БытиеГлава 41 |
1 |
2 и семь коров вышли из реки и пасутся на траве, здоровые, хорошие на вид коровы. |
3 Но вот из реки вышли ещё семь коров, тощих и больных на вид, и стали на берегу рядом со здоровыми коровами. |
4 Затем больные на вид коровы съели здоровых коров. И в этот момент фараон проснулся. |
5 |
6 а потом он увидел, что прорастают ещё семь колосьев, но пустые и опалённые горячим ветром. |
7 И эти семь пустых колосьев пожрали семь полных колосьев, и тут фараон проснулся и понял, что это был всего лишь сон. |
8 |
9 |
10 Ты разгневался на меня и на пекаря и отправил нас в тюрьму. |
11 Однажды ночью нам с ним приснились сны, и каждый сон имел своё значение. |
12 С нами в тюрьме был один молодой еврей, слуга начальника телохранителей, и, когда мы рассказали ему свои сны, он объяснил нам их значение. |
13 Всё, как он сказал, так и сбылось: он предсказал, что я буду свободен и получу обратно своё место. И ещё он сказал, что пекарь умрёт, и это тоже сбылось!» |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 и вышли из реки семь коров, здоровых, хороших на вид, и стали пастись на траве. |
19 Потом я увидел, что из реки вышли ещё семь коров, но эти были тощие и больные на вид, хуже этих коров я не видел нигде в Египте! |
20 Затем тощие, больные коровы пожрали здоровых коров! |
21 Но и после этого они всё равно выглядели такими же тощими и больными, глядя на них, нельзя было даже сказать, что они пожрали здоровых коров! Они выглядели такими же тощими и больными, как и прежде. И в тот момент я проснулся. |
22 В другом сне я видел семь здоровых, полных зерна колосьев, растущих на одном стебле. |
23 И после них выросло ещё семь колосьев, но они были тощие и обожжённые горячим ветром. |
24 И вот тощие колосья пожрали семь здоровых колосьев. Я рассказал эти сны моим волшебникам, но никто не смог мне их объяснить. Что они означают?» |
25 |
26 Семь хороших коров и семь хороших колосьев — это семь лет, |
27 а семь тощих и больных на вид коров и семь тощих колосьев предвещают, что в этих краях будет семь голодных лет, и эти семь плохих лет наступят после семи хороших. |
28 Бог открыл тебе, что случится вскоре, и Он сделает так, как я тебе сказал. |
29 В течение семи лет в Египте будет всего в изобилии, |
30 но потом наступят семь голодных лет, и народ Египта забудет о том, как много было всего раньше, и голод погубит страну. |
31 Еды будет так мало, что люди забудут, когда они не были голодны. |
32 Фараон, тебе приснилось два сна об одном и том же, так как Бог хотел показать тебе, что Он на самом деле сделает так и что всё вскоре случится! |
33 |
34 Ты должен назначить людей, чтобы они собирали у народа еду. В течение семи хороших лет народ должен будет отдавать им одну пятую того, что вырастит, |
35 и тогда в течение семи хороших лет эти люди соберут много еды и запасут её в городах до тех пор, пока она не понадобится, и только ты, фараон, будешь этим распоряжаться. |
36 И тогда во время семилетнего голода в Египетской земле будет запас еды, и голод не погубит Египет». |
37 |
38 |
39 Затем фараон сказал Иосифу: |
40 Я поставлю тебя управлять моей страной, и народ будет повиноваться тебе; только я, восседающий на престоле, буду могущественнее тебя». |
41 |
42 и дал ему перстень со своей царской печатью и одежду из тончайшего полотна, а на шею ему надел золотую цепь. |
43 По воле фараона Иосифа везли на второй из колесниц, а перед колесницей Иосифа шли царские вельможи и провозглашали народу: |
44 |
45 Затем Фараон дал Иосифу другое имя: Цафнаф-Панеах и отдал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца из города Он. И стал Иосиф правителем всего Египта. |
46 |
47 В течение семи хороших лет в Египте были обильные урожаи, |
48 и в течение всего этого времени Иосиф запасал и хранил в городах хлеб: в каждом городе он делал запасы зерна из того, что росло в полях вокруг города. |
49 Так Иосиф собрал огромные запасы зерна, столько, сколько песка в море. Он собрал столько зерна, что его невозможно было измерить. |
50 |
51 Первенца Иосиф назвал Манассией, сказав: |
52 Младшего же сына Иосиф назвал Ефремом, потому что, как он говорил: |
53 |
54 начался семилетний голод, как Иосиф и предсказал. Ни в одной стране в тех краях не было урожая, но в Египте у народа было вдоволь еды, так как Иосиф запасся зерном! |
55 Когда наступил голод, египетский народ воззвал к фараону с просьбой о хлебе, но фараон сказал египтянам: |
56 |
57 но такой же ужасный голод был и по всей земле, и народ из всех стран вокруг Египта приходил покупать там зерно. |
創世記第41章 |
1 越二年、法老夢立於河濱、 |
2 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田、 |
3 又見七牛由河出、色惡且瘠、與前所見之牛、立於河濱。 |
4 其惡且瘠者、吞其肥而美者吞其肥而美者、法老乃寤。 |
5 再寢、復夢、見一莖生七穗、旣佳且實。 |
6 又見七穗、細弱特甚、暴於東風。 |
7 其佳且實者、反爲細弱所吞。法老寤、知爲夢。 |
8 昧爽、中心憂疑、召埃及博士哲人、以夢告之、皆弗識其兆。 |
9 酒正告法老曰、吾憶昔日獲罪。 |
10 法老怒臣及膳長、同囚於侍衛長之獄。 |
11 我二人同夜得夢、夢各不同、不知何兆。 |
12 在獄有希伯來少者、侍衛長之役、我以夢告之、其占我夢、各示以兆。 |
13 占無不應、臣得復職、膳長懸木。 |
14 法老召約瑟、速之出獄、薙髮易衣、以覲法老。 |
15 法老謂約瑟曰、我得一夢。無人識其兆。或告我言、爾聞夢卽識其兆。 |
16 約瑟對曰、非臣所能知也、願上帝以平康之兆、賜於法老。 |
17 法老曰、我夢立於河濱。 |
18 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田。 |
19 又見七牛由河出、色惡羸瘠、其牛之惡、遍埃及未之見也。 |
20 其惡且瘠者、吞其前所見之肥牛。 |
21 旣吞、依然羸瘠、若未嘗入腹然、於是我卽寤。 |
22 復夢見一莖生七穗、佳且實。 |
23 又見七穗、枯而細、暴於東風。 |
24 佳者反爲細者所吞。我以此夢告諸博士、皆弗能占。 |
25 約瑟告法老曰、法老之夢、其兆維一、上帝有所爲、先示於王。 |
26 七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也。其兆相同。 |
27 後七牛、惡且瘠者、七年也、細弱之七穗、暴於東風者、七饑年也。 |
28 我言上帝、欲有所爲、先示於法老者、正如是。 |
29 遍埃及地必大有七年。 |
30 其後必繼以荒歉七年、使埃及疲敝、不知前此之之富歲。 |
31 蓋後至之之凶荒特甚、故前日之豐稔不知也。 |
32 上帝定此、將速成之、故使法老復夢。 |
33 可擇智慧之士、治理埃及。 |
34 亦立羣都於國、使七豐年中、田所出者、五分取一、 |
35 斂豐年之粟、積之於廩、守之於城、 |
36 存此粟爲將來埃及地七凶年之用、庶幾其國免於喪敗。 |
37 法老與羣臣善其言。 |
38 法老謂臣曰、如此之人、蒙上帝之神賦之、豈易得乎。 |
39 又謂約瑟曰、上帝旣以此示汝、故爾智慧、無人可與比擬。 |
40 爾可治我家、我民必遵爾命、獨於國君之位、則我爲尊。 |
41 又曰、我舉爾統轄埃及。 |
42 遂脫指環、授約瑟手、衣以棉衣、復以金索垂其項、 |
43 乘以次輅、前驅者呼曰、跪、自是立爲通國之宰。 |
44 法老謂約瑟曰、我乃法老、遍國中無敢擅作、惟爾命是聽。 |
45 法老賜約瑟名曰、撒納巴尼、以安之祭司波提非拉女亞西納妻之。 |
46 約瑟覲埃及王法老時、年已三十、遂遍巡埃及四方。 |
47 七豐年中物產豐腴。 |
48 約瑟歛其國之糧儲於邑、各邑郊之糧、儲於邑內。 |
49 遂積粟如海沙之衆、不可量數、多故也。 |
50 荒年未至、約瑟妻、安之祭司波提非拉女亞西納、生二子。 |
51 長子命名馬拿西、曰、上帝使我不復念昔於父家受諸艱苦。 |
52 季子命名以法蓮、曰、我至斯土、以歷困苦、上帝反使我昌熾。 |
53 埃及地富饒、已歷七年。 |
54 而七年之凶荒繼至、應約瑟言、時列國皆饑、惟埃及地尚有倉儲。 |
55 埃及民饑、號呼求食於法老、往見約瑟、所命必行。 |
56 通國之凶荒已甚、約瑟遂啟倉儲、糶粟於埃及人。 |
57 天下旣荒、故列國人至埃及、乞糶於約瑟。 |
БытиеГлава 41 |
創世記第41章 |
1 |
1 越二年、法老夢立於河濱、 |
2 и семь коров вышли из реки и пасутся на траве, здоровые, хорошие на вид коровы. |
2 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田、 |
3 Но вот из реки вышли ещё семь коров, тощих и больных на вид, и стали на берегу рядом со здоровыми коровами. |
3 又見七牛由河出、色惡且瘠、與前所見之牛、立於河濱。 |
4 Затем больные на вид коровы съели здоровых коров. И в этот момент фараон проснулся. |
4 其惡且瘠者、吞其肥而美者吞其肥而美者、法老乃寤。 |
5 |
5 再寢、復夢、見一莖生七穗、旣佳且實。 |
6 а потом он увидел, что прорастают ещё семь колосьев, но пустые и опалённые горячим ветром. |
6 又見七穗、細弱特甚、暴於東風。 |
7 И эти семь пустых колосьев пожрали семь полных колосьев, и тут фараон проснулся и понял, что это был всего лишь сон. |
7 其佳且實者、反爲細弱所吞。法老寤、知爲夢。 |
8 |
8 昧爽、中心憂疑、召埃及博士哲人、以夢告之、皆弗識其兆。 |
9 |
9 酒正告法老曰、吾憶昔日獲罪。 |
10 Ты разгневался на меня и на пекаря и отправил нас в тюрьму. |
10 法老怒臣及膳長、同囚於侍衛長之獄。 |
11 Однажды ночью нам с ним приснились сны, и каждый сон имел своё значение. |
11 我二人同夜得夢、夢各不同、不知何兆。 |
12 С нами в тюрьме был один молодой еврей, слуга начальника телохранителей, и, когда мы рассказали ему свои сны, он объяснил нам их значение. |
12 在獄有希伯來少者、侍衛長之役、我以夢告之、其占我夢、各示以兆。 |
13 Всё, как он сказал, так и сбылось: он предсказал, что я буду свободен и получу обратно своё место. И ещё он сказал, что пекарь умрёт, и это тоже сбылось!» |
13 占無不應、臣得復職、膳長懸木。 |
14 |
14 法老召約瑟、速之出獄、薙髮易衣、以覲法老。 |
15 |
15 法老謂約瑟曰、我得一夢。無人識其兆。或告我言、爾聞夢卽識其兆。 |
16 |
16 約瑟對曰、非臣所能知也、願上帝以平康之兆、賜於法老。 |
17 |
17 法老曰、我夢立於河濱。 |
18 и вышли из реки семь коров, здоровых, хороших на вид, и стали пастись на траве. |
18 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田。 |
19 Потом я увидел, что из реки вышли ещё семь коров, но эти были тощие и больные на вид, хуже этих коров я не видел нигде в Египте! |
19 又見七牛由河出、色惡羸瘠、其牛之惡、遍埃及未之見也。 |
20 Затем тощие, больные коровы пожрали здоровых коров! |
20 其惡且瘠者、吞其前所見之肥牛。 |
21 Но и после этого они всё равно выглядели такими же тощими и больными, глядя на них, нельзя было даже сказать, что они пожрали здоровых коров! Они выглядели такими же тощими и больными, как и прежде. И в тот момент я проснулся. |
21 旣吞、依然羸瘠、若未嘗入腹然、於是我卽寤。 |
22 В другом сне я видел семь здоровых, полных зерна колосьев, растущих на одном стебле. |
22 復夢見一莖生七穗、佳且實。 |
23 И после них выросло ещё семь колосьев, но они были тощие и обожжённые горячим ветром. |
23 又見七穗、枯而細、暴於東風。 |
24 И вот тощие колосья пожрали семь здоровых колосьев. Я рассказал эти сны моим волшебникам, но никто не смог мне их объяснить. Что они означают?» |
24 佳者反爲細者所吞。我以此夢告諸博士、皆弗能占。 |
25 |
25 約瑟告法老曰、法老之夢、其兆維一、上帝有所爲、先示於王。 |
26 Семь хороших коров и семь хороших колосьев — это семь лет, |
26 七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也。其兆相同。 |
27 а семь тощих и больных на вид коров и семь тощих колосьев предвещают, что в этих краях будет семь голодных лет, и эти семь плохих лет наступят после семи хороших. |
27 後七牛、惡且瘠者、七年也、細弱之七穗、暴於東風者、七饑年也。 |
28 Бог открыл тебе, что случится вскоре, и Он сделает так, как я тебе сказал. |
28 我言上帝、欲有所爲、先示於法老者、正如是。 |
29 В течение семи лет в Египте будет всего в изобилии, |
29 遍埃及地必大有七年。 |
30 но потом наступят семь голодных лет, и народ Египта забудет о том, как много было всего раньше, и голод погубит страну. |
30 其後必繼以荒歉七年、使埃及疲敝、不知前此之之富歲。 |
31 Еды будет так мало, что люди забудут, когда они не были голодны. |
31 蓋後至之之凶荒特甚、故前日之豐稔不知也。 |
32 Фараон, тебе приснилось два сна об одном и том же, так как Бог хотел показать тебе, что Он на самом деле сделает так и что всё вскоре случится! |
32 上帝定此、將速成之、故使法老復夢。 |
33 |
33 可擇智慧之士、治理埃及。 |
34 Ты должен назначить людей, чтобы они собирали у народа еду. В течение семи хороших лет народ должен будет отдавать им одну пятую того, что вырастит, |
34 亦立羣都於國、使七豐年中、田所出者、五分取一、 |
35 и тогда в течение семи хороших лет эти люди соберут много еды и запасут её в городах до тех пор, пока она не понадобится, и только ты, фараон, будешь этим распоряжаться. |
35 斂豐年之粟、積之於廩、守之於城、 |
36 И тогда во время семилетнего голода в Египетской земле будет запас еды, и голод не погубит Египет». |
36 存此粟爲將來埃及地七凶年之用、庶幾其國免於喪敗。 |
37 |
37 法老與羣臣善其言。 |
38 |
38 法老謂臣曰、如此之人、蒙上帝之神賦之、豈易得乎。 |
39 Затем фараон сказал Иосифу: |
39 又謂約瑟曰、上帝旣以此示汝、故爾智慧、無人可與比擬。 |
40 Я поставлю тебя управлять моей страной, и народ будет повиноваться тебе; только я, восседающий на престоле, буду могущественнее тебя». |
40 爾可治我家、我民必遵爾命、獨於國君之位、則我爲尊。 |
41 |
41 又曰、我舉爾統轄埃及。 |
42 и дал ему перстень со своей царской печатью и одежду из тончайшего полотна, а на шею ему надел золотую цепь. |
42 遂脫指環、授約瑟手、衣以棉衣、復以金索垂其項、 |
43 По воле фараона Иосифа везли на второй из колесниц, а перед колесницей Иосифа шли царские вельможи и провозглашали народу: |
43 乘以次輅、前驅者呼曰、跪、自是立爲通國之宰。 |
44 |
44 法老謂約瑟曰、我乃法老、遍國中無敢擅作、惟爾命是聽。 |
45 Затем Фараон дал Иосифу другое имя: Цафнаф-Панеах и отдал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца из города Он. И стал Иосиф правителем всего Египта. |
45 法老賜約瑟名曰、撒納巴尼、以安之祭司波提非拉女亞西納妻之。 |
46 |
46 約瑟覲埃及王法老時、年已三十、遂遍巡埃及四方。 |
47 В течение семи хороших лет в Египте были обильные урожаи, |
47 七豐年中物產豐腴。 |
48 и в течение всего этого времени Иосиф запасал и хранил в городах хлеб: в каждом городе он делал запасы зерна из того, что росло в полях вокруг города. |
48 約瑟歛其國之糧儲於邑、各邑郊之糧、儲於邑內。 |
49 Так Иосиф собрал огромные запасы зерна, столько, сколько песка в море. Он собрал столько зерна, что его невозможно было измерить. |
49 遂積粟如海沙之衆、不可量數、多故也。 |
50 |
50 荒年未至、約瑟妻、安之祭司波提非拉女亞西納、生二子。 |
51 Первенца Иосиф назвал Манассией, сказав: |
51 長子命名馬拿西、曰、上帝使我不復念昔於父家受諸艱苦。 |
52 Младшего же сына Иосиф назвал Ефремом, потому что, как он говорил: |
52 季子命名以法蓮、曰、我至斯土、以歷困苦、上帝反使我昌熾。 |
53 |
53 埃及地富饒、已歷七年。 |
54 начался семилетний голод, как Иосиф и предсказал. Ни в одной стране в тех краях не было урожая, но в Египте у народа было вдоволь еды, так как Иосиф запасся зерном! |
54 而七年之凶荒繼至、應約瑟言、時列國皆饑、惟埃及地尚有倉儲。 |
55 Когда наступил голод, египетский народ воззвал к фараону с просьбой о хлебе, но фараон сказал египтянам: |
55 埃及民饑、號呼求食於法老、往見約瑟、所命必行。 |
56 |
56 通國之凶荒已甚、約瑟遂啟倉儲、糶粟於埃及人。 |
57 но такой же ужасный голод был и по всей земле, и народ из всех стран вокруг Египта приходил покупать там зерно. |
57 天下旣荒、故列國人至埃及、乞糶於約瑟。 |