БытиеГлава 12 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Аврам ушёл из Харана не один; он взял с собой свою жену Сару, племянника Лота и всё, чем владел в Харане. Все рабы, которые принадлежали Авраму в Харане, отправились вместе с ними. Аврам и те, кто были с ним, покинули Харран и отправились в Ханаанскую землю. |
6 |
7 Господь явился Авраму и сказал: |
8 |
9 После этого Аврам снова отправился в путь, направляясь в сторону Негева. |
10 |
11 Перед приходом в Египет Аврам сказал Саре: |
12 Когда египтяне увидят тебя, то скажут: |
13 Скажи им, что ты моя сестра, тогда они меня не убьют. Думая, что я твой брат, они отнесутся ко мне хорошо, и ты спасёшь мне жизнь». |
14 |
15 Некоторые царские вельможи, увидев её красоту, рассказали о Саре фараону, а затем привели её к царю во дворец. |
16 Фараон, думая, что Аврам брат Сары, был к нему милостив, дал ему скота, овец, ослов и верблюдов. Аврам получил также в своё распоряжение слуг и служанок. |
17 |
18 Тогда египетский царь призвал Аврама и спросил его: |
19 Ты сказал: „Она моя сестра”. Почему ты так сказал? Я взял её, чтобы она стала мне женой, а теперь отдаю её тебе обратно. Возьми её и уходи!» |
20 Фараон приказал людям вывести Аврама из Египта, и Аврам с женой ушли оттуда, забрав с собой всё, что у них было. |
創世記第12章 |
1 耶和華諭亞伯蘭云:“爾可出故土,離戚族,遠父家,往我所示之地。 |
2 我將使爾後成爲大邦,錫嘏於爾。畀爾顯名,必蒙綏祉。 |
3 祝爾者吾亦祝之。詛爾者吾亦詛之,天下兆民,將藉爾受福焉。 |
4 亞伯蘭循耶和華命而往,羅得偕行,其離哈蘭也,年七十有五, |
5 挈妻撒勑,與姪羅得,曁在哈蘭所積之貨財,所得之婢僕,咸向迦南而遄征,旣至迦南。〇 |
6 |
7 耶和華顯現於亞伯蘭曰:“我將以斯土,賜爾苗裔,亞伯蘭乃於顯現之處,築壇以祭。 |
8 後遷伯特利東山,以張其幕,西有伯特利,東有孩在彼築壇,奉事耶和華而籲其名, |
9 後漸南徙。 |
10 適歲大饑,故亞伯蘭往,旅於埃及, |
11 近埃及時,語妻撒勑曰:“爾有殊色, |
12 埃及人見爾必云,此其妻也。必將殺我而存爾, |
13 爾可稱爲我妹,俾我獲安,我命緣爾得保。〇 |
14 |
15 法老 |
16 亞伯蘭爲法老厚待,遂有牛羊、駱駝、牝牡之驢,以及婢僕。 |
17 然耶和華降厲災以譴法老及其家室,緣納亞伯蘭妻撒勑故。 |
18 法老召亞伯蘭曰:“曷待我如是?彼乃爾妻,曷不實告? |
19 何以妹相稱?幾使我妻之?今可挈之偕行。 |
20 遂命送亞伯蘭與妻,及凡所有而去。 |
БытиеГлава 12 |
創世記第12章 |
1 |
1 耶和華諭亞伯蘭云:“爾可出故土,離戚族,遠父家,往我所示之地。 |
2 |
2 我將使爾後成爲大邦,錫嘏於爾。畀爾顯名,必蒙綏祉。 |
3 |
3 祝爾者吾亦祝之。詛爾者吾亦詛之,天下兆民,將藉爾受福焉。 |
4 |
4 亞伯蘭循耶和華命而往,羅得偕行,其離哈蘭也,年七十有五, |
5 Аврам ушёл из Харана не один; он взял с собой свою жену Сару, племянника Лота и всё, чем владел в Харане. Все рабы, которые принадлежали Авраму в Харане, отправились вместе с ними. Аврам и те, кто были с ним, покинули Харран и отправились в Ханаанскую землю. |
5 挈妻撒勑,與姪羅得,曁在哈蘭所積之貨財,所得之婢僕,咸向迦南而遄征,旣至迦南。〇 |
6 |
6 |
7 Господь явился Авраму и сказал: |
7 耶和華顯現於亞伯蘭曰:“我將以斯土,賜爾苗裔,亞伯蘭乃於顯現之處,築壇以祭。 |
8 |
8 後遷伯特利東山,以張其幕,西有伯特利,東有孩在彼築壇,奉事耶和華而籲其名, |
9 После этого Аврам снова отправился в путь, направляясь в сторону Негева. |
9 後漸南徙。 |
10 |
10 適歲大饑,故亞伯蘭往,旅於埃及, |
11 Перед приходом в Египет Аврам сказал Саре: |
11 近埃及時,語妻撒勑曰:“爾有殊色, |
12 Когда египтяне увидят тебя, то скажут: |
12 埃及人見爾必云,此其妻也。必將殺我而存爾, |
13 Скажи им, что ты моя сестра, тогда они меня не убьют. Думая, что я твой брат, они отнесутся ко мне хорошо, и ты спасёшь мне жизнь». |
13 爾可稱爲我妹,俾我獲安,我命緣爾得保。〇 |
14 |
14 |
15 Некоторые царские вельможи, увидев её красоту, рассказали о Саре фараону, а затем привели её к царю во дворец. |
15 法老 |
16 Фараон, думая, что Аврам брат Сары, был к нему милостив, дал ему скота, овец, ослов и верблюдов. Аврам получил также в своё распоряжение слуг и служанок. |
16 亞伯蘭爲法老厚待,遂有牛羊、駱駝、牝牡之驢,以及婢僕。 |
17 |
17 然耶和華降厲災以譴法老及其家室,緣納亞伯蘭妻撒勑故。 |
18 Тогда египетский царь призвал Аврама и спросил его: |
18 法老召亞伯蘭曰:“曷待我如是?彼乃爾妻,曷不實告? |
19 Ты сказал: „Она моя сестра”. Почему ты так сказал? Я взял её, чтобы она стала мне женой, а теперь отдаю её тебе обратно. Возьми её и уходи!» |
19 何以妹相稱?幾使我妻之?今可挈之偕行。 |
20 Фараон приказал людям вывести Аврама из Египта, и Аврам с женой ушли оттуда, забрав с собой всё, что у них было. |
20 遂命送亞伯蘭與妻,及凡所有而去。 |