ЛевитГлава 10 |
1 |
2 Тогда вышел огонь от Господа и сжёг Надава и Авиуда, и они умерли перед Господом. |
3 Моисей сказал Аарону: |
4 У дяди Аарона, Узиила, были сыновья Мисаил и Елцафан. Моисей сказал им: |
5 Мисаил и Елцафан повиновались Моисею и вынесли тела Надава и Авиуда в священнических одеждах за пределы стана. |
6 Затем Моисей обратился к Аарону и другим его сыновьям, Елеазару и Ифамару. Он сказал им: |
7 Вы же не должны даже выходить из дверей скинии собрания, а если вы уйдёте, то умрёте, потому что на вас возложен елей Господнего помазания». |
8 Тогда Господь сказал Аарону: |
9 |
10 Вы должны отличать священное от несвященного и чистое от нечистого |
11 и научить народ Израиля всем законам, которые Господь дал израильтянам через Моисея». |
12 Моисей сказал Аарону и его оставшимся в живых сыновьям Елеазару и Ифамару: |
13 Это — часть приношений, которые были сожжены на огне для Господа. Закон, который я дал вам, учит, что часть принадлежит тебе и твоим сыновьям, но вы должны есть её в святом месте. |
14 К тому же, твои сыновья и дочери смогут есть грудину и плечо жертвы, преподнесённой Господу. Вы должны их есть в чистом месте, потому что они были даны тебе и твоим детям как доля приношения содружества народа Израиля, принесённой Господу. |
15 Люди должны принести жир от своих животных как часть жертвы, сожжённой на огне. Они должны также принести плечо от приношения содружества и грудину жертвы, которая была преподнесена Господу, которая и будет вашей долей приношения, — твоей и твоих детей. Эта часть жертвоприношений будет вашей долей навсегда, как повелел Господь». |
16 Моисей стал искать козла приношения за грех, но козёл был уже сожжён. Моисей очень рассердился на двух других сыновей Аарона, Елеазара и Ифамара. Он спросил их: |
17 |
18 Кровь того козла не была внесена в святилище. Вы должны были есть мясо на святом месте, как я велел!» |
19 Но Аарон сказал Моисею: |
20 Услышав такой ответ, Моисей с ним согласился. |
利未記第10章 |
1 |
2 就有火從耶和華面前出來,把他們吞滅 |
3 於是摩西對亞倫說:「這就是耶和華所說:『我在親近我的人中要顯為聖;在眾民面前,我要得榮耀。』」亞倫就默默不言。 |
4 |
5 於是二人上前來,把他們穿著袍子抬到營外,是照摩西所吩咐的。 |
6 摩西對亞倫和他兒子以利亞撒、以她瑪說:「不可不蒙著頭 |
7 你們也不可出會幕的門,恐怕你們死亡,因為耶和華的膏油在你們的身上。」他們就照摩西的話行了。 |
8 |
9 「你和你兒子進會幕的時候,清酒、濃酒都不可喝,免得你們死亡;這要作你們世世代代永遠的定例。 |
10 使你們可以將聖的、俗的,潔淨的、不潔淨的,分別出來; |
11 又使你們可以將耶和華藉摩西曉諭以色列人的一切律例教訓他們。」 |
12 |
13 你們要在聖所 |
14 所搖的胸,所舉的前腿 |
15 所舉的前腿 |
16 |
17 「這贖罪祭既是至聖的,神 |
18 看哪,這祭牲的血並沒有拿到聖所裏去,你們本當照我所吩咐的,在聖所裏吃這祭肉。」 |
19 亞倫對摩西說:「你看 |
20 摩西聽見這話,便以為美。 |
ЛевитГлава 10 |
利未記第10章 |
1 |
1 |
2 Тогда вышел огонь от Господа и сжёг Надава и Авиуда, и они умерли перед Господом. |
2 就有火從耶和華面前出來,把他們吞滅 |
3 Моисей сказал Аарону: |
3 於是摩西對亞倫說:「這就是耶和華所說:『我在親近我的人中要顯為聖;在眾民面前,我要得榮耀。』」亞倫就默默不言。 |
4 У дяди Аарона, Узиила, были сыновья Мисаил и Елцафан. Моисей сказал им: |
4 |
5 Мисаил и Елцафан повиновались Моисею и вынесли тела Надава и Авиуда в священнических одеждах за пределы стана. |
5 於是二人上前來,把他們穿著袍子抬到營外,是照摩西所吩咐的。 |
6 Затем Моисей обратился к Аарону и другим его сыновьям, Елеазару и Ифамару. Он сказал им: |
6 摩西對亞倫和他兒子以利亞撒、以她瑪說:「不可不蒙著頭 |
7 Вы же не должны даже выходить из дверей скинии собрания, а если вы уйдёте, то умрёте, потому что на вас возложен елей Господнего помазания». |
7 你們也不可出會幕的門,恐怕你們死亡,因為耶和華的膏油在你們的身上。」他們就照摩西的話行了。 |
8 Тогда Господь сказал Аарону: |
8 |
9 |
9 「你和你兒子進會幕的時候,清酒、濃酒都不可喝,免得你們死亡;這要作你們世世代代永遠的定例。 |
10 Вы должны отличать священное от несвященного и чистое от нечистого |
10 使你們可以將聖的、俗的,潔淨的、不潔淨的,分別出來; |
11 и научить народ Израиля всем законам, которые Господь дал израильтянам через Моисея». |
11 又使你們可以將耶和華藉摩西曉諭以色列人的一切律例教訓他們。」 |
12 Моисей сказал Аарону и его оставшимся в живых сыновьям Елеазару и Ифамару: |
12 |
13 Это — часть приношений, которые были сожжены на огне для Господа. Закон, который я дал вам, учит, что часть принадлежит тебе и твоим сыновьям, но вы должны есть её в святом месте. |
13 你們要在聖所 |
14 К тому же, твои сыновья и дочери смогут есть грудину и плечо жертвы, преподнесённой Господу. Вы должны их есть в чистом месте, потому что они были даны тебе и твоим детям как доля приношения содружества народа Израиля, принесённой Господу. |
14 所搖的胸,所舉的前腿 |
15 Люди должны принести жир от своих животных как часть жертвы, сожжённой на огне. Они должны также принести плечо от приношения содружества и грудину жертвы, которая была преподнесена Господу, которая и будет вашей долей приношения, — твоей и твоих детей. Эта часть жертвоприношений будет вашей долей навсегда, как повелел Господь». |
15 所舉的前腿 |
16 Моисей стал искать козла приношения за грех, но козёл был уже сожжён. Моисей очень рассердился на двух других сыновей Аарона, Елеазара и Ифамара. Он спросил их: |
16 |
17 |
17 「這贖罪祭既是至聖的,神 |
18 Кровь того козла не была внесена в святилище. Вы должны были есть мясо на святом месте, как я велел!» |
18 看哪,這祭牲的血並沒有拿到聖所裏去,你們本當照我所吩咐的,在聖所裏吃這祭肉。」 |
19 Но Аарон сказал Моисею: |
19 亞倫對摩西說:「你看 |
20 Услышав такой ответ, Моисей с ним согласился. |
20 摩西聽見這話,便以為美。 |