Бытие

Глава 35

1 Бог сказал Иакову: «Отправляйся в город Вефиль. Поселись там и возведи Мне алтарь для поклонения, в честь Эла, Бога, явившегося тебе, когда ты убегал от своего брата Исава».

2 Иаков сказал своей семье и всем слугам: «Уничтожьте всех чужеземных богов, которые у вас есть, и очиститесь. Наденьте на себя чистую одежду.

3 Мы отправляемся отсюда в Вефиль. Там я поставлю алтарь Богу, Который помог мне в час моих бедствий и Который всегда находится со мной, куда бы я ни шёл».

4 Тогда люди отдали Иакову всех чужих богов, которые у них были, а также все кольца, которые они носили в ушах, и Иаков закопал всё это под дубом у города, называвшегося Сихем.

5 Когда Иаков с сыновьями уходил из той земли, местные жители хотели погнаться за ними и убить, но Бог наполнил их сердца великим страхом, и поэтому они не решились преследовать Иакова.

6 Тогда Иаков и все, кто были с ним, отправились в Луз, в Ханаанской земле, называемый теперь Вефилем.

7 Там он поставил алтарь и назвал это место Эл-Вефиль, выбрав такое название потому, что на этом месте Бог впервые явился ему, когда он убегал от брата.

8 Там умерла Девора, кормилица Ревекки, и её похоронили под дубом в Вефиле и назвали то место Аллон-Вакуф.

9 Когда Иаков возвратился из Падан-Арама, Бог снова явился ему и благословил его:

10 «Сейчас твоё имя — Иаков, но Я изменю его: отныне ты больше не будешь зваться Иаковом, твоим новым именем станет Израиль». И тогда Бог назвал его Израилем.

11 «Я — Бог Всемогущий, — сказал ему Бог. — Имей множество детей и умножайся, чтобы стать великим народом. От тебя пойдут другие народы и другие цари.

12 Я дал Аврааму и Исааку особую землю, теперь же отдаю эту землю тебе, а также и всему твоему народу, который будет жить после тебя».

13 После этого Бог ушёл оттуда,

14 Иаков же поставил на том месте каменный памятник и освятил его, вылив на него вино и оливковое масло. Это место являлось святым, так как там Бог говорил с Иаковом, и поэтому Иаков назвал его Вефилем.

15

16 Иаков и все, кто были с ним, отправились из Вефиля. И когда ещё оставалось некоторое расстояние до Ефрафы, у Рахили начались роды.

17 Роды были очень тяжелые, и Рахиль мучилась в страшной боли. Её кормилица заметила это и сказала: «Не бойся, Рахиль, у тебя родится ещё один сын».

18 Рахиль умерла, рожая этого сына и, умирая, дала сыну имя Бенони, но Иаков назвал его Вениамином.

19 Рахиль похоронили у дороги в Ефрафу, то есть Вифлеем,

20 и Иаков поставил на могиле Рахили памятник в её честь, который стоит там и поныне.

21 Затем Израиль продолжил свой путь и раскинул стан у башни Едер.

22 Израиль оставался там недолго, но пока он был там, Рувим познал служанку Израиля Валлу. Услышав об этом, Израиль очень рассердился. Семья Израиля У Иакова было 12 сыновей:

23 Сыновья Иакова и Лии: первенец Иакова Рувим, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.

24 Сыновья Иакова и Рахили: Иосиф и Вениамин.

25 Сыновья Иакова и Валлы, служанки Рахили: Дан и Неффалим.

26 Сыновья Иакова и Зелфы, служанки Лии: Гад и Асир. Все они были сыновья Иакова, родившиеся в Месопотамии.

27 Иаков отправился к своему отцу Исааку в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть в Хеврон, туда, где жили Авраам и Исаак.

28 Исаак прожил 180 лет,

29 а потом ослабел и умер. Он прожил долгую и полную жизнь, и сыновья Исав и Иаков похоронили его на том же месте, где был похоронен его отец.

創世記

第35章

1 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與爾、今起、往彼而居、築壇祭我。

2 雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。

3 昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今當赴伯特利在彼築壇獻祭。

4 遂以異邦上帝之像、及耳環以予雅各、藏之示劍橡下。

5 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。〇

6 雅各與從者至迦南路斯是邑亦名伯特利、

7 昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利。

8 時利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。〇

9 雅各自巴坦亞蘭歸、上帝復顯現、錫嘏曰、

10 爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列、遂稱曰以色列。

11 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育衆多、以成羣族、列王皆由爾出。

12 我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。

13 上帝言竟、上升。

14 雅各卽於上帝與言之處、立石爲柱、沃之以膏、奠之以酒。

15 上帝與雅各語、雅各名其地曰伯特利。〇

16 由伯特利而徙、去以法大無幾、拉結臨產艱危。

17 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。

18 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫、

19 拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恒、卽其地。

20 雅各立柱於拉結之墓、至今猶存。〇

21 以色列徙過以特臺而張幕。

22 以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。

23 雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。

24 約瑟、便雅憫、拉結所出。

25 但、納大利、拉結婢辟拉所出。

26 伽得、亞設、利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴坦亞蘭所生。〇

27 雅各至幔哩亞巴邑、見父以撒、昔亞巴卽希伯崙、亞伯拉罕與以撒曾旅於此。

28 以撒享壽一百八十歲、

29 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃雅各葬之。

Бытие

Глава 35

創世記

第35章

1 Бог сказал Иакову: «Отправляйся в город Вефиль. Поселись там и возведи Мне алтарь для поклонения, в честь Эла, Бога, явившегося тебе, когда ты убегал от своего брата Исава».

1 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與爾、今起、往彼而居、築壇祭我。

2 Иаков сказал своей семье и всем слугам: «Уничтожьте всех чужеземных богов, которые у вас есть, и очиститесь. Наденьте на себя чистую одежду.

2 雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。

3 Мы отправляемся отсюда в Вефиль. Там я поставлю алтарь Богу, Который помог мне в час моих бедствий и Который всегда находится со мной, куда бы я ни шёл».

3 昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今當赴伯特利在彼築壇獻祭。

4 Тогда люди отдали Иакову всех чужих богов, которые у них были, а также все кольца, которые они носили в ушах, и Иаков закопал всё это под дубом у города, называвшегося Сихем.

4 遂以異邦上帝之像、及耳環以予雅各、藏之示劍橡下。

5 Когда Иаков с сыновьями уходил из той земли, местные жители хотели погнаться за ними и убить, но Бог наполнил их сердца великим страхом, и поэтому они не решились преследовать Иакова.

5 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。〇

6 Тогда Иаков и все, кто были с ним, отправились в Луз, в Ханаанской земле, называемый теперь Вефилем.

6 雅各與從者至迦南路斯是邑亦名伯特利、

7 Там он поставил алтарь и назвал это место Эл-Вефиль, выбрав такое название потому, что на этом месте Бог впервые явился ему, когда он убегал от брата.

7 昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利。

8 Там умерла Девора, кормилица Ревекки, и её похоронили под дубом в Вефиле и назвали то место Аллон-Вакуф.

8 時利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。〇

9 Когда Иаков возвратился из Падан-Арама, Бог снова явился ему и благословил его:

9 雅各自巴坦亞蘭歸、上帝復顯現、錫嘏曰、

10 «Сейчас твоё имя — Иаков, но Я изменю его: отныне ты больше не будешь зваться Иаковом, твоим новым именем станет Израиль». И тогда Бог назвал его Израилем.

10 爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列、遂稱曰以色列。

11 «Я — Бог Всемогущий, — сказал ему Бог. — Имей множество детей и умножайся, чтобы стать великим народом. От тебя пойдут другие народы и другие цари.

11 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育衆多、以成羣族、列王皆由爾出。

12 Я дал Аврааму и Исааку особую землю, теперь же отдаю эту землю тебе, а также и всему твоему народу, который будет жить после тебя».

12 我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。

13 После этого Бог ушёл оттуда,

13 上帝言竟、上升。

14 Иаков же поставил на том месте каменный памятник и освятил его, вылив на него вино и оливковое масло. Это место являлось святым, так как там Бог говорил с Иаковом, и поэтому Иаков назвал его Вефилем.

14 雅各卽於上帝與言之處、立石爲柱、沃之以膏、奠之以酒。

15

15 上帝與雅各語、雅各名其地曰伯特利。〇

16 Иаков и все, кто были с ним, отправились из Вефиля. И когда ещё оставалось некоторое расстояние до Ефрафы, у Рахили начались роды.

16 由伯特利而徙、去以法大無幾、拉結臨產艱危。

17 Роды были очень тяжелые, и Рахиль мучилась в страшной боли. Её кормилица заметила это и сказала: «Не бойся, Рахиль, у тебя родится ещё один сын».

17 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。

18 Рахиль умерла, рожая этого сына и, умирая, дала сыну имя Бенони, но Иаков назвал его Вениамином.

18 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫、

19 Рахиль похоронили у дороги в Ефрафу, то есть Вифлеем,

19 拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恒、卽其地。

20 и Иаков поставил на могиле Рахили памятник в её честь, который стоит там и поныне.

20 雅各立柱於拉結之墓、至今猶存。〇

21 Затем Израиль продолжил свой путь и раскинул стан у башни Едер.

21 以色列徙過以特臺而張幕。

22 Израиль оставался там недолго, но пока он был там, Рувим познал служанку Израиля Валлу. Услышав об этом, Израиль очень рассердился. Семья Израиля У Иакова было 12 сыновей:

22 以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。

23 Сыновья Иакова и Лии: первенец Иакова Рувим, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.

23 雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。

24 Сыновья Иакова и Рахили: Иосиф и Вениамин.

24 約瑟、便雅憫、拉結所出。

25 Сыновья Иакова и Валлы, служанки Рахили: Дан и Неффалим.

25 但、納大利、拉結婢辟拉所出。

26 Сыновья Иакова и Зелфы, служанки Лии: Гад и Асир. Все они были сыновья Иакова, родившиеся в Месопотамии.

26 伽得、亞設、利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴坦亞蘭所生。〇

27 Иаков отправился к своему отцу Исааку в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть в Хеврон, туда, где жили Авраам и Исаак.

27 雅各至幔哩亞巴邑、見父以撒、昔亞巴卽希伯崙、亞伯拉罕與以撒曾旅於此。

28 Исаак прожил 180 лет,

28 以撒享壽一百八十歲、

29 а потом ослабел и умер. Он прожил долгую и полную жизнь, и сыновья Исав и Иаков похоронили его на том же месте, где был похоронен его отец.

29 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃雅各葬之。