БытиеГлава 40 |
1 |
2 Царь египетский разгневался на своего пекаря и виночерпия |
3 и отправил их в ту самую темницу, где находился Иосиф. Начальник тюрьмы Потифар, командир телохранителей фараона, |
4 отдал обоих заключённых Иосифу под надзор, и они некоторое время оставались в тюрьме. |
5 Однажды ночью пекарю и виночерпию приснился сон. Каждому из них приснился свой сон, и каждый сон имел своё значение. |
6 На следующее утро Иосиф, зайдя к ним, увидел, что они очень встревожены, |
7 и спросил: |
8 |
9 |
10 на ней было три ветви, и я видел, как на них появился цвет, который затем превратился в виноград. |
11 У меня же в руках была чаша фараона. Я взял виноград и выдавил сок в эту чашу, а потом отдал её фараону». |
12 |
13 не пройдёт и трех дней, как фараон помилует тебя и разрешит вернуться на твоё место, и ты будешь исполнять при фараоне ту же службу, что и раньше. |
14 Когда будешь свободен, вспомни обо мне, имей снисхождение и помоги мне: расскажи обо мне фараону. Он поможет мне выбраться из этой тюрьмы. |
15 Меня похитили из моего дома, из земли моего народа, евреев, я же не сделал ничего плохого, за что следовало бы заключить меня в темницу». |
16 |
17 в верхней корзине разная выпечка для фараона, но её склевали птицы». |
18 |
19 не пройдёт и трёх дней, как фараон снимет тебе голову и повесит твой труп на шесте, и птицы будут клевать его!» |
20 |
21 Царь египетский освободил виночерпия, вернув его на прежнее место, и виночерпий снова приступил к выполнению своих прежних обязанностей. |
22 Пекаря же фараон казнил, и всё случилось так, как сказал Иосиф. |
23 Только виночерпий не вспомнил об Иосифе и о своём обещании помочь ему. Виночерпий забыл про Иосифа и ничего не сказал о нём фараону. |
創世記第40章 |
1 厥後埃及王之酒正膳長犯其主。 |
2 法老怒酒正膳長二臣、 |
3 禁之於獄、侍衛長之所、卽約瑟囚禁之地。 |
4 侍衛長使約瑟侍其側、二人久困於獄。 |
5 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。 |
6 約瑟朝入、見其有憂色、 |
7 問曰、今日何以有不豫色然。 |
8 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。 |
9 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。 |
10 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。 |
11 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。 |
12 約瑟曰、三枝者、三日也。 |
13 三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。 |
14 爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老拯我出此。 |
15 我昔被掠出希伯來境。在此我亦未嘗妄作、而人乃幽禁我。 |
16 膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首上。 |
17 筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之。 |
18 約瑟曰、三筐者、三日也。 |
19 三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。 |
20 越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。 |
21 復酒正職、奉爵於前、 |
22 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。 |
23 然酒正不念約瑟、竟忘之矣。 |
БытиеГлава 40 |
創世記第40章 |
1 |
1 厥後埃及王之酒正膳長犯其主。 |
2 Царь египетский разгневался на своего пекаря и виночерпия |
2 法老怒酒正膳長二臣、 |
3 и отправил их в ту самую темницу, где находился Иосиф. Начальник тюрьмы Потифар, командир телохранителей фараона, |
3 禁之於獄、侍衛長之所、卽約瑟囚禁之地。 |
4 отдал обоих заключённых Иосифу под надзор, и они некоторое время оставались в тюрьме. |
4 侍衛長使約瑟侍其側、二人久困於獄。 |
5 Однажды ночью пекарю и виночерпию приснился сон. Каждому из них приснился свой сон, и каждый сон имел своё значение. |
5 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。 |
6 На следующее утро Иосиф, зайдя к ним, увидел, что они очень встревожены, |
6 約瑟朝入、見其有憂色、 |
7 и спросил: |
7 問曰、今日何以有不豫色然。 |
8 |
8 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。 |
9 |
9 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。 |
10 на ней было три ветви, и я видел, как на них появился цвет, который затем превратился в виноград. |
10 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。 |
11 У меня же в руках была чаша фараона. Я взял виноград и выдавил сок в эту чашу, а потом отдал её фараону». |
11 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。 |
12 |
12 約瑟曰、三枝者、三日也。 |
13 не пройдёт и трех дней, как фараон помилует тебя и разрешит вернуться на твоё место, и ты будешь исполнять при фараоне ту же службу, что и раньше. |
13 三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。 |
14 Когда будешь свободен, вспомни обо мне, имей снисхождение и помоги мне: расскажи обо мне фараону. Он поможет мне выбраться из этой тюрьмы. |
14 爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老拯我出此。 |
15 Меня похитили из моего дома, из земли моего народа, евреев, я же не сделал ничего плохого, за что следовало бы заключить меня в темницу». |
15 我昔被掠出希伯來境。在此我亦未嘗妄作、而人乃幽禁我。 |
16 |
16 膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首上。 |
17 в верхней корзине разная выпечка для фараона, но её склевали птицы». |
17 筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之。 |
18 |
18 約瑟曰、三筐者、三日也。 |
19 не пройдёт и трёх дней, как фараон снимет тебе голову и повесит твой труп на шесте, и птицы будут клевать его!» |
19 三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。 |
20 |
20 越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。 |
21 Царь египетский освободил виночерпия, вернув его на прежнее место, и виночерпий снова приступил к выполнению своих прежних обязанностей. |
21 復酒正職、奉爵於前、 |
22 Пекаря же фараон казнил, и всё случилось так, как сказал Иосиф. |
22 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。 |
23 Только виночерпий не вспомнил об Иосифе и о своём обещании помочь ему. Виночерпий забыл про Иосифа и ничего не сказал о нём фараону. |
23 然酒正不念約瑟、竟忘之矣。 |