Бытие

Глава 17

1 Когда Авраму было 99 лет, Господь явился ему и сказал: «Я — Бог Всемогущий, повинуйся Мне и живи праведно,

2 и Я подготовлю соглашение между нами, и сделаю твой народ великим».

3 Тогда Аврам склонился перед Богом, и Бог сказал ему:

4 «Вот Моя часть соглашения: Я сделаю тебя отцом множества народов.

5 Я изменю твоё имя: твоё имя будет не Аврам, а Авраам, так как Я сделаю тебя отцом множества народов.

6 Я дам тебе великое потомство: от тебя пойдут новые народы и произойдут цари.

7 И подготовлю соглашение между Мной и тобой, которое станет для всех твоих детей вечным соглашением. Я буду Богом твоим и потомков твоих

8 и отдам в твоё владение Ханаанскую землю, по которой ты ныне странствуешь. Эту землю Я отдам тебе и твоему народу навечно, и Я буду вашим Богом».

9 И сказал Бог Аврааму: «А вот твоя часть соглашения: ты и твои потомки будете соблюдать Моё соглашение.

10 Вот соглашение между Мной и тобой, которое ты будешь соблюдать, соглашение для всех твоих потомков: каждому новорожденному мальчику должно быть сделано обрезание.

11 Вы будете обрезать кожу в знак того, что соблюдаете соглашение между Мной и вами.

12 Когда мальчикам исполнится восемь дней, вы будете делать им обрезание: каждому мальчику, родившемуся у вас, и каждому мальчику, который будет вашим рабом.

13 Итак, каждый новорожденный мальчик в твоём народе, в твоей семье или купленный рабом, должен быть обрезан.

14 Всякий мужчина, которому не будет сделано обрезание, будет отвергнут своим народом, так как он нарушил Моё соглашение».

15 Бог сказал Аврааму: «Я дам твоей жене Саре новое имя. Её новое имя будет Сарра.

16 Я благословлю её и дам ей сына, отцом которого будешь ты. Она станет матерью множества новых народов, и от неё произойдут их цари».

17 Авраам пал ниц, но про себя рассмеялся, подумав: «Мне 100 лет, у меня не может быть сына, да и Сарре 90 лет, и у неё не может быть ребёнка».

18 Тогда Авраам сказал Богу: «Я надеюсь, что Измаил будет жить и служить Тебе».

19 «Нет, — ответил Бог. — Я сказал, что у твоей жены Сарры будет сын, и ты назовёшь его Исааком. Я заключу с ним Своё соглашение, и это соглашение будет вечным соглашением для всех его потомков.

20 Я слышал, что ты упомянул Измаила. Я благословлю его, и у него будет множество детей. Он будет отцом великих вождей, и его семья станет великим народом.

21 Но соглашение Я заключу с Исааком, с тем сыном, который родится у Сарры в это же самое время в следующем году».

22 Закончив разговор с Авраамом, Бог вознёсся на небеса.

23 Авраам взял Измаила, всех рабов, рождённых у него в доме и купленных за деньги, собрал всех мужчин и мальчиков, и всем им в тот же самый день было сделано обрезание, как повелел Бог.

24 Аврааму было 99 лет, а Измаилу, сыну его, было 13 лет, когда им было сделано обрезание.

25

26 Аврааму и его сыну обрезание было сделано в один и тот же день,

27 и в тот же день были обрезаны все мужчины в доме Авраама: все рабы, рождённые в его доме, а также все рабы, которых он купил.

創世記

第17章

1 亞伯蘭年九十有九歲時,耶和華顯見,曰:“全能之上帝,我也。爾之所行,當合乎我,務無失德。

2 我與爾約,賜爾子孫衆多,寖昌寖熾。

3 亞伯蘭遂俯伏焉,上帝又曰。

4 我與爾約,命爾爲萬民父。

5 今而後,不復名爾爲亞伯蘭,乃以亞伯拉罕〔亞伯拉罕譯即萬民之父〕稱爾,因我命爾爲萬民父焉。

6 我將繁衍爾子孫,使爾爲群民之祖,列王由爾而出。

7 我將與爾、及爾歷代苗裔,立我永約,爲爾及爾裔之上帝。

8 爾所旅者,卽迦南一境,我將以之賜爾及爾苗裔,永爲恆產,我亦爲其上帝。〇

9 又曰:爾及後裔,必守我約,歷代勿替。

10 爾中男子,咸宜受割禮,卽我賜爾及爾後裔所必守之約。

11 故爾陽之皮必受割,以徵我賜爾之約。

12 爾歷代男子,或生於爾家,或購自異邦,非爾苗裔,旣生八日,皆必受割。

13 家所生者,金所購者,俱必受割,如是,我約加於爾身,以爲永約。

14 但不受割者,則背我約,必絕之於民中。〇

15 上帝又謂亞伯拉罕曰:“厥後爾妻不稱撒勑,乃以撒拉稱之。

16 我將錫嘏,賜之生子,爲群民母,列王由之出。

17 亞伯拉罕俯伏竊哂,私自思維,謂我已期頤,撒拉年亦九十,烏能生育?

18 亞伯拉罕求上帝曰:願以實馬利於爾前,得保其生,幸矣。”

19 上帝曰:爾妻撒拉,果必生子,命名以撒,我將與以撒及其後裔立永約。

20 至以實馬利,我應爾求,我將錫嘏其裔,繁衍不可勝數,必出十二牧伯,昌大其國。

21 明年屆此期,撒拉必生子以撒,我將與之立約。

22 言竟上昇。

23 是日亞伯拉罕遵上帝命,將子以實馬利,以及家所生,金所購之男子,咸行割禮。

24 亞伯拉罕年九十有九而受割禮。

25 其子以實馬利十有三歲,亦受割禮。

26 父子二人,同日受割禮。

27 凡其家人,或生於家,或購自異邦者,均受割禮。

Бытие

Глава 17

創世記

第17章

1 Когда Авраму было 99 лет, Господь явился ему и сказал: «Я — Бог Всемогущий, повинуйся Мне и живи праведно,

1 亞伯蘭年九十有九歲時,耶和華顯見,曰:“全能之上帝,我也。爾之所行,當合乎我,務無失德。

2 и Я подготовлю соглашение между нами, и сделаю твой народ великим».

2 我與爾約,賜爾子孫衆多,寖昌寖熾。

3 Тогда Аврам склонился перед Богом, и Бог сказал ему:

3 亞伯蘭遂俯伏焉,上帝又曰。

4 «Вот Моя часть соглашения: Я сделаю тебя отцом множества народов.

4 我與爾約,命爾爲萬民父。

5 Я изменю твоё имя: твоё имя будет не Аврам, а Авраам, так как Я сделаю тебя отцом множества народов.

5 今而後,不復名爾爲亞伯蘭,乃以亞伯拉罕〔亞伯拉罕譯即萬民之父〕稱爾,因我命爾爲萬民父焉。

6 Я дам тебе великое потомство: от тебя пойдут новые народы и произойдут цари.

6 我將繁衍爾子孫,使爾爲群民之祖,列王由爾而出。

7 И подготовлю соглашение между Мной и тобой, которое станет для всех твоих детей вечным соглашением. Я буду Богом твоим и потомков твоих

7 我將與爾、及爾歷代苗裔,立我永約,爲爾及爾裔之上帝。

8 и отдам в твоё владение Ханаанскую землю, по которой ты ныне странствуешь. Эту землю Я отдам тебе и твоему народу навечно, и Я буду вашим Богом».

8 爾所旅者,卽迦南一境,我將以之賜爾及爾苗裔,永爲恆產,我亦爲其上帝。〇

9 И сказал Бог Аврааму: «А вот твоя часть соглашения: ты и твои потомки будете соблюдать Моё соглашение.

9 又曰:爾及後裔,必守我約,歷代勿替。

10 Вот соглашение между Мной и тобой, которое ты будешь соблюдать, соглашение для всех твоих потомков: каждому новорожденному мальчику должно быть сделано обрезание.

10 爾中男子,咸宜受割禮,卽我賜爾及爾後裔所必守之約。

11 Вы будете обрезать кожу в знак того, что соблюдаете соглашение между Мной и вами.

11 故爾陽之皮必受割,以徵我賜爾之約。

12 Когда мальчикам исполнится восемь дней, вы будете делать им обрезание: каждому мальчику, родившемуся у вас, и каждому мальчику, который будет вашим рабом.

12 爾歷代男子,或生於爾家,或購自異邦,非爾苗裔,旣生八日,皆必受割。

13 Итак, каждый новорожденный мальчик в твоём народе, в твоей семье или купленный рабом, должен быть обрезан.

13 家所生者,金所購者,俱必受割,如是,我約加於爾身,以爲永約。

14 Всякий мужчина, которому не будет сделано обрезание, будет отвергнут своим народом, так как он нарушил Моё соглашение».

14 但不受割者,則背我約,必絕之於民中。〇

15 Бог сказал Аврааму: «Я дам твоей жене Саре новое имя. Её новое имя будет Сарра.

15 上帝又謂亞伯拉罕曰:“厥後爾妻不稱撒勑,乃以撒拉稱之。

16 Я благословлю её и дам ей сына, отцом которого будешь ты. Она станет матерью множества новых народов, и от неё произойдут их цари».

16 我將錫嘏,賜之生子,爲群民母,列王由之出。

17 Авраам пал ниц, но про себя рассмеялся, подумав: «Мне 100 лет, у меня не может быть сына, да и Сарре 90 лет, и у неё не может быть ребёнка».

17 亞伯拉罕俯伏竊哂,私自思維,謂我已期頤,撒拉年亦九十,烏能生育?

18 Тогда Авраам сказал Богу: «Я надеюсь, что Измаил будет жить и служить Тебе».

18 亞伯拉罕求上帝曰:願以實馬利於爾前,得保其生,幸矣。”

19 «Нет, — ответил Бог. — Я сказал, что у твоей жены Сарры будет сын, и ты назовёшь его Исааком. Я заключу с ним Своё соглашение, и это соглашение будет вечным соглашением для всех его потомков.

19 上帝曰:爾妻撒拉,果必生子,命名以撒,我將與以撒及其後裔立永約。

20 Я слышал, что ты упомянул Измаила. Я благословлю его, и у него будет множество детей. Он будет отцом великих вождей, и его семья станет великим народом.

20 至以實馬利,我應爾求,我將錫嘏其裔,繁衍不可勝數,必出十二牧伯,昌大其國。

21 Но соглашение Я заключу с Исааком, с тем сыном, который родится у Сарры в это же самое время в следующем году».

21 明年屆此期,撒拉必生子以撒,我將與之立約。

22 Закончив разговор с Авраамом, Бог вознёсся на небеса.

22 言竟上昇。

23 Авраам взял Измаила, всех рабов, рождённых у него в доме и купленных за деньги, собрал всех мужчин и мальчиков, и всем им в тот же самый день было сделано обрезание, как повелел Бог.

23 是日亞伯拉罕遵上帝命,將子以實馬利,以及家所生,金所購之男子,咸行割禮。

24 Аврааму было 99 лет, а Измаилу, сыну его, было 13 лет, когда им было сделано обрезание.

24 亞伯拉罕年九十有九而受割禮。

25

25 其子以實馬利十有三歲,亦受割禮。

26 Аврааму и его сыну обрезание было сделано в один и тот же день,

26 父子二人,同日受割禮。

27 и в тот же день были обрезаны все мужчины в доме Авраама: все рабы, рождённые в его доме, а также все рабы, которых он купил.

27 凡其家人,或生於家,或購自異邦者,均受割禮。