3761 me.1691

4 But235 these things5023 have I told2980 you,5213 that2443 when3752 the3588 time5610 shall come,2064 ye may remember3421 that3754 I1473 told2036 you5213 of them.846 And1161 these things5023 I said2036 not3756 unto you5213 at1537 the beginning,746 because3754 I was2252 with3326 you.5216

5 But1161 now3568 I go my way5217 to4314 him that sent3992 me;3165 and2532 none3762 of1537 you5216 asketh2065 me,3165 Whither4226 goest5217 thou?

6 But235 because3754 I have said2980 these things5023 unto you,5213 sorrow3077 hath filled4137 your5216 heart.2588

7 Nevertheless235 I1473 tell3004 you5213 the3588 truth;225 It is expedient4851 for you5213 that2443 I1473 go away: 565 for1063 if I1437 go not away,565 3361 the3588 Comforter3875 will not3756 come2064 unto4314 you;5209 but1161 if1437 I depart,4198 I will send3992 him846 unto4314 you.5209

8 And2532 when he1565 is come,2064 he will reprove1651 the3588 world2889 of4012 sin,266 and2532 of4012 righteousness,1343 and2532 of4012 judgment: 2920

9 Of4012 sin,266 3303 because3754 they believe4100 not3756 on1519 me;1691

10 1161 Of4012 righteousness,1343 because3754 I go5217 to4314 my3450 Father,3962 and2532 ye see2334 me3165 no3756 more;2089

11 1161 Of4012 judgment,2920 because3754 the3588 prince758 of this5127 world2889 is judged.2919

12 I have2192 yet2089 many things4183 to say3004 unto you,5213 but235 ye cannot1410 3756 bear941 them now.737

13 Howbeit1161 when3752 he,1565 the3588 Spirit4151 of truth,225 is come,2064 he will guide3594 you5209 into1519 all3956 truth: 225 for1063 he shall not3756 speak2980 of575 himself;1438 but235 whatsoever3745 302 he shall hear,191 that shall he speak: 2980 and2532 he will show312 you5213 things to come.2064

14 He1565 shall glorify1392 me: 1691 for3754 he shall receive2983 of1537 mine,1699 and2532 shall show312 it unto you.5213

15 All things3956 that3745 the3588 Father3962 hath2192 are2076 mine: 1699 therefore1223 5124 said2036 I, that3754 he shall take2983 of1537 mine,1699 and2532 shall show312 it unto you.5213

16 A little while,3397 and2532 ye shall not3756 see2334 me: 3165 and2532 again,3825 a little while,3397 and2532 ye shall see3700 me,3165 because3754 I1473 go5217 to4314 the3588 Father.3962

17 Then3767 said2036 some of1537 his846 disciples3101 among4314 themselves,240 What5101 is2076 this5124 that3739 he saith3004 unto us,2254 A little while,3397 and2532 ye shall not3756 see2334 me:3165 and2532 again,3825 a little while,3397 and2532 ye shall see3700 me:3165 and,2532 Because3754 I1473 go5217 to4314 the3588 Father?3962

18 They said3004 therefore,3767 What5101 is2076 this5124 that3739 he saith,3004 A little while?3397 we cannot tell1492 3756 what5101 he saith.2980

19 Now3767 Jesus2424 knew1097 that3754 they were desirous2309 to ask2065 him,846 and2532 said2036 unto them,846 Do ye inquire2212 among3326 yourselves240 of4012 that3754 I said,2036 A little while,3397 and2532 ye shall not3756 see2334 me: 3165 and2532 again,3825 a little while,3397 and2532 ye shall see3700 me?3165

20 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 That3754 ye5210 shall weep2799 and2532 lament,2354 but1161 the3588 world2889 shall rejoice: 5463 and1161 ye5210 shall be sorrowful,3076 but235 your5216 sorrow3077 shall be turned1096 into1519 joy.5479

21 A woman1135 when3752 she is in travail5088 hath2192 sorrow,3077 because3754 her846 hour5610 is come: 2064 but1161 as soon as3752 she is delivered1080 of the3588 child,3813 she remembereth3421 no3756 more2089 the3588 anguish,2347 for1223 joy5479 that3754 a man444 is born1080 into1519 the3588 world.2889

22 And2532 ye5210 now3568 therefore3767 3303 have2192 sorrow: 3077 but1161 I will see3700 you5209 again,3825 and2532 your5216 heart2588 shall rejoice,5463 and2532 your5216 joy5479 no man3762 taketh142 from575 you.5216

23 And2532 in1722 that1565 day2250 ye shall3756 ask2065 me1691 nothing.3762 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Whatsoever3745 302 ye shall ask154 the3588 Father3962 in1722 my3450 name,3686 he will give1325 it you.5213

24 Hitherto2193 737 have ye3756 asked154 nothing3762 in1722 my3450 name: 3686 ask,154 and2532 ye shall receive,2983 that2443 your5216 joy5479 may be5600 full.4137

25 These things5023 have I spoken2980 unto you5213 in1722 proverbs: 3942 but235 the time5610 cometh,2064 when3753 I shall no3756 more2089 speak2980 unto you5213 in1722 proverbs,3942 but235 I shall show312 you5213 plainly3954 of4012 the3588 Father.3962

26 At1722 that1565 day2250 ye shall ask154 in1722 my3450 name: 3686 and2532 I say3004 not3756 unto you,5213 that3754 I1473 will pray2065 the3588 Father3962 for4012 you: 5216

27 For1063 the3588 Father3962 himself846 loveth5368 you,5209 because3754 ye5210 have loved5368 me,1691 and2532 have believed4100 that3754 I1473 came out1831 from3844 God.2316

28 I came forth1831 from3844 the3588 Father,3962 and2532 am come2064 into1519 the3588 world: 2889 again,3825 I leave863 the3588 world,2889 and2532 go4198 to4314 the3588 Father.3962

29 His846 disciples3101 said3004 unto him,846 Lo,2396 now3568 speakest2980 thou plainly,3954 and2532 speakest3004 no3762 proverb.3942

30 Now3568 are we sure1492 that3754 thou knowest1492 all things,3956 and2532 needest2192 5532 not3756 that2443 any man5100 should ask2065 thee:4571 by1722 this5129 we believe4100 that3754 thou camest forth1831 from575 God.2316

31 Jesus2424 answered611 them,846 Do ye now737 believe?4100

32 Behold,2400 the hour5610 cometh,2064 yea,2532 is now3568 come,2064 that2443 ye shall be scattered,4650 every man1538 to1519 his own,2398 and2532 shall leave863 me1691 alone: 3441 and2532 yet I am1510 not3756 alone,3441 because3754 the3588 Father3962 is2076 with3326 me.1700

33 These things5023 I have spoken2980 unto you,5213 that2443 in1722 me1698 ye might have2192 peace.1515 In1722 the3588 world2889 ye shall have2192 tribulation: 2347 but235 be of good cheer;2293 I1473 have overcome3528 the3588 world.2889

Евангелие от Иоанна

Глава 16

John

Chapter 16

1 «Я рассказал вам обо всём этом, чтобы ваша вера была непоколебима.

1 These things5023 have I spoken2980 unto you,5213 that2443 ye should not3361 be offended.4624

2 Вас изгонят из синагог; более того, наступает время, когда любой, кто убьёт кого-либо из вас, будет считать, что тем самым он служит Богу.

2 They shall put4160 you5209 out of the synagogues: 656 yea,235 the time5610 cometh,2064 that2443 whosoever3956 killeth615 you5209 will think1380 that he doeth4374 God2316 service.2999

3 Они так будут поступать, потому что не знают ни Отца, ни Меня.

3 And2532 these things5023 will they do4160 unto you,5213 because3754 they have not3756 known1097 the3588 Father,3962 nor3761 me.1691

4 Но Я сказал вам это, чтобы, когда придёт то время, вы вспомнили, что Я говорил вам об этом». .«Я не говорил вам этого с самого начала, потому что был с вами.

4 But235 these things5023 have I told2980 you,5213 that2443 when3752 the3588 time5610 shall come,2064 ye may remember3421 that3754 I1473 told2036 you5213 of them.846 And1161 these things5023 I said2036 not3756 unto you5213 at1537 the beginning,746 because3754 I was2252 with3326 you.5216

5 А теперь Я ухожу к Пославшему Меня, но никто из вас не спрашивает Меня: „Куда Ты идёшь?”

5 But1161 now3568 I go my way5217 to4314 him that sent3992 me;3165 and2532 none3762 of1537 you5216 asketh2065 me,3165 Whither4226 goest5217 thou?

6 Ваши сердца полны печали, потому что Я рассказал вам об этом.

6 But235 because3754 I have said2980 these things5023 unto you,5213 sorrow3077 hath filled4137 your5216 heart.2588

7 Но правду вам говорю, что для вас будет лучше, если Я пойду. Потому что если Я не уйду, то Утешитель не придёт к вам, если же Я уйду, то пошлю его к вам.

7 Nevertheless235 I1473 tell3004 you5213 the3588 truth;225 It is expedient4851 for you5213 that2443 I1473 go away: 565 for1063 if I1437 go not away,565 3361 the3588 Comforter3875 will not3756 come2064 unto4314 you;5209 but1161 if1437 I depart,4198 I will send3992 him846 unto4314 you.5209

8 И когда он придёт, то докажет людям мира, что они имеют ошибочное представление о грехе, о праведности и о суде.

8 And2532 when he1565 is come,2064 he will reprove1651 the3588 world2889 of4012 sin,266 and2532 of4012 righteousness,1343 and2532 of4012 judgment: 2920

9 Он докажет, что люди виновны в грехе, потому что они не веруют в Меня;

9 Of4012 sin,266 3303 because3754 they believe4100 not3756 on1519 me;1691

10 что заблуждаются они в своём познании праведности. Утешитель совершит всё это, потому что Я иду к Отцу, и вы больше не увидите Меня.

10 1161 Of4012 righteousness,1343 because3754 I go5217 to4314 my3450 Father,3962 and2532 ye see2334 me3165 no3756 more;2089

11 Он докажет, насколько неправеден их суд, так как князь этого мира уже осуждён.

11 1161 Of4012 judgment,2920 because3754 the3588 prince758 of this5127 world2889 is judged.2919

12 Многое ещё Я мог бы сказать вам, но сейчас вы не сможете понять.

12 I have2192 yet2089 many things4183 to say3004 unto you,5213 but235 ye cannot1410 3756 bear941 them now.737

13 Когда же придёт Он, Дух истины, то будет вести вас к истине во всей её полноте, потому что Он будет говорить не от себя, а только о том, что услышит, и возвестит вам о том, что случится в будущем.

13 Howbeit1161 when3752 he,1565 the3588 Spirit4151 of truth,225 is come,2064 he will guide3594 you5209 into1519 all3956 truth: 225 for1063 he shall not3756 speak2980 of575 himself;1438 but235 whatsoever3745 302 he shall hear,191 that shall he speak: 2980 and2532 he will show312 you5213 things to come.2064

14 Он прославит Меня, так как возьмёт у Меня то, что Я дам ему, и возвестит это вам.

14 He1565 shall glorify1392 me: 1691 for3754 he shall receive2983 of1537 mine,1699 and2532 shall show312 it unto you.5213

15 Всё, что принадлежит Отцу, принадлежит и Мне. Потому и сказал Я, что Дух возвестит вам обо всём, что получит от Меня».

15 All things3956 that3745 the3588 Father3962 hath2192 are2076 mine: 1699 therefore1223 5124 said2036 I, that3754 he shall take2983 of1537 mine,1699 and2532 shall show312 it unto you.5213

16 «Вскоре вы не увидите Меня, но затем вы снова увидите Меня».

16 A little while,3397 and2532 ye shall not3756 see2334 me: 3165 and2532 again,3825 a little while,3397 and2532 ye shall see3700 me,3165 because3754 I1473 go5217 to4314 the3588 Father.3962

17 Некоторые из учеников Иисуса стали спрашивать друг у друга: «Что означают Его слова: „Вскоре вы не увидите Меня, но затем вы снова увидите Меня” и „Так как Я иду к Отцу”

17 Then3767 said2036 some of1537 his846 disciples3101 among4314 themselves,240 What5101 is2076 this5124 that3739 he saith3004 unto us,2254 A little while,3397 and2532 ye shall not3756 see2334 me:3165 and2532 again,3825 a little while,3397 and2532 ye shall see3700 me:3165 and,2532 Because3754 I1473 go5217 to4314 the3588 Father?3962

18 И ещё говорили они: «Что это означает „вскоре”? Мы не понимаем, о чём Он говорит».

18 They said3004 therefore,3767 What5101 is2076 this5124 that3739 he saith,3004 A little while?3397 we cannot tell1492 3756 what5101 he saith.2980

19 Иисус знал, что они хотят спросить Его об этом, и поэтому сказал им: «Вы спрашиваете друг друга, что означают Мои слова: „Вскоре вы не увидите Меня, но затем вы снова увидите Меня”?

19 Now3767 Jesus2424 knew1097 that3754 they were desirous2309 to ask2065 him,846 and2532 said2036 unto them,846 Do ye inquire2212 among3326 yourselves240 of4012 that3754 I said,2036 A little while,3397 and2532 ye shall not3756 see2334 me: 3165 and2532 again,3825 a little while,3397 and2532 ye shall see3700 me?3165

20 Истинно вам говорю: вы будете плакать и стенать, а мир возрадуется. Вы будете печалиться, но ваша печаль обратится в радость.

20 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 That3754 ye5210 shall weep2799 and2532 lament,2354 but1161 the3588 world2889 shall rejoice: 5463 and1161 ye5210 shall be sorrowful,3076 but235 your5216 sorrow3077 shall be turned1096 into1519 joy.5479

21 Когда женщина рожает, то мучается от боли, потому что настало её время, но когда родит дитя, то забывает о боли, так как она счастлива, что ребёнок родился на свет.

21 A woman1135 when3752 she is in travail5088 hath2192 sorrow,3077 because3754 her846 hour5610 is come: 2064 but1161 as soon as3752 she is delivered1080 of the3588 child,3813 she remembereth3421 no3756 more2089 the3588 anguish,2347 for1223 joy5479 that3754 a man444 is born1080 into1519 the3588 world.2889

22 Так и вы опечалены сейчас, но Я увижу вас снова, и ваши сердца будут полны радости, и никто не сможет отнять у вас эту радость.

22 And2532 ye5210 now3568 therefore3767 3303 have2192 sorrow: 3077 but1161 I will see3700 you5209 again,3825 and2532 your5216 heart2588 shall rejoice,5463 and2532 your5216 joy5479 no man3762 taketh142 from575 you.5216

23 В тот день вы не станете спрашивать Меня ни о чём. Истинно вам говорю: всё, о чём вы попросите у Отца во имя Моё, Он даст вам.

23 And2532 in1722 that1565 day2250 ye shall3756 ask2065 me1691 nothing.3762 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Whatsoever3745 302 ye shall ask154 the3588 Father3962 in1722 my3450 name,3686 he will give1325 it you.5213

24 До сих пор вы ни о чём не просили во имя Моё. Просите же, и вам будет дано, чтобы ваша радость стала полной».

24 Hitherto2193 737 have ye3756 asked154 nothing3762 in1722 my3450 name: 3686 ask,154 and2532 ye shall receive,2983 that2443 your5216 joy5479 may be5600 full.4137

25 «Всё это Я вам объяснил иносказательно. Приближается время, когда Я больше не буду говорить вам иносказательно, а стану говорить вам понятно об Отце.

25 These things5023 have I spoken2980 unto you5213 in1722 proverbs: 3942 but235 the time5610 cometh,2064 when3753 I shall no3756 more2089 speak2980 unto you5213 in1722 proverbs,3942 but235 I shall show312 you5213 plainly3954 of4012 the3588 Father.3962

26 В тот день вы будете просить во имя Моё, и говорю вам, что Мне не придётся просить за вас Отца,

26 At1722 that1565 day2250 ye shall ask154 in1722 my3450 name: 3686 and2532 I say3004 not3756 unto you,5213 that3754 I1473 will pray2065 the3588 Father3962 for4012 you: 5216

27 ведь Отец сам любит вас, потому что вы возлюбили Меня и поверили, что Я пришёл от Бога.

27 For1063 the3588 Father3962 himself846 loveth5368 you,5209 because3754 ye5210 have loved5368 me,1691 and2532 have believed4100 that3754 I1473 came out1831 from3844 God.2316

28 Я пришёл в мир от Отца, теперь Я покидаю мир опять и возвращаюсь обратно к Отцу».

28 I came forth1831 from3844 the3588 Father,3962 and2532 am come2064 into1519 the3588 world: 2889 again,3825 I leave863 the3588 world,2889 and2532 go4198 to4314 the3588 Father.3962

29 Ученики сказали Иисусу: «Вот, сейчас Ты говоришь понятно, а не иносказательно.

29 His846 disciples3101 said3004 unto him,846 Lo,2396 now3568 speakest2980 thou plainly,3954 and2532 speakest3004 no3762 proverb.3942

30 Теперь мы знаем, что Тебе всё известно, и Тебе известны вопросы прежде, чем их зададут. И потому мы верим, что Ты пришёл от Бога».

30 Now3568 are we sure1492 that3754 thou knowest1492 all things,3956 and2532 needest2192 5532 not3756 that2443 any man5100 should ask2065 thee:4571 by1722 this5129 we believe4100 that3754 thou camest forth1831 from575 God.2316

31 Иисус спросил: «Теперь вы верите?

31 Jesus2424 answered611 them,846 Do ye now737 believe?4100

32 Послушайте, приближается время, и оно уже настало, когда вы все вы покинете Меня, и каждый вернётся к себе домой. Но Я не одинок, потому что Отец со Мной.

32 Behold,2400 the hour5610 cometh,2064 yea,2532 is now3568 come,2064 that2443 ye shall be scattered,4650 every man1538 to1519 his own,2398 and2532 shall leave863 me1691 alone: 3441 and2532 yet I am1510 not3756 alone,3441 because3754 the3588 Father3962 is2076 with3326 me.1700

33 Я вам всё это сказал, чтобы вы имели мир во Мне. Вы будете страдать в мире, но мужайтесь! Я победил мир».

33 These things5023 I have spoken2980 unto you,5213 that2443 in1722 me1698 ye might have2192 peace.1515 In1722 the3588 world2889 ye shall have2192 tribulation: 2347 but235 be of good cheer;2293 I1473 have overcome3528 the3588 world.2889