ЛевитГлава 10 |
1 |
2 Тогда вышел огонь от Господа и сжёг Надава и Авиуда, и они умерли перед Господом. |
3 Моисей сказал Аарону: |
4 У дяди Аарона, Узиила, были сыновья Мисаил и Елцафан. Моисей сказал им: |
5 Мисаил и Елцафан повиновались Моисею и вынесли тела Надава и Авиуда в священнических одеждах за пределы стана. |
6 Затем Моисей обратился к Аарону и другим его сыновьям, Елеазару и Ифамару. Он сказал им: |
7 Вы же не должны даже выходить из дверей скинии собрания, а если вы уйдёте, то умрёте, потому что на вас возложен елей Господнего помазания». |
8 Тогда Господь сказал Аарону: |
9 |
10 Вы должны отличать священное от несвященного и чистое от нечистого |
11 и научить народ Израиля всем законам, которые Господь дал израильтянам через Моисея». |
12 Моисей сказал Аарону и его оставшимся в живых сыновьям Елеазару и Ифамару: |
13 Это — часть приношений, которые были сожжены на огне для Господа. Закон, который я дал вам, учит, что часть принадлежит тебе и твоим сыновьям, но вы должны есть её в святом месте. |
14 К тому же, твои сыновья и дочери смогут есть грудину и плечо жертвы, преподнесённой Господу. Вы должны их есть в чистом месте, потому что они были даны тебе и твоим детям как доля приношения содружества народа Израиля, принесённой Господу. |
15 Люди должны принести жир от своих животных как часть жертвы, сожжённой на огне. Они должны также принести плечо от приношения содружества и грудину жертвы, которая была преподнесена Господу, которая и будет вашей долей приношения, — твоей и твоих детей. Эта часть жертвоприношений будет вашей долей навсегда, как повелел Господь». |
16 Моисей стал искать козла приношения за грех, но козёл был уже сожжён. Моисей очень рассердился на двух других сыновей Аарона, Елеазара и Ифамара. Он спросил их: |
17 |
18 Кровь того козла не была внесена в святилище. Вы должны были есть мясо на святом месте, как я велел!» |
19 Но Аарон сказал Моисею: |
20 Услышав такой ответ, Моисей с ним согласился. |
利未記第10章 |
1 亞倫子拿答亞庇戶各取鼎、燃火炷香、以獻耶和華、所燃者不以聖火、弗遵其命。 |
2 火自耶和華出、燬二人、死於耶和華前。 |
3 摩西謂亞倫曰、耶和華諭云、近我之祭司、必以我爲聖、使民歸榮於我。亞倫默然。 |
4 摩西召亞倫叔、烏泄子、米沙利、以利撒反、曰爾來前、負爾戚屬之尸、離聖所、往營外。 |
5 二人乃前、負尸營外、不解其衣、遵摩西命。 |
6 摩西諭亞倫、及其子以利亞撒、以大馬、曰、爾曹旣沐耶和華之香膏、毋露爾首、毋裂爾衣、毋出會幕、恐爾死亡、怒及庶民、惟以色列族、可因耶和華火之所燬、哀哭不勝。亞倫及其子乃遵摩西命。〇 |
7 |
8 |
9 爾與衆子、入會幕時、清酒醇醪勿飲、恐爾死亡、以此著爲永例、歷世勿替。 |
10 於是爾得區別聖與不聖、 |
11 潔與不潔、以我所諭摩西之命、訓迪以色列族。〇 |
12 |
13 必於聖地食之、蓋耶和華燔祭中、以是歸爾、及爾子孫、我所奉之命乃如此。 |
14 以色列族獻酬恩祭、其中所搖之腔、所舉之肩、歸爾及爾子女、必於潔地食之。 |
15 人以燔祭及脂、獻耶和華時、所舉之肩、所搖之腔、必搖於我前、然後歸爾、及爾子孫、著爲永例、循耶和華命。〇 |
16 |
17 曰、以牲贖罪、爲至聖之物、上帝賜之於爾。以任民愆、代爲贖罪、於耶和華前、何不於聖地食之、 |
18 何不取血入聖所、蓋爾當食牲於聖地、遵我所命。 |
19 亞倫曰、今日吾子獻贖罪之祭與燔祭、於耶和華前、適家遭變故、如食其牲、豈見悅於耶和華乎。 |
20 摩西聞其言而然之。 |
ЛевитГлава 10 |
利未記第10章 |
1 |
1 亞倫子拿答亞庇戶各取鼎、燃火炷香、以獻耶和華、所燃者不以聖火、弗遵其命。 |
2 Тогда вышел огонь от Господа и сжёг Надава и Авиуда, и они умерли перед Господом. |
2 火自耶和華出、燬二人、死於耶和華前。 |
3 Моисей сказал Аарону: |
3 摩西謂亞倫曰、耶和華諭云、近我之祭司、必以我爲聖、使民歸榮於我。亞倫默然。 |
4 У дяди Аарона, Узиила, были сыновья Мисаил и Елцафан. Моисей сказал им: |
4 摩西召亞倫叔、烏泄子、米沙利、以利撒反、曰爾來前、負爾戚屬之尸、離聖所、往營外。 |
5 Мисаил и Елцафан повиновались Моисею и вынесли тела Надава и Авиуда в священнических одеждах за пределы стана. |
5 二人乃前、負尸營外、不解其衣、遵摩西命。 |
6 Затем Моисей обратился к Аарону и другим его сыновьям, Елеазару и Ифамару. Он сказал им: |
6 摩西諭亞倫、及其子以利亞撒、以大馬、曰、爾曹旣沐耶和華之香膏、毋露爾首、毋裂爾衣、毋出會幕、恐爾死亡、怒及庶民、惟以色列族、可因耶和華火之所燬、哀哭不勝。亞倫及其子乃遵摩西命。〇 |
7 Вы же не должны даже выходить из дверей скинии собрания, а если вы уйдёте, то умрёте, потому что на вас возложен елей Господнего помазания». |
7 |
8 Тогда Господь сказал Аарону: |
8 |
9 |
9 爾與衆子、入會幕時、清酒醇醪勿飲、恐爾死亡、以此著爲永例、歷世勿替。 |
10 Вы должны отличать священное от несвященного и чистое от нечистого |
10 於是爾得區別聖與不聖、 |
11 и научить народ Израиля всем законам, которые Господь дал израильтянам через Моисея». |
11 潔與不潔、以我所諭摩西之命、訓迪以色列族。〇 |
12 Моисей сказал Аарону и его оставшимся в живых сыновьям Елеазару и Ифамару: |
12 |
13 Это — часть приношений, которые были сожжены на огне для Господа. Закон, который я дал вам, учит, что часть принадлежит тебе и твоим сыновьям, но вы должны есть её в святом месте. |
13 必於聖地食之、蓋耶和華燔祭中、以是歸爾、及爾子孫、我所奉之命乃如此。 |
14 К тому же, твои сыновья и дочери смогут есть грудину и плечо жертвы, преподнесённой Господу. Вы должны их есть в чистом месте, потому что они были даны тебе и твоим детям как доля приношения содружества народа Израиля, принесённой Господу. |
14 以色列族獻酬恩祭、其中所搖之腔、所舉之肩、歸爾及爾子女、必於潔地食之。 |
15 Люди должны принести жир от своих животных как часть жертвы, сожжённой на огне. Они должны также принести плечо от приношения содружества и грудину жертвы, которая была преподнесена Господу, которая и будет вашей долей приношения, — твоей и твоих детей. Эта часть жертвоприношений будет вашей долей навсегда, как повелел Господь». |
15 人以燔祭及脂、獻耶和華時、所舉之肩、所搖之腔、必搖於我前、然後歸爾、及爾子孫、著爲永例、循耶和華命。〇 |
16 Моисей стал искать козла приношения за грех, но козёл был уже сожжён. Моисей очень рассердился на двух других сыновей Аарона, Елеазара и Ифамара. Он спросил их: |
16 |
17 |
17 曰、以牲贖罪、爲至聖之物、上帝賜之於爾。以任民愆、代爲贖罪、於耶和華前、何不於聖地食之、 |
18 Кровь того козла не была внесена в святилище. Вы должны были есть мясо на святом месте, как я велел!» |
18 何不取血入聖所、蓋爾當食牲於聖地、遵我所命。 |
19 Но Аарон сказал Моисею: |
19 亞倫曰、今日吾子獻贖罪之祭與燔祭、於耶和華前、適家遭變故、如食其牲、豈見悅於耶和華乎。 |
20 Услышав такой ответ, Моисей с ним согласился. |
20 摩西聞其言而然之。 |