ОткровениеГлава 4 |
1 |
2 И я тотчас же очутился во власти Духа. Передо мной на небе был престол, а на нём находился Сидящий. |
3 От Сидящего исходило сияние, подобное сверканию ясписа и сардиса. Вокруг престола сияла радуга, подобная изумруду. |
4 Вокруг него было ещё двадцать четыре престола, и на них восседали двадцать четыре старца. Одежды на них были белые, а на головах — золотые венцы. |
5 От престола исходило сверкание молний, раздавался грохот и раскаты грома. Семь светильников горели перед престолом — это были семь духов Божьих. |
6 Перед престолом находилось нечто, подобное стеклянному морю, прозрачному, словно хрусталь. И ещё перед престолом и вокруг него стояли четыре живых создания с множеством глаз спереди и сзади. |
7 И первое из них было подобно льву, второе — быку, а у третьего было человеческое лицо. Четвертое же было подобно летящему орлу. |
8 И у каждого из четырёх было по шесть крыльев, и покрыты они были глазами изнутри и снаружи. День и ночь они непрерывно повторяли: |
9 |
10 двадцать четыре старца падают ниц перед Сидящим на престоле и поклоняются Живущему во веки веков. Они кладут свои венцы перед престолом и говорят: |
11 |
啟示錄第4章 |
1 自後我觀在天、有門闢焉、昔我聞聲如吹角、今復語我曰、爾來、我以必至之事啓爾、 |
2 我卽感於聖神、見在天有位、亦有坐之者、 |
3 坐者貌似碧玉、瑪瑙、有虹若葱珩、環繞其位、 |
4 位之四周、有二十四位、二十四老坐之、衣白衣、戴金冕、 |
5 雷迅電閃、聲甚宏遠、自位中出、位前七燈燃焉、七燈者上帝七神也、 |
6 位前琉璃、平鋪若海、澄澈如水晶、位之下、左右有靈物四、遍體有目、 |
7 一若獅、二若犢、三則貌似人、四若飛鷹、 |
8 靈物各有六翼、遍體有目、晝夜不息、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、自昔迄今永在、全能之主上帝、 |
9 坐於位者、永生之主、靈物尊之榮之謝之、 |
10 時二十四老於永生坐位者前、俯伏以拜、脫冕於位前、 |
11 曰、主造萬物、萬物受造、仍存不敝、皆遵主旨、宜其以尊榮權力、歸於主焉、 |
ОткровениеГлава 4 |
啟示錄第4章 |
1 |
1 自後我觀在天、有門闢焉、昔我聞聲如吹角、今復語我曰、爾來、我以必至之事啓爾、 |
2 И я тотчас же очутился во власти Духа. Передо мной на небе был престол, а на нём находился Сидящий. |
2 我卽感於聖神、見在天有位、亦有坐之者、 |
3 От Сидящего исходило сияние, подобное сверканию ясписа и сардиса. Вокруг престола сияла радуга, подобная изумруду. |
3 坐者貌似碧玉、瑪瑙、有虹若葱珩、環繞其位、 |
4 Вокруг него было ещё двадцать четыре престола, и на них восседали двадцать четыре старца. Одежды на них были белые, а на головах — золотые венцы. |
4 位之四周、有二十四位、二十四老坐之、衣白衣、戴金冕、 |
5 От престола исходило сверкание молний, раздавался грохот и раскаты грома. Семь светильников горели перед престолом — это были семь духов Божьих. |
5 雷迅電閃、聲甚宏遠、自位中出、位前七燈燃焉、七燈者上帝七神也、 |
6 Перед престолом находилось нечто, подобное стеклянному морю, прозрачному, словно хрусталь. И ещё перед престолом и вокруг него стояли четыре живых создания с множеством глаз спереди и сзади. |
6 位前琉璃、平鋪若海、澄澈如水晶、位之下、左右有靈物四、遍體有目、 |
7 И первое из них было подобно льву, второе — быку, а у третьего было человеческое лицо. Четвертое же было подобно летящему орлу. |
7 一若獅、二若犢、三則貌似人、四若飛鷹、 |
8 И у каждого из четырёх было по шесть крыльев, и покрыты они были глазами изнутри и снаружи. День и ночь они непрерывно повторяли: |
8 靈物各有六翼、遍體有目、晝夜不息、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、自昔迄今永在、全能之主上帝、 |
9 |
9 坐於位者、永生之主、靈物尊之榮之謝之、 |
10 двадцать четыре старца падают ниц перед Сидящим на престоле и поклоняются Живущему во веки веков. Они кладут свои венцы перед престолом и говорят: |
10 時二十四老於永生坐位者前、俯伏以拜、脫冕於位前、 |
11 |
11 曰、主造萬物、萬物受造、仍存不敝、皆遵主旨、宜其以尊榮權力、歸於主焉、 |