Послание римлянамГлава 1 |
1 |
2 которое ещё в далёкие времена Бог обещал через Своих пророков в Священных Писаниях. |
3 В этом Благовествовании говорится о Сыне Божьем, Иисусе Христе, Господе нашем. Находясь в человеческом обличии, Он являлся потомком Давида, но через Святого Духа Христос был объявлен могущественным Сыном Божьим, когда Он был воскрешён из мёртвых. |
4 |
5 Через Него я получил в дар апостольство, чтобы привести всех язычников к вере и послушанию. Я делаю это ради славы Христа. |
6 Вы тоже принадлежите к числу тех, кто был избран Богом стать последователями Иисуса Христа. |
7 Я пишу это письмо, обращаясь ко всем вам, живущим в Риме, Богом возлюбленным, призванным стать святым народом Божьим. Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа. |
8 |
9 |
10 Я всегда прошу в своих молитвах, чтобы мне было дано волей Божьей прийти к вам. |
11 Я всем сердцем хочу увидеться с вами, чтобы наделить вас духовным даром, который укрепит вашу веру, |
12 то есть, если я буду среди вас, то мы будем черпать силу друг от друга через нашу веру — вы от меня, а я от вас. |
13 Братья и сёстры! Я хочу, чтобы вы знали, что я уже много раз собирался прийти к вам, но каждый раз непредвиденные обстоятельства рушили мои планы. Мне бы хотелось увидеть добрые плоды своих трудов среди вас, подобные тем, которые я видел среди язычников. |
14 Я должен служить всем народам: грекам и варварам, просвещённым и невежественным. |
15 Вот почему я с нетерпением готов нести Благую Весть и вам, живущим в Риме. |
16 |
17 Это Благовествование показывает, как Бог делает людей праведными перед Собой через веру. Праведность же перед Богом начинается и заканчивается верой. В Писаниях говорится: |
18 |
19 Бог проявил Свой гнев, так как всё, что может быть известно о Боге, стало доступно людям. Бог сделал это знание доступным им. |
20 Со дня сотворения мира ясно проявляется незримая извечная сила и божественность Бога. Всё созданное Богом было очевидным для людей, и потому нет им оправдания в творимом ими зле, |
21 так как, хотя они и знали Бога, но не почитали Его как Бога и не благодарили Его. Вместо этого они предавались бесполезным идеям, а их сбивчивые мысли помрачились. |
22 |
23 и променяли славу бессмертного Бога на поклонение идолам, изображающим смертного человека, птиц, животных и змей. |
24 |
25 |
26 Потому Бог оставил их во власти постыдных страстей. Женщины променяли естественные сношения на противоестественные. |
27 Мужчины также отказались от естественных сношений с женщинами, воспылав противоестественной страстью друг к другу, предаваясь бесстыдству с другими мужчинами и подвергая свои тела наказанию, заслуженному ими за это извращение. |
28 Так как они не считали нужным познавать Бога, то Он оставил их во власти их же собственных извращённых умов, и поэтому они совершали все эти недостойные поступки, которые не следовало совершать. |
29 Эти люди исполнены всяческих грехов: зла, себялюбия, ненависти, ревности, лжи, тяги к убийствам и распрям, а также всегда стремятся причинить боль ближнему. Они сплетничают, |
30 клевещут друг на друга и ненавидят Бога, грубы, полны гордыни, всегда хвастаются перед другими, измышляют способы совершать злые поступки и не почитают своих родителей. |
31 Они глупы, никогда не исполняют обещанного и ни к кому не проявляют доброты и милосердия. |
32 Хотя им известен закон Божий, гласящий, что кто повинен в подобном, заслуживает смерти, они не только именно так и поступают, но и одобряют, когда и другие ведут себя так же. |
羅馬書第1章 |
1 耶穌基督僕保羅、奉召爲使徒、特命傳上帝福音、 |
2 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、 |
3 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、 |
4 以聖神論之、復生而有大權、明證爲上帝子、卽吾主耶穌基督是、 |
5 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、 |
6 在異邦中、爾曹亦蒙耶穌基督召、 |
7 故書達羅馬人、上帝所愛蒙召爲聖徒者、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
8 夫爾有信、舉世聲聞、故我賴耶穌基督、爲爾衆謝我上帝、 |
9 我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、 |
10 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、 |
11 蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、 |
12 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、 |
13 兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、 |
14 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、 |
15 故我願竭力傳福音、幷告爾羅馬人、 |
16 我不以基督福音爲恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、 |
17 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、 |
18 蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、 |
19 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、 |
20 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於衆、是上帝示之也、 |
21 自開闢以來、上帝之永能性體、目不及見、惟其所造之物、可睹而知、故人末由推諉、 |
22 顧彼旣知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、自稱爲智、適成愚魯、 |
23 不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、 |
24 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、 |
25 夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄眞尚僞、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、 |
26 是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變爲逆性之施、 |
27 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、 |
28 彼旣不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、 |
29 充諸不義、淫行、惡慝、貪婪、暴狠、媢嫉、兇殺、爭鬬、詭譎、澆俗、 |
30 隱刺、毀謗、怨上帝、狎侮、驕傲、矜誇、機詐、違逆父母、 |
31 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、 |
32 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、 |
Послание римлянамГлава 1 |
羅馬書第1章 |
1 |
1 耶穌基督僕保羅、奉召爲使徒、特命傳上帝福音、 |
2 которое ещё в далёкие времена Бог обещал через Своих пророков в Священных Писаниях. |
2 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、 |
3 В этом Благовествовании говорится о Сыне Божьем, Иисусе Христе, Господе нашем. Находясь в человеческом обличии, Он являлся потомком Давида, но через Святого Духа Христос был объявлен могущественным Сыном Божьим, когда Он был воскрешён из мёртвых. |
3 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、 |
4 |
4 以聖神論之、復生而有大權、明證爲上帝子、卽吾主耶穌基督是、 |
5 Через Него я получил в дар апостольство, чтобы привести всех язычников к вере и послушанию. Я делаю это ради славы Христа. |
5 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、 |
6 Вы тоже принадлежите к числу тех, кто был избран Богом стать последователями Иисуса Христа. |
6 在異邦中、爾曹亦蒙耶穌基督召、 |
7 Я пишу это письмо, обращаясь ко всем вам, живущим в Риме, Богом возлюбленным, призванным стать святым народом Божьим. Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа. |
7 故書達羅馬人、上帝所愛蒙召爲聖徒者、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
8 |
8 夫爾有信、舉世聲聞、故我賴耶穌基督、爲爾衆謝我上帝、 |
9 |
9 我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、 |
10 Я всегда прошу в своих молитвах, чтобы мне было дано волей Божьей прийти к вам. |
10 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、 |
11 Я всем сердцем хочу увидеться с вами, чтобы наделить вас духовным даром, который укрепит вашу веру, |
11 蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、 |
12 то есть, если я буду среди вас, то мы будем черпать силу друг от друга через нашу веру — вы от меня, а я от вас. |
12 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、 |
13 Братья и сёстры! Я хочу, чтобы вы знали, что я уже много раз собирался прийти к вам, но каждый раз непредвиденные обстоятельства рушили мои планы. Мне бы хотелось увидеть добрые плоды своих трудов среди вас, подобные тем, которые я видел среди язычников. |
13 兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、 |
14 Я должен служить всем народам: грекам и варварам, просвещённым и невежественным. |
14 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、 |
15 Вот почему я с нетерпением готов нести Благую Весть и вам, живущим в Риме. |
15 故我願竭力傳福音、幷告爾羅馬人、 |
16 |
16 我不以基督福音爲恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、 |
17 Это Благовествование показывает, как Бог делает людей праведными перед Собой через веру. Праведность же перед Богом начинается и заканчивается верой. В Писаниях говорится: |
17 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、 |
18 |
18 蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、 |
19 Бог проявил Свой гнев, так как всё, что может быть известно о Боге, стало доступно людям. Бог сделал это знание доступным им. |
19 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、 |
20 Со дня сотворения мира ясно проявляется незримая извечная сила и божественность Бога. Всё созданное Богом было очевидным для людей, и потому нет им оправдания в творимом ими зле, |
20 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於衆、是上帝示之也、 |
21 так как, хотя они и знали Бога, но не почитали Его как Бога и не благодарили Его. Вместо этого они предавались бесполезным идеям, а их сбивчивые мысли помрачились. |
21 自開闢以來、上帝之永能性體、目不及見、惟其所造之物、可睹而知、故人末由推諉、 |
22 |
22 顧彼旣知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、自稱爲智、適成愚魯、 |
23 и променяли славу бессмертного Бога на поклонение идолам, изображающим смертного человека, птиц, животных и змей. |
23 不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、 |
24 |
24 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、 |
25 |
25 夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄眞尚僞、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、 |
26 Потому Бог оставил их во власти постыдных страстей. Женщины променяли естественные сношения на противоестественные. |
26 是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變爲逆性之施、 |
27 Мужчины также отказались от естественных сношений с женщинами, воспылав противоестественной страстью друг к другу, предаваясь бесстыдству с другими мужчинами и подвергая свои тела наказанию, заслуженному ими за это извращение. |
27 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、 |
28 Так как они не считали нужным познавать Бога, то Он оставил их во власти их же собственных извращённых умов, и поэтому они совершали все эти недостойные поступки, которые не следовало совершать. |
28 彼旣不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、 |
29 Эти люди исполнены всяческих грехов: зла, себялюбия, ненависти, ревности, лжи, тяги к убийствам и распрям, а также всегда стремятся причинить боль ближнему. Они сплетничают, |
29 充諸不義、淫行、惡慝、貪婪、暴狠、媢嫉、兇殺、爭鬬、詭譎、澆俗、 |
30 клевещут друг на друга и ненавидят Бога, грубы, полны гордыни, всегда хвастаются перед другими, измышляют способы совершать злые поступки и не почитают своих родителей. |
30 隱刺、毀謗、怨上帝、狎侮、驕傲、矜誇、機詐、違逆父母、 |
31 Они глупы, никогда не исполняют обещанного и ни к кому не проявляют доброты и милосердия. |
31 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、 |
32 Хотя им известен закон Божий, гласящий, что кто повинен в подобном, заслуживает смерти, они не только именно так и поступают, но и одобряют, когда и другие ведут себя так же. |
32 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、 |