Послание евреям

Глава 1

1 В прошлом Бог многократно и различными способами говорил с нашими предками через пророков.

2 В эти же последние дни Он говорил с нами через Своего Сына, Которого Он избрал наследником всего и через Которого сотворил мир.

3 Сын — сияние славы Божьей и точное подобие сущности Бога. Он поддерживает всё Своим могущественным словом. Очистив людей от их грехов, Он воссел по правую руку Всевышнего на небесах.

4 Он превзошёл Ангелов, и имя Его выше, чем их имена.

5 Потому что никогда ни одному из Ангелов не было сказано: «Ты — Сын Мой. Сегодня Я стал Отцом Твоим». И никому из Ангелов не сказал Бог: «Я стану Отцом Его, и Он станет Сыном Моим».

6 И ещё сказал Бог, приведя Первенца Своего в мир: «Пусть все Ангелы Божьи поклоняются Ему».

7 Вот что говорит Бог об Ангелах: «Бог делает Ангелов Своих ветрами и слуг Своих — языками пламени».

8 О Сыне же Он говорит: «Престол Твой, о Боже, да пребудет во веки веков. Правь царством Своим праведно и справедливо.

9 Ты всегда любил праведность и ненавидел грех. Вот почему Бог, Твой Бог, даровал Тебе радость большую, чем тем, кто с Тобой».

10 И ещё сказал Бог: «Вначале, Господи, Ты заложил основание земли и сотворил небеса Своими руками.

11 Всё это преходяще, Ты же — вечен. Всё это обветшает подобно одежде.

12 Ты свернёшь её как плащ, и всё сменится подобно одежде. Ты же никогда не изменишься, и жизни Твоей не будет конца».

13 Бог никогда не говорил подобное ни одному из Ангелов: «Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов твоих к ногам Твоим».

14 Разве Ангелы не духи, находящиеся на службе у Бога, и разве они не посланы служить тем, кто унаследуют спасение?

希伯來書

第1章

1 伊昔上帝、以多方托先知、數諭我祖、今値季世、使其子諭我、

2 上帝以其手肇造天地、立爲萬物主、

3 厥子顯其光華、宵乎其質、以大命載萬物、旣舍己贖我罪、後在天坐至大者右、

4 較之天使、尤得至尊之名、故超軼乎天使遠矣、

5 上帝對何天使言曰、爾乃我子、今日生爾、又曰、吾必爲其父、彼必爲我子、

6 迨上帝使冢子入世、則命天使曰、悉當拜之、

7 言及天使、則曰、其用使者猶風、役者猶火、

8 言及其子、則曰、上帝歟、爾之有位、永世靡曁、爾之國柄、則合乎義、

9 爾善善惡惡、故上帝印爾上帝、以膏膏爾、以快爾心、俾得尊於爾侶、

10 又曰、主歟、爾元始肇基乎地、創造乎天、

11 彼必崩、惟爾恆存、彼必敝、如衣服然、

12 彼將更易、則爾卷而藏之、惟爾不變、爾壽無疆、

13 上帝對何天使言曰、坐我右、我將以爾敵、置爾足下、

14 天使豈非執事之神、奉遣事得救之人乎、

Послание евреям

Глава 1

希伯來書

第1章

1 В прошлом Бог многократно и различными способами говорил с нашими предками через пророков.

1 伊昔上帝、以多方托先知、數諭我祖、今値季世、使其子諭我、

2 В эти же последние дни Он говорил с нами через Своего Сына, Которого Он избрал наследником всего и через Которого сотворил мир.

2 上帝以其手肇造天地、立爲萬物主、

3 Сын — сияние славы Божьей и точное подобие сущности Бога. Он поддерживает всё Своим могущественным словом. Очистив людей от их грехов, Он воссел по правую руку Всевышнего на небесах.

3 厥子顯其光華、宵乎其質、以大命載萬物、旣舍己贖我罪、後在天坐至大者右、

4 Он превзошёл Ангелов, и имя Его выше, чем их имена.

4 較之天使、尤得至尊之名、故超軼乎天使遠矣、

5 Потому что никогда ни одному из Ангелов не было сказано: «Ты — Сын Мой. Сегодня Я стал Отцом Твоим». И никому из Ангелов не сказал Бог: «Я стану Отцом Его, и Он станет Сыном Моим».

5 上帝對何天使言曰、爾乃我子、今日生爾、又曰、吾必爲其父、彼必爲我子、

6 И ещё сказал Бог, приведя Первенца Своего в мир: «Пусть все Ангелы Божьи поклоняются Ему».

6 迨上帝使冢子入世、則命天使曰、悉當拜之、

7 Вот что говорит Бог об Ангелах: «Бог делает Ангелов Своих ветрами и слуг Своих — языками пламени».

7 言及天使、則曰、其用使者猶風、役者猶火、

8 О Сыне же Он говорит: «Престол Твой, о Боже, да пребудет во веки веков. Правь царством Своим праведно и справедливо.

8 言及其子、則曰、上帝歟、爾之有位、永世靡曁、爾之國柄、則合乎義、

9 Ты всегда любил праведность и ненавидел грех. Вот почему Бог, Твой Бог, даровал Тебе радость большую, чем тем, кто с Тобой».

9 爾善善惡惡、故上帝印爾上帝、以膏膏爾、以快爾心、俾得尊於爾侶、

10 И ещё сказал Бог: «Вначале, Господи, Ты заложил основание земли и сотворил небеса Своими руками.

10 又曰、主歟、爾元始肇基乎地、創造乎天、

11 Всё это преходяще, Ты же — вечен. Всё это обветшает подобно одежде.

11 彼必崩、惟爾恆存、彼必敝、如衣服然、

12 Ты свернёшь её как плащ, и всё сменится подобно одежде. Ты же никогда не изменишься, и жизни Твоей не будет конца».

12 彼將更易、則爾卷而藏之、惟爾不變、爾壽無疆、

13 Бог никогда не говорил подобное ни одному из Ангелов: «Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов твоих к ногам Твоим».

13 上帝對何天使言曰、坐我右、我將以爾敵、置爾足下、

14 Разве Ангелы не духи, находящиеся на службе у Бога, и разве они не посланы служить тем, кто унаследуют спасение?

14 天使豈非執事之神、奉遣事得救之人乎、