Евангелие от МатфеяГлава 8 |
1 |
2 Один прокажённый пришёл, склонился перед Ним и сказал: |
3 Иисус протянул руку, коснулся прокажённого и сказал: |
4 Иисус сказал ему: |
5 |
6 Он сказал: |
7 Тогда Иисус сказал ему: |
8 В ответ центурион молвил: |
9 Я знаю это, потому что сам нахожусь в подчинении у своего начальника, и у меня самого в подчинении солдаты. И когда я говорю одному из них: „Иди!” — то он уходит, говорю другому: „Подойди!” — и он приходит или говорю своему слуге: „Сделай то!” — и он делает». |
10 |
11 |
12 |
13 Иисус сказал центуриону: |
14 |
15 Иисус коснулся её руки, и жар тут же спал. И она, тотчас же встав с постели, стала прислуживать Иисусу. |
16 |
17 Всё это случилось во исполнение сказанного устами пророка Исаии: |
18 |
19 Один законоучитель подошёл к нему и сказал: |
20 Иисус сказал ему: |
21 Тогда другой ученик сказал Ему: |
22 Иисус сказал ему: |
23 |
24 И вот на озере поднялась сильная буря, волны стали захлёстывать лодку, но Он спал. |
25 Тогда ученики подошли и разбудили Его, сказав: |
26 |
27 Люди изумились: |
28 |
29 |
30 Вдали паслось большое стадо свиней. |
31 И бесы стали умолять Иисуса: |
32 И Он сказал им: |
33 Свинопасы же убежали. Они пошли в город и рассказали обо всём, что случилось со свиньями и с людьми, одержимыми бесами. |
34 Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев, попросили Его уйти из тех мест. |
馬太福音第8章 |
1 耶穌下山、羣衆隨之、 |
2 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、 |
3 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩卽潔、 |
4 耶穌曰、愼勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮爲衆證、〇 |
5 |
6 主我僕癱瘋、偃臥在窒、憊甚、 |
7 耶穌曰、我往醫之、 |
8 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、 |
9 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、則行是、 |
10 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、 |
11 吾譆汝、自東自西、衆其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、 |
12 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、 |
13 耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、卽時僕愈、〇 |
14 |
15 按其手、瘧卽退、婦起而供事焉、〇 |
16 |
17 應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、〇 |
18 |
19 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、 |
20 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、 |
21 又一門徒曰、主容我歸葬父、 |
22 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、〇 |
23 |
24 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、 |
25 門徒就而醒之、曰、主、救我、亡矣、 |
26 曰、小信者乎、何懼耶、卽起、斥風與海遂大平息、 |
27 衆奇曰、彼何人斯、風與海亦順之也、〇 |
28 |
29 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、 |
30 遠有羣豕方食、 |
31 鬼求曰、若逐我、則許我入豕羣、 |
32 曰、往鬼出、遂入豕羣、全羣突落山坡、投海、死於水、 |
33 牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故告人、 |
34 舉邑出見耶穌、請離其境、 |
Евангелие от МатфеяГлава 8 |
馬太福音第8章 |
1 |
1 耶穌下山、羣衆隨之、 |
2 Один прокажённый пришёл, склонился перед Ним и сказал: |
2 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、 |
3 Иисус протянул руку, коснулся прокажённого и сказал: |
3 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩卽潔、 |
4 Иисус сказал ему: |
4 耶穌曰、愼勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮爲衆證、〇 |
5 |
5 |
6 Он сказал: |
6 主我僕癱瘋、偃臥在窒、憊甚、 |
7 Тогда Иисус сказал ему: |
7 耶穌曰、我往醫之、 |
8 В ответ центурион молвил: |
8 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、 |
9 Я знаю это, потому что сам нахожусь в подчинении у своего начальника, и у меня самого в подчинении солдаты. И когда я говорю одному из них: „Иди!” — то он уходит, говорю другому: „Подойди!” — и он приходит или говорю своему слуге: „Сделай то!” — и он делает». |
9 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、則行是、 |
10 |
10 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、 |
11 |
11 吾譆汝、自東自西、衆其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、 |
12 |
12 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、 |
13 Иисус сказал центуриону: |
13 耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、卽時僕愈、〇 |
14 |
14 |
15 Иисус коснулся её руки, и жар тут же спал. И она, тотчас же встав с постели, стала прислуживать Иисусу. |
15 按其手、瘧卽退、婦起而供事焉、〇 |
16 |
16 |
17 Всё это случилось во исполнение сказанного устами пророка Исаии: |
17 應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、〇 |
18 |
18 |
19 Один законоучитель подошёл к нему и сказал: |
19 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、 |
20 Иисус сказал ему: |
20 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、 |
21 Тогда другой ученик сказал Ему: |
21 又一門徒曰、主容我歸葬父、 |
22 Иисус сказал ему: |
22 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、〇 |
23 |
23 |
24 И вот на озере поднялась сильная буря, волны стали захлёстывать лодку, но Он спал. |
24 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、 |
25 Тогда ученики подошли и разбудили Его, сказав: |
25 門徒就而醒之、曰、主、救我、亡矣、 |
26 |
26 曰、小信者乎、何懼耶、卽起、斥風與海遂大平息、 |
27 Люди изумились: |
27 衆奇曰、彼何人斯、風與海亦順之也、〇 |
28 |
28 |
29 |
29 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、 |
30 Вдали паслось большое стадо свиней. |
30 遠有羣豕方食、 |
31 И бесы стали умолять Иисуса: |
31 鬼求曰、若逐我、則許我入豕羣、 |
32 И Он сказал им: |
32 曰、往鬼出、遂入豕羣、全羣突落山坡、投海、死於水、 |
33 Свинопасы же убежали. Они пошли в город и рассказали обо всём, что случилось со свиньями и с людьми, одержимыми бесами. |
33 牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故告人、 |
34 Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев, попросили Его уйти из тех мест. |
34 舉邑出見耶穌、請離其境、 |