Книга пророка АмосаГлава 7 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 Вот что Амос говорит: „Иеровоам умрёт от меча, а Израиль уведут в плен из своей земли”». |
12 |
13 Не пророчествуй больше в Вефиле, потому что здесь находится святыня царя и храм Израиля». |
14 |
15 Но Господь призвал меня оставить овец и сказал: „Иди и пророчествуй Моему народу, Израилю”. |
16 А теперь выслушай слово Божье. Ты говоришь: „Не пророчествуй против Израиля и не проповедуй против дома Исаака”. |
17 |
阿摩司書第7章 |
1 民間蒭蕘,爲王所刈,後復萌糵,斯時也,主耶和華以一事示予,草甫萌芽,而蝗蟲生,主使之然, |
2 蝗嚙草旣盡,我曰,主耶和華歟,祈爾寬宥,雅各衰微,能久存乎。 |
3 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。 |
4 耶和華復以一事示予,以火罰民,深淵悉涸,所得之地,成焦土焉。 |
5 我曰,主耶和華歟,祈爾中止,雅各衰微,能久存乎。 |
6 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。 |
7 復以一事示予,爰原有牆垣,循準繩而建築,主執準繩,立於其上。 |
8 耶和華謂我曰,亞麼士爾觀何物。對曰,準繩曰,我不復宥以色列族,必絜以準繩,削之務盡, |
9 以撒之崇坵必傾圮,以色列之聖所必荒蕪,我將以刃擊耶羅破暗家。 |
10 伯特利之祭司亞馬謝,遣人至以色列王耶羅破暗曰,亞麼士在以色列族中謀叛,播散流言,國將不堪, |
11 蓋亞麼士常言耶羅破暗必死於刃,以色列族必遷於他方, |
12 亞馬謝告亞麼士曰,先見者歟,宜循於猶大,在彼可得餬口,宣播言詞, |
13 毋在伯特利播言,此處王之聖所,宮闕在焉。 |
14 亞麼士曰,我非先知,亦非先知之子,我乃牧牛羊,摘桑葚者, |
15 我守羣畜,耶和華選我,告我曰,當播言於我民,以色列族中 |
16 今耶和華有言,爾其聽哉,我宣訓言,告誡以色列族,以撒家,而爾禁止, |
17 故耶和華曰,爾妻將爲妓於城中,爾之子女,蹈刃而亡,爾之田畝,以繩量度,分於衆人,爾身必死於污俗,以色列族亦被遷於遠方。 |
Книга пророка АмосаГлава 7 |
阿摩司書第7章 |
1 |
1 民間蒭蕘,爲王所刈,後復萌糵,斯時也,主耶和華以一事示予,草甫萌芽,而蝗蟲生,主使之然, |
2 |
2 蝗嚙草旣盡,我曰,主耶和華歟,祈爾寬宥,雅各衰微,能久存乎。 |
3 |
3 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。 |
4 |
4 耶和華復以一事示予,以火罰民,深淵悉涸,所得之地,成焦土焉。 |
5 |
5 我曰,主耶和華歟,祈爾中止,雅各衰微,能久存乎。 |
6 |
6 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。 |
7 |
7 復以一事示予,爰原有牆垣,循準繩而建築,主執準繩,立於其上。 |
8 |
8 耶和華謂我曰,亞麼士爾觀何物。對曰,準繩曰,我不復宥以色列族,必絜以準繩,削之務盡, |
9 |
9 以撒之崇坵必傾圮,以色列之聖所必荒蕪,我將以刃擊耶羅破暗家。 |
10 |
10 伯特利之祭司亞馬謝,遣人至以色列王耶羅破暗曰,亞麼士在以色列族中謀叛,播散流言,國將不堪, |
11 Вот что Амос говорит: „Иеровоам умрёт от меча, а Израиль уведут в плен из своей земли”». |
11 蓋亞麼士常言耶羅破暗必死於刃,以色列族必遷於他方, |
12 |
12 亞馬謝告亞麼士曰,先見者歟,宜循於猶大,在彼可得餬口,宣播言詞, |
13 Не пророчествуй больше в Вефиле, потому что здесь находится святыня царя и храм Израиля». |
13 毋在伯特利播言,此處王之聖所,宮闕在焉。 |
14 |
14 亞麼士曰,我非先知,亦非先知之子,我乃牧牛羊,摘桑葚者, |
15 Но Господь призвал меня оставить овец и сказал: „Иди и пророчествуй Моему народу, Израилю”. |
15 我守羣畜,耶和華選我,告我曰,當播言於我民,以色列族中 |
16 А теперь выслушай слово Божье. Ты говоришь: „Не пророчествуй против Израиля и не проповедуй против дома Исаака”. |
16 今耶和華有言,爾其聽哉,我宣訓言,告誡以色列族,以撒家,而爾禁止, |
17 |
17 故耶和華曰,爾妻將爲妓於城中,爾之子女,蹈刃而亡,爾之田畝,以繩量度,分於衆人,爾身必死於污俗,以色列族亦被遷於遠方。 |