Евангелие от Матфея

Глава 8

1 Когда Иисус спустился с горы, огромные толпы народа последовали за Ним.

2 Один прокажённый пришёл, склонился перед Ним и сказал: «Господи, если Ты захочешь, то сможешь вылечить меня».

3 Иисус протянул руку, коснулся прокажённого и сказал: «Хочу, исцелись!» И тотчас же больной очистился от проказы.

4 Иисус сказал ему: «Смотри, не говори никому об этом. Лучше пойди, покажись священнику, а потом принеси дар, какой повелел Моисей, чтобы доказать людям, что ты исцелился».

5 Когда Иисус пришёл в Капернаум, к Нему подошёл римский центурион и попросил Его о помощи.

6 Он сказал: «Господи, мой слуга лежит дома парализованный и очень страдает от боли».

7 Тогда Иисус сказал ему: «Я приду и исцелю его».

8 В ответ центурион молвил: «Господи, я недостоин того, чтобы Ты пришёл ко мне в дом. Ты только прикажи, и слуга мой будет исцелён.

9 Я знаю это, потому что сам нахожусь в подчинении у своего начальника, и у меня самого в подчинении солдаты. И когда я говорю одному из них: „Иди!” — то он уходит, говорю другому: „Подойди!” — и он приходит или говорю своему слуге: „Сделай то!” — и он делает».

10 Когда Иисус услышал это, Он в удивлении сказал тем, кто был с Ним: «Правду вам говорю: Я не встречал подобной веры ни у кого в Израиле.

11 Более того, говорю вам, что многие придут с востока и запада и займут свои места рядом с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном.

12 А те, кому следовало войти в Царство, будут ввергнуты во тьму бесконечную, и будет там плач и скрежет зубов от нестерпимой боли».

13 Иисус сказал центуриону: «Иди домой! Пусть случится то, во что ты поверил!» И в тот же миг слуга центуриона был исцелён.

14 Когда Иисус пришёл в дом к Петру, то увидел, что тёща Петра лежит в постели вся в жару.

15 Иисус коснулся её руки, и жар тут же спал. И она, тотчас же встав с постели, стала прислуживать Иисусу.

16 Когда наступил вечер, к Нему привели множество бесноватых, и Он изгнал злых духов Своим словом, и исцелил всех больных.

17 Всё это случилось во исполнение сказанного устами пророка Исаии: «И избавил Он нас от болезней и снял наши недуги».

18 Когда Иисус увидел вокруг Себя толпу, то велел Своим ученикам перебраться на другой берег озера.

19 Один законоучитель подошёл к нему и сказал: «Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл».

20 Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у птиц есть гнёзда, а Сыну Человеческому негде приклонить голову».

21 Тогда другой ученик сказал Ему: «Господи, разреши мне прежде всего пойти похоронить моего отца».

22 Иисус сказал ему: «Следуй за Мной, и пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов».

23 Иисус сошёл в лодку, и Его ученики последовали за Ним.

24 И вот на озере поднялась сильная буря, волны стали захлёстывать лодку, но Он спал.

25 Тогда ученики подошли и разбудили Его, сказав: «Господи, спаси нас! Наша смерть близка!»

26 А Иисус ответил им: «Чего вы боитесь, маловерные?» Потом Он встал и приказал ветру и волнам утихнуть, и наступила великая тишина.

27 Люди изумились: «Кто же Он Такой, если даже ветер и воды послушны Ему!»

28 Когда Иисус прибыл в Гадаринскую землю, к Нему навстречу вышли из погребальных пещер двое одержимых бесами. Они были такие буйные, что никто не осмеливался проходить той дорогой.

29 Они кричали: «Что Тебе нужно от нас, Сын Божий? Ты явился сюда, чтобы мучить нас ещё до назначенного времени?»

30 Вдали паслось большое стадо свиней.

31 И бесы стали умолять Иисуса: «Если уж Ты изгонишь нас из этих людей, то всели нас в стадо свиней».

32 И Он сказал им: «Уходите!» Тогда они вышли из этих людей и вселились в свиней. И тут же всё стадо бросилось с крутого берега прямо в озеро, и все свиньи утонули.

33 Свинопасы же убежали. Они пошли в город и рассказали обо всём, что случилось со свиньями и с людьми, одержимыми бесами.

34 Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев, попросили Его уйти из тех мест.

馬太福音

第8章

1 耶穌下山、羣衆隨之、

2 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、

3 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩卽潔、

4 耶穌曰、愼勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮爲衆證、〇

5 入迦百農時、有百夫長就耶穌求曰、

6 主我僕癱瘋、偃臥在窒、憊甚、

7 耶穌曰、我往醫之、

8 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、

9 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、則行是、

10 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、

11 吾譆汝、自東自西、衆其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、

12 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、

13 耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、卽時僕愈、〇

14 彼得有妻之母、偃臥病瘧、耶穌至彼得家、見之、

15 按其手、瘧卽退、婦起而供事焉、〇

16 旣暮、有攜患鬼來就者、俱以一言逐之、負病者醫之、

17 應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、〇

18 耶穌見羣衆環己、命門徒偕往彼岸、

19 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、

20 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、

21 又一門徒曰、主容我歸葬父、

22 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、〇

23 耶穌登舟、門徒從之、

24 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、

25 門徒就而醒之、曰、主、救我、亡矣、

26 曰、小信者乎、何懼耶、卽起、斥風與海遂大平息、

27 衆奇曰、彼何人斯、風與海亦順之也、〇

28 旣濟、至革革沙地、遇患鬼二人、自墓出、甚猛、無敢過彼路者、

29 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、

30 遠有羣豕方食、

31 鬼求曰、若逐我、則許我入豕羣、

32 曰、往鬼出、遂入豕羣、全羣突落山坡、投海、死於水、

33 牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故告人、

34 舉邑出見耶穌、請離其境、

Евангелие от Матфея

Глава 8

馬太福音

第8章

1 Когда Иисус спустился с горы, огромные толпы народа последовали за Ним.

1 耶穌下山、羣衆隨之、

2 Один прокажённый пришёл, склонился перед Ним и сказал: «Господи, если Ты захочешь, то сможешь вылечить меня».

2 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、

3 Иисус протянул руку, коснулся прокажённого и сказал: «Хочу, исцелись!» И тотчас же больной очистился от проказы.

3 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩卽潔、

4 Иисус сказал ему: «Смотри, не говори никому об этом. Лучше пойди, покажись священнику, а потом принеси дар, какой повелел Моисей, чтобы доказать людям, что ты исцелился».

4 耶穌曰、愼勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮爲衆證、〇

5 Когда Иисус пришёл в Капернаум, к Нему подошёл римский центурион и попросил Его о помощи.

5 入迦百農時、有百夫長就耶穌求曰、

6 Он сказал: «Господи, мой слуга лежит дома парализованный и очень страдает от боли».

6 主我僕癱瘋、偃臥在窒、憊甚、

7 Тогда Иисус сказал ему: «Я приду и исцелю его».

7 耶穌曰、我往醫之、

8 В ответ центурион молвил: «Господи, я недостоин того, чтобы Ты пришёл ко мне в дом. Ты только прикажи, и слуга мой будет исцелён.

8 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、

9 Я знаю это, потому что сам нахожусь в подчинении у своего начальника, и у меня самого в подчинении солдаты. И когда я говорю одному из них: „Иди!” — то он уходит, говорю другому: „Подойди!” — и он приходит или говорю своему слуге: „Сделай то!” — и он делает».

9 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、則行是、

10 Когда Иисус услышал это, Он в удивлении сказал тем, кто был с Ним: «Правду вам говорю: Я не встречал подобной веры ни у кого в Израиле.

10 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、

11 Более того, говорю вам, что многие придут с востока и запада и займут свои места рядом с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном.

11 吾譆汝、自東自西、衆其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、

12 А те, кому следовало войти в Царство, будут ввергнуты во тьму бесконечную, и будет там плач и скрежет зубов от нестерпимой боли».

12 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、

13 Иисус сказал центуриону: «Иди домой! Пусть случится то, во что ты поверил!» И в тот же миг слуга центуриона был исцелён.

13 耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、卽時僕愈、〇

14 Когда Иисус пришёл в дом к Петру, то увидел, что тёща Петра лежит в постели вся в жару.

14 彼得有妻之母、偃臥病瘧、耶穌至彼得家、見之、

15 Иисус коснулся её руки, и жар тут же спал. И она, тотчас же встав с постели, стала прислуживать Иисусу.

15 按其手、瘧卽退、婦起而供事焉、〇

16 Когда наступил вечер, к Нему привели множество бесноватых, и Он изгнал злых духов Своим словом, и исцелил всех больных.

16 旣暮、有攜患鬼來就者、俱以一言逐之、負病者醫之、

17 Всё это случилось во исполнение сказанного устами пророка Исаии: «И избавил Он нас от болезней и снял наши недуги».

17 應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、〇

18 Когда Иисус увидел вокруг Себя толпу, то велел Своим ученикам перебраться на другой берег озера.

18 耶穌見羣衆環己、命門徒偕往彼岸、

19 Один законоучитель подошёл к нему и сказал: «Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл».

19 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、

20 Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у птиц есть гнёзда, а Сыну Человеческому негде приклонить голову».

20 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、

21 Тогда другой ученик сказал Ему: «Господи, разреши мне прежде всего пойти похоронить моего отца».

21 又一門徒曰、主容我歸葬父、

22 Иисус сказал ему: «Следуй за Мной, и пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов».

22 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、〇

23 Иисус сошёл в лодку, и Его ученики последовали за Ним.

23 耶穌登舟、門徒從之、

24 И вот на озере поднялась сильная буря, волны стали захлёстывать лодку, но Он спал.

24 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、

25 Тогда ученики подошли и разбудили Его, сказав: «Господи, спаси нас! Наша смерть близка!»

25 門徒就而醒之、曰、主、救我、亡矣、

26 А Иисус ответил им: «Чего вы боитесь, маловерные?» Потом Он встал и приказал ветру и волнам утихнуть, и наступила великая тишина.

26 曰、小信者乎、何懼耶、卽起、斥風與海遂大平息、

27 Люди изумились: «Кто же Он Такой, если даже ветер и воды послушны Ему!»

27 衆奇曰、彼何人斯、風與海亦順之也、〇

28 Когда Иисус прибыл в Гадаринскую землю, к Нему навстречу вышли из погребальных пещер двое одержимых бесами. Они были такие буйные, что никто не осмеливался проходить той дорогой.

28 旣濟、至革革沙地、遇患鬼二人、自墓出、甚猛、無敢過彼路者、

29 Они кричали: «Что Тебе нужно от нас, Сын Божий? Ты явился сюда, чтобы мучить нас ещё до назначенного времени?»

29 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、

30 Вдали паслось большое стадо свиней.

30 遠有羣豕方食、

31 И бесы стали умолять Иисуса: «Если уж Ты изгонишь нас из этих людей, то всели нас в стадо свиней».

31 鬼求曰、若逐我、則許我入豕羣、

32 И Он сказал им: «Уходите!» Тогда они вышли из этих людей и вселились в свиней. И тут же всё стадо бросилось с крутого берега прямо в озеро, и все свиньи утонули.

32 曰、往鬼出、遂入豕羣、全羣突落山坡、投海、死於水、

33 Свинопасы же убежали. Они пошли в город и рассказали обо всём, что случилось со свиньями и с людьми, одержимыми бесами.

33 牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故告人、

34 Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев, попросили Его уйти из тех мест.

34 舉邑出見耶穌、請離其境、