Книга Притчей

Глава 26

1 Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.

2 Не беспокойся, если кто-либо шлёт проклятия в твою сторону, с тобой ничего плохого не случится. Слова такого человека будут для тебя словно птицы, пролетающие над тобой и улетающие прочь.

3 Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.

4 Невозможно мудро ответить глупому. Если глупый человек задаёт глупый вопрос, не давай ему ответа или сам будешь выглядеть глупым.

5 Но, если глупый человек задаёт глупый вопрос и ты не ответишь ему, тогда он посчитает себя мудрецом.

6 Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно что отрезать себе ноги и тем самым навлечь на себя неприятности.

7 Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, — это всё равно что хромой пытается ходить.

8 Оказывать честь глупому — всё равно что привязать камень к праще.

9 Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, — это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.

10 Нанимать глупого или первого встречного опасно, ведь не знаешь, кому это принесёт беду.

11 Если собаку стошнит, она блюёт, а затем снова съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.

12 Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.

13 Ленивый говорит: «Я не могу выйти из дома, на улице лев».

14 Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.

15 Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.

16 Ленивый думает, что он в семь раз умнее рассуждающих здраво и обоснованно.

17 Вмешиваться в чужой спор — всё равно что, проходя мимо, хватать бродячую собаку за уши.

18 Кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была «шутка», подобен сумасшедшему, пускающему горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.

19

20 Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.

21 Как древесный уголь помогает гореть углям, а дрова поддерживают огонь, так и склочники питают постоянные ссоры.

22 Люди любят сплетни — это для них как вкусная еда.

23 Приятные слова, скрывающие злые планы, подобны серебряной краске на дешёвом глиняном горшке.

24 Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.

25 Он говорит красивые речи, но не доверяй ему, так как сердце его переполнено злом.

26 Произнося приветливые слова, он прячет злобные планы, и в конце концов его злоба станет всем очевидна.

27 Кто старается поймать в ловушку другого, будет сам в неё пойман, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.

28 Лгущий ненавидит того, кому причиняет боль, а лесть только вредит людям.

箴言

第26章

1 夏時雨雪,秋時霪雨,愚人居尊位,俱非所宜。

2 徒以言語咒詛者,必不降災,猶燕雀翱翔而不加害。

3 欲治馬驢,維鞭與勒,欲治愚人,維杖與箠。

4 維爾居恒,勿卽愚人之意請詰愚人,恐人謂爾與彼無異,有時則可,恐彼自以爲智。

5

6 以重託畀愚人,猶自刖其足而身受其害。

7 跛者之足不能實踐,愚人述箴言亦若是。

8 愚昧之人,被以尊榮,如以韞櫝之玉,委於瓦礫。

9 愚人述箴言,猶醉人執荊棘,

10 造萬物之主,必使愚者受咎,惡者取戾。

11 犬轉食其所吐,愚人復蹈其故轍。

12 愚昧之流,猶可望其改過,惟自智者,終無可望。

13 怠者諉言,出門必遇猛獅,行衢必遇牡獅。

14 怠者輾轉於牀,如門在樞。

15 惰者卽染指於盂,取饌入口,猶憚其難。

16 惰者自以爲智,視善應對之七人,猶不若也。

17 他人爭鬪,而我與之共怒,如途中遇犬,而執其耳。

18 人欺鄰里,謂與之玩謔,無異狂人,發火知以取樂。

19 併於上節

20 抽薪可以熄火,無後言可以息爭。

21 加炭添薪,火勢愈熾,爭人益爭亦若是。

22 陰訐人非,人所樂聽,如食甘旨,飫其口腹。

23 外加温語,內懷惡念,猶瓦器飾以白金。

24 維彼敵人,心所藏惟詐,口所言惟偽。

25 其言雖善,爾毋信之,其心所藏可惡者非一端。

26 匿怨而友其人,後在會中,其惡昭彰。

27 彼掘坎阱,必陷其中,移石上岡,反壓其下。

28 誑者受人扑責,銜憾殊深,厥口諂諛,實致敗亡。

Книга Притчей

Глава 26

箴言

第26章

1 Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.

1 夏時雨雪,秋時霪雨,愚人居尊位,俱非所宜。

2 Не беспокойся, если кто-либо шлёт проклятия в твою сторону, с тобой ничего плохого не случится. Слова такого человека будут для тебя словно птицы, пролетающие над тобой и улетающие прочь.

2 徒以言語咒詛者,必不降災,猶燕雀翱翔而不加害。

3 Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.

3 欲治馬驢,維鞭與勒,欲治愚人,維杖與箠。

4 Невозможно мудро ответить глупому. Если глупый человек задаёт глупый вопрос, не давай ему ответа или сам будешь выглядеть глупым.

4 維爾居恒,勿卽愚人之意請詰愚人,恐人謂爾與彼無異,有時則可,恐彼自以爲智。

5 Но, если глупый человек задаёт глупый вопрос и ты не ответишь ему, тогда он посчитает себя мудрецом.

5

6 Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно что отрезать себе ноги и тем самым навлечь на себя неприятности.

6 以重託畀愚人,猶自刖其足而身受其害。

7 Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, — это всё равно что хромой пытается ходить.

7 跛者之足不能實踐,愚人述箴言亦若是。

8 Оказывать честь глупому — всё равно что привязать камень к праще.

8 愚昧之人,被以尊榮,如以韞櫝之玉,委於瓦礫。

9 Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, — это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.

9 愚人述箴言,猶醉人執荊棘,

10 Нанимать глупого или первого встречного опасно, ведь не знаешь, кому это принесёт беду.

10 造萬物之主,必使愚者受咎,惡者取戾。

11 Если собаку стошнит, она блюёт, а затем снова съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.

11 犬轉食其所吐,愚人復蹈其故轍。

12 Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.

12 愚昧之流,猶可望其改過,惟自智者,終無可望。

13 Ленивый говорит: «Я не могу выйти из дома, на улице лев».

13 怠者諉言,出門必遇猛獅,行衢必遇牡獅。

14 Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.

14 怠者輾轉於牀,如門在樞。

15 Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.

15 惰者卽染指於盂,取饌入口,猶憚其難。

16 Ленивый думает, что он в семь раз умнее рассуждающих здраво и обоснованно.

16 惰者自以爲智,視善應對之七人,猶不若也。

17 Вмешиваться в чужой спор — всё равно что, проходя мимо, хватать бродячую собаку за уши.

17 他人爭鬪,而我與之共怒,如途中遇犬,而執其耳。

18 Кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была «шутка», подобен сумасшедшему, пускающему горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.

18 人欺鄰里,謂與之玩謔,無異狂人,發火知以取樂。

19

19 併於上節

20 Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.

20 抽薪可以熄火,無後言可以息爭。

21 Как древесный уголь помогает гореть углям, а дрова поддерживают огонь, так и склочники питают постоянные ссоры.

21 加炭添薪,火勢愈熾,爭人益爭亦若是。

22 Люди любят сплетни — это для них как вкусная еда.

22 陰訐人非,人所樂聽,如食甘旨,飫其口腹。

23 Приятные слова, скрывающие злые планы, подобны серебряной краске на дешёвом глиняном горшке.

23 外加温語,內懷惡念,猶瓦器飾以白金。

24 Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.

24 維彼敵人,心所藏惟詐,口所言惟偽。

25 Он говорит красивые речи, но не доверяй ему, так как сердце его переполнено злом.

25 其言雖善,爾毋信之,其心所藏可惡者非一端。

26 Произнося приветливые слова, он прячет злобные планы, и в конце концов его злоба станет всем очевидна.

26 匿怨而友其人,後在會中,其惡昭彰。

27 Кто старается поймать в ловушку другого, будет сам в неё пойман, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.

27 彼掘坎阱,必陷其中,移石上岡,反壓其下。

28 Лгущий ненавидит того, кому причиняет боль, а лесть только вредит людям.

28 誑者受人扑責,銜憾殊深,厥口諂諛,實致敗亡。