Евангелие от МатфеяГлава 2 |
1 |
2 Они спросили: |
3 Царь Ирод, услышав это, очень встревожился, а вместе с ним встревожились и жители Иерусалима. |
4 Тогда Ирод, собрав всех главных священников и законников, спросил их: |
5 Они ответили ему: |
6 |
7 |
8 Затем он послал их в Вифлеем и приказал: |
9 Выслушав царя, они ушли, а звезда, которую увидели мудрецы, воссиявшей в небе на востоке, двигалась впереди них, пока не остановилась над местом, где находилось Дитя. |
10 Увидев звезду, мудрецы очень обрадовались. |
11 Они вошли в дом и увидели Младенца с Марией, Его матерью, и, упав ниц, поклонились Ему. Потом они открыли свои ларцы с сокровищами и стали подносить Ему дары: золото, ладан и мирру. |
12 Но Бог явился им во сне и предупредил их, чтобы они не возвращались к Ироду, поэтому мудрецы отправились обратно в свою страну другой дорогой. |
13 |
14 Иосиф встал, взял Младенца и Его мать и ночью ушёл в Египет. |
15 Он оставался там до смерти Ирода. Это случилось, чтобы исполнилось то, что Господь сказал устами пророка: |
16 |
17 Тогда исполнилось то, что было сказано устами пророка Иеремии: |
18 |
19 |
20 Он сказал: |
21 Иосиф, взяв Младенца и Его мать, отправился в Израиль. |
22 Когда Иосиф услышал, что Архелай правит Иудеей вместо Ирода, своего отца, он побоялся туда возвращаться. Но, получив во сне предупреждение от Бога, Иосиф пошёл в окрестности Галилеи. |
23 |
馬太福音第2章 |
1 希律王時、耶穌旣生於猶太伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、 |
2 曰、生而爲猶太人王者安在、我在東方、見其星、故來拜之、 |
3 希律王聞而懼、舉耶路撒冷皆然、 |
4 乃召祭司諸長、民間士子、問曰、基督當何處生、 |
5 僉曰、猶太伯利恆、昔先知載曰、 |
6 猶太地伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君於爾是出、以牧我以色列民矣、 |
7 於是希律密召博士、詳問星見之時、 |
8 遂遣之往伯利恆、云、爾往、勤訪嬰兒、遇則告我、我亦將往拜、 |
9 博士聞命而行、忽東方所見之星前導、至嬰兒所居、則止其上、 |
10 博士見星、喜不自勝、 |
11 入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啓寶盒、以黃金、乳香、沒藥、諸物獻、 |
12 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途面歸、〇 |
13 |
14 約瑟遂起攜嬰及母、夜往埃及、 |
15 寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、〇 |
16 |
17 於是、先知耶利米言應矣、其言曰、 |
18 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、〇 |
19 |
20 起、攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、 |
21 約瑟遂起、攜嬰及母、至以色列地、 |
22 聞亞基老於猶太、繼父希律爲王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、 |
23 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之爲拿撒勒人矣、 |
Евангелие от МатфеяГлава 2 |
馬太福音第2章 |
1 |
1 希律王時、耶穌旣生於猶太伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、 |
2 Они спросили: |
2 曰、生而爲猶太人王者安在、我在東方、見其星、故來拜之、 |
3 Царь Ирод, услышав это, очень встревожился, а вместе с ним встревожились и жители Иерусалима. |
3 希律王聞而懼、舉耶路撒冷皆然、 |
4 Тогда Ирод, собрав всех главных священников и законников, спросил их: |
4 乃召祭司諸長、民間士子、問曰、基督當何處生、 |
5 Они ответили ему: |
5 僉曰、猶太伯利恆、昔先知載曰、 |
6 |
6 猶太地伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君於爾是出、以牧我以色列民矣、 |
7 |
7 於是希律密召博士、詳問星見之時、 |
8 Затем он послал их в Вифлеем и приказал: |
8 遂遣之往伯利恆、云、爾往、勤訪嬰兒、遇則告我、我亦將往拜、 |
9 Выслушав царя, они ушли, а звезда, которую увидели мудрецы, воссиявшей в небе на востоке, двигалась впереди них, пока не остановилась над местом, где находилось Дитя. |
9 博士聞命而行、忽東方所見之星前導、至嬰兒所居、則止其上、 |
10 Увидев звезду, мудрецы очень обрадовались. |
10 博士見星、喜不自勝、 |
11 Они вошли в дом и увидели Младенца с Марией, Его матерью, и, упав ниц, поклонились Ему. Потом они открыли свои ларцы с сокровищами и стали подносить Ему дары: золото, ладан и мирру. |
11 入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啓寶盒、以黃金、乳香、沒藥、諸物獻、 |
12 Но Бог явился им во сне и предупредил их, чтобы они не возвращались к Ироду, поэтому мудрецы отправились обратно в свою страну другой дорогой. |
12 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途面歸、〇 |
13 |
13 |
14 Иосиф встал, взял Младенца и Его мать и ночью ушёл в Египет. |
14 約瑟遂起攜嬰及母、夜往埃及、 |
15 Он оставался там до смерти Ирода. Это случилось, чтобы исполнилось то, что Господь сказал устами пророка: |
15 寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、〇 |
16 |
16 |
17 Тогда исполнилось то, что было сказано устами пророка Иеремии: |
17 於是、先知耶利米言應矣、其言曰、 |
18 |
18 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、〇 |
19 |
19 |
20 Он сказал: |
20 起、攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、 |
21 Иосиф, взяв Младенца и Его мать, отправился в Израиль. |
21 約瑟遂起、攜嬰及母、至以色列地、 |
22 Когда Иосиф услышал, что Архелай правит Иудеей вместо Ирода, своего отца, он побоялся туда возвращаться. Но, получив во сне предупреждение от Бога, Иосиф пошёл в окрестности Галилеи. |
22 聞亞基老於猶太、繼父希律爲王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、 |
23 |
23 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之爲拿撒勒人矣、 |