Книга пророка Даниила

Глава 11

1 «В первый год царствования мидянина Дария я встал на сторону Михаила в его борьбе против принца Персии.

2 Теперь, Даниил, я говорю тебе истину: ещё три царя будут править Персией. Затем придёт четвёртый царь и соберёт ещё больше богатств, чем другие цари, которые были до него. С помощью своего богатства он обретёт власть и настроит все народы против греческого царства.

3 Затем придёт очень сильный и могущественный царь, который будет править властно и делать всё, что пожелает.

4 Сразу же после того, как он придёт к власти, его царство расколется и будет разделено на четыре части. Однако царство не достанется его потомкам, и никто не будет править этой землёй с таким же могуществом, которым он обладал, потому что его царство раздробится и будет отдано другим людям.

5 Южный царь будет сильным, но один из его же военачальников победит его и захватит власть в свои руки. Он станет очень могущественным.

6 Потом, через несколько лет, южный царь и этот военачальник заключат союз. Дочь южного царя выйдет замуж за северного царя для того, чтобы установить мир. Однако она и южный царь будут недостаточно сильны, и народ обратится против неё и того человека, который привёз её в эту страну. Они также будут против её ребёнка и того человека, который помог ей.

7 Но придёт человек из её семьи и займёт место южного царя. Он нападёт на армии северного царя и войдёт в его укреплённую крепость. Он будет сражаться и одержит победу.

8 Он заберёт их богов и идолов, сделанных из металла, а также дорогие изделия из серебра и золота. Он увезёт всё это в Египет и несколько лет не будет беспокоить северного царя.

9 Северный царь нападёт на южное царство, но потерпит поражение и вернётся в свою страну.

10 Сыновья северного царя приготовятся к войне и вместе соберут большую армию. Эта армия быстро продвинется через страну как мощный поток и будет сражаться, достигнув самой укреплённой крепости южного царя.

11 Затем южный царь очень разгневается и выйдет сражаться с северным царём, у которого будет большая армия, но проиграет войну.

12 Северное войско будет разгромлено, и многие будут захвачены в плен. Южный царь очень возгордится и убьёт тысячи солдат северного войска. Но недолго будут продолжаться его успехи.

13 Северный царь соберёт ещё одно войско, и оно будет больше первого. Через несколько лет он нападёт со своей огромной и хорошо вооружённой армией.

14 В те времена многие восстанут против южного царя, и люди из вашего собственного народа пойдут против него. Они потерпят поражение, но всё то, что произойдёт, подтвердит верность этого видения.

15 Затем придёт северный царь, он построит валы у стен и овладеет укреплённым городом. У южной армии не хватит сил отбить наступление. Даже самые лучшие солдаты южной армии не смогут противостоять северному войску.

16 Северный царь будет поступать так, как ему захочется. Никто не сможет устоять перед ним. У него будет власть над Прекрасной Землёй и сила, чтобы разрушить её.

17 Северный царь решит собрать всю свою силу против южного царя. Для того чтобы уничтожить его, он выдаст одну из своих дочерей замуж за южного царя. Однако его планы не осуществятся, и он не достигнет своей цели.

18 Затем северный царь обратится к странам, расположенным вдоль побережья Средиземного моря. Он завоюет многие из этих городов, но некий военачальник положит конец его гордыне, обратив эту гордыню в позор.

19 После всего этого северный царь вернётся в укреплённые крепости своей страны, но силы покинут его, и тогда он потерпит поражение, и не станет его.

20 На место северного царя придёт новый правитель и пошлёт сборщика налогов для того, чтобы собрать достаточно денег и жить словно царь. Но через несколько лет этот правитель погибнет, хотя и умрёт он не в сражении.

21 За этим правителем последует очень жестокий и ненавистный всем человек. У этого человека не будет благородства царской семьи. Он станет правителем благодаря обману. Он нападёт на царство, когда народ будет чувствовать себя в безопасности.

22 Этот человек разгромит большую и сильную армию и даже самого вождя соглашения.

23 Многие страны заключат соглашение с этим жестоким и ненавистным правителем, но он их обманет. Он обретёт великую власть, но лишь немногие будут поддерживать его.

24 Когда самые богатые страны будут чувствовать себя в безопасности, этот жестокий и ненавистный правитель нападёт на них. Он нападёт в самое выгодное для себя время и достигнет успеха там, где его предкам не удалось преуспеть. Он заберёт всё добро из стран, которые победит, и отдаст всё это своим последователям. Он задумает разгромить и разрушить сильные города, и это ему удастся, но только на короткое время.

25 У этого жестокого и ненавистного правителя будет очень большая армия, и он воспользуется ею, чтобы проявить свою силу и отвагу и напасть на южного царя. Южный царь соберёт большую и могущественную армию и отправится на войну. Но те, кто были против него, устроят заговор, и южный царь будет побеждён.

26 Люди, которые, как казалось, были добрыми друзьями южного царя, попытаются погубить его, и его армия будет разгромлена. В сражении погибнет много его воинов.

27 У этих двух царей будет одно желание: как бы причинить вред друг другу. Они будут сидеть за одним столом и лгать друг другу, но это не принесёт ни одному из них никакой пользы, потому что Бог уже назначил время для их погибели.

28 Северный царь вернётся в свою страну с огромным богатством и с враждебным замыслом против святого соглашения. Он выполнит то, что задумал, и вернётся в свою страну.

29 В назначенное время северный царь снова нападёт на южного царя, но на этот раз успех ему не будет сопутствовать, как раньше.

30 С Кипра придут корабли и сразятся против северного царя. Он увидит, как подходят эти корабли, и испугается. Тогда он отступит и обрушит гнев свой на святое соглашение, а также будет помогать тем, кто отказался от святого соглашения.

31 Северный царь пошлёт свою армию, чтобы осквернить храм в Иерусалиме. Она остановит людей, приносящих ежедневные жертвоприношения, и установит нечто мерзкое, приносящее погибель.

32 Северный царь ложью и льстивыми речами обманет всех тех, кто перестал чтить святое соглашение. Они станут грешить ещё больше, но те люди, которые познали Бога и чтили Его, обретут силу и будут готовы к сражению против этого царя!

33 Мудрые наставники помогут другим людям понять, что происходит. Но даже тем, кто мудр, придётся страдать от преследований. Некоторые из этих мудрых учителей будут убиты мечами, сожжены или взяты в плен, а некоторые из них лишатся дома и имущества.

34 Когда эти мудрые наставники будут наказаны, им будет оказана небольшая помощь, но многие из тех, кто присоединятся к мудрым учителям, окажутся притворщиками.

35 Некоторые из мудрых учителей совершат ошибки и падут. Но наказание должно прийти, чтобы проверить и очистить их как серебро в огне. Это должно произойти для того, чтобы приготовить их для конца времён. И тогда, в назначенный срок, наступит конец времён».

36 «Северный царь будет поступать так, как захочет, и станет превозносить сам себя, станет сам себя хвалить и возвеличивать превыше любого божества. Он будет говорить такое, о чём никто никогда не слышал, и будет поносить Бога богов. Ему во всём будет сопутствовать успех до тех пор, пока не обрушатся бедствия. После всех этих событий совершится всё то, что было предопределено Богом.

37 Северный царь забудет о богах, которым поклонялись его отцы, или о лжебогах, которым поклоняются женщины. Ему не нужны будут никакие боги. Вместо этого он сам возвеличит себя и поставит выше любого бога.

38 Северный царь не будет поклоняться никакому богу, а станет поклоняться лишь власти. Власть и сила будут его богом. Его отцы так не любили власть как он. Он будет чествовать бога власти золотом, серебром, дорогими украшениями и подарками.

39 Этот северный царь нападёт на хорошо укреплённые крепости с помощью чужеземного бога. Он окажет почести тем чужестранным правителям, которые присоединятся к нему, и даст им власть над многими людьми. Он заставит этих правителей платить ему за землю, которой они управляют.

40 К концу времени южный царь будет сражаться против северного царя. Северный царь нападёт на него с колесницами, всадниками и флотилией, состоящей из больших кораблей. Он промчится через страну как буря.

41 Северный царь нападёт на Прекрасную Землю и победит много стран. Спасутся от него только Едом, Моав и вожди Аммона.

42 Северный царь проявит свою силу во многих странах, и Египет тоже познает его силу.

43 Он завладеет сокровищами, золотом, серебром и всеми богатствами Египта, и ливийцы, и эфиопы покорятся ему.

44 Но с востока и севера дойдут до него слухи, которые испугают его, и он выйдет в великой ярости, чтобы завершить истребление многих народов.

45 Он раскинет свои царские шатры между морями, на прекрасной Святой горе. Но в конце концов этот злой царь умрёт, и некому будет помочь ему, когда придёт его конец».

但以理書

第11章

1 又說:「當瑪代王大流士元年,我曾起來扶助米迦勒,使他堅強。

2 「現在我將真事指示你:看哪[Behold],波斯還有三王興起,第四王必富足遠勝諸王。他因富足成為強盛,就必激動大眾攻擊希臘國。

3 必有一個勇敢的王興起,執掌大權,隨意而行。

4 他興起的時候,他的國必破裂,向天的四[winds]分開,卻不歸他的後裔,治理[ruled]的權勢也都不及他;因為他的國必被拔出,歸與他後裔之外的人。

5 「南方的王必強盛,他將帥中必有一個比他更強盛,執掌權柄,他的權柄甚大。

6 過些年後,他們必互相連合,南方王的女兒必就了北方王來立約;但這女子幫助之力存立不住,王和他所倚靠之力也不能存立。這女子和引導她來的,並生她的,以及當時扶助她的,都必交與死地。

7 但這女子的[roots]必另生一枝子[branch]繼續王位,他必率領軍隊進入北方王的保障,攻擊他們,而且得勝;

8 並將他們的神像連他們的官長[princes],金銀的寶器掠到埃及去,並且他存留的年日比北方的王長久[and he shall continue more years than the king of the north]

9 南方王就必入他的國[So the king of the south shall come into his kingdom]也必[and shall]仍回本地。

10 只是他的眾子必然興起[But his sons shall be stirred up],招聚許多軍兵。並有一人必然來到[and one shall certainly come]並且氾濫經過[and overflow, and pass through]以後他必回去[then shall he return]被激動[be stirred up],直到[his]的保障。

11 南方王必發烈怒,出來與北方王爭戰;北方王必擺列大軍[and he shall set forth a great multitude],這軍兵卻必交付南方王的手[but the multitude shall be given into his hand]

12 到他把大軍除滅的時候[And when he hath taken away the multitude],他的心也必自高;他必[he shall]使[many]萬人仆倒。只是他[but he]不得因此堅固[be strengthened by it]

13因為[For]北方王必回來擺列大軍,比先前的更多。數年以後[after certain years],他必然[certain]率領大軍,帶極多的財寶[riches]來。

14 那時,必有許多人起來攻擊南方王,並且你本國的強盜[robbers]必興起,要應驗那異象,他們卻要敗亡。

15 北方王必來築壘攻取堅固城;南方的軍兵必站立不住,就是選擇的[people]也無力站住。

16 來攻擊他的,必任意而行,無人在[him]面前站立得住。他必站在那榮美之地,用手施行滅絕[consumed]

17 「他必定意用全國之力而來,立公正的約,照約而行,將自己的女兒給南方王為妻,想要敗壞[her]她卻不站在他那方[but she shall not stand on his side]也不幫助他[neither be for him]

18 其後他必轉回奪取了許多海島。但有一大帥,除掉他令人受的羞辱,並且使這羞辱歸他本身。

19 他就必轉向本地的保障,卻要絆跌仆倒,歸於無有。

20 「那時,必有一人興起接續他為王,[in]國中的榮美地橫征暴斂[raiser of taxes]。這王不多日就必滅亡,卻不因忿怒,也不因爭戰。」

21 「必有一個卑賤[vile]的人興起接續為王,人未曾將國的尊榮給他,他卻平平和和而來[come in peaceably],用奉承[flatteries]的話得國。

22 必有無數的軍兵勢如洪水,在他面前沖沒敗壞;同盟的君也必如此。

23 與那君結盟之後,他必行詭詐,因為他必上來以微小的[people]成為強盛。

24 他必和平地[peaceably]來到國中極肥美之地,行他列祖和他列祖之祖所未曾行的,將擄物、掠物,和財寶散給眾人,又要設計攻打保障,然而這都是暫時的。

25 「他必奮勇向前,率領大軍攻擊南方王;南方王也必以極大極強的軍兵與他爭戰,卻站立不住,因為有人設計謀害南方王。

26 吃王膳的,必敗壞他;他的軍隊必被沖沒,而且被殺的甚多。

27 這二王都心懷惡計[both these kings' hearts shall be to do mischief],同席說謊,計謀卻不成就;因為到了定期,事就了結。

28 [he]必帶許多財寶回往本國,他的心反對聖約,任意而行,回到本地。

29 「到了定期,他必返回,來到南方;卻必不像前一次[but it shall not be as the former]也不像後一次[or as the latter]

30 因為基提戰船必來攻擊他,他就喪膽而回,又要惱恨聖約,任意而行;他必回來聯絡背棄聖約的人。

31 他必興兵,這兵必玷污能力的聖所[pollute the sanctuary of strength],除掉每天的祭祀[daily],設立那行毀壞可憎的。

32 作惡違背聖約的人,他必用奉承話敗壞人[corrupt by flatteries];唯獨認識神的子民必剛強行事。

33 民間有聰明的[they that understand]必訓誨多人;然而他們多日必倒在刀下,或被火燒,或被擄掠搶奪。

34 他們仆倒的時候,稍得扶助,卻有許多人用奉承的[flatteries]話親近他們。

35 聰明人[them of understanding]中有些仆倒的,為要試驗[try]其餘的人,使他們清淨潔白,直到末了;因為到了定期,事就了結。

36 「王必任意而行,自高自大,超過所有的神,又用奇異的話攻擊眾神之神。他必行事亨通,直到主的忿怒完畢,因為所定的事必然成就。

37 他必不顧他列祖的神,也不顧婦女所切慕[desire]的神,無論何神他都不顧;因為他必自大,高過一切。

38 他倒要敬奉[honour]大軍[forces]的神,[and]用金、銀、寶石和美物[pleasant things]敬奉他列祖所不認識的神。

39 他必靠外邦神的幫助,攻破最堅固的保障。凡承認他的,他必將榮耀加給他們,使他們管轄許多人,又為賄賂分地與他們。

40 「到末了,南方王要與他牴觸[push at]。北方王必用戰車、馬兵,和許多戰船,勢如旋風[whirlwind]來攻擊他,也必進入列國,如洪水氾濫。

41 又必進入那榮美之地,有許多國就被傾覆,但以東人、摩押人,和亞捫人的首領[the chief of the children of Ammon]必脫離他的手。

42[also]必伸手加在各地上[upon the countries];埃及地也不得脫離。

43 他必把持埃及的金銀財寶和各樣的寶物。利比亞人和埃塞俄比亞人都必跟從他。

44 但從東方和北方必有消息擾亂他,他就大發烈怒出去,要將多人殺滅淨盡。

45 他必在榮美的聖山的海[seas in the glorious holy mountain]中間設立他如宮殿的帳幕;然而到了他的結局,必無人能幫助他。」

Книга пророка Даниила

Глава 11

但以理書

第11章

1 «В первый год царствования мидянина Дария я встал на сторону Михаила в его борьбе против принца Персии.

1 又說:「當瑪代王大流士元年,我曾起來扶助米迦勒,使他堅強。

2 Теперь, Даниил, я говорю тебе истину: ещё три царя будут править Персией. Затем придёт четвёртый царь и соберёт ещё больше богатств, чем другие цари, которые были до него. С помощью своего богатства он обретёт власть и настроит все народы против греческого царства.

2 「現在我將真事指示你:看哪[Behold],波斯還有三王興起,第四王必富足遠勝諸王。他因富足成為強盛,就必激動大眾攻擊希臘國。

3 Затем придёт очень сильный и могущественный царь, который будет править властно и делать всё, что пожелает.

3 必有一個勇敢的王興起,執掌大權,隨意而行。

4 Сразу же после того, как он придёт к власти, его царство расколется и будет разделено на четыре части. Однако царство не достанется его потомкам, и никто не будет править этой землёй с таким же могуществом, которым он обладал, потому что его царство раздробится и будет отдано другим людям.

4 他興起的時候,他的國必破裂,向天的四[winds]分開,卻不歸他的後裔,治理[ruled]的權勢也都不及他;因為他的國必被拔出,歸與他後裔之外的人。

5 Южный царь будет сильным, но один из его же военачальников победит его и захватит власть в свои руки. Он станет очень могущественным.

5 「南方的王必強盛,他將帥中必有一個比他更強盛,執掌權柄,他的權柄甚大。

6 Потом, через несколько лет, южный царь и этот военачальник заключат союз. Дочь южного царя выйдет замуж за северного царя для того, чтобы установить мир. Однако она и южный царь будут недостаточно сильны, и народ обратится против неё и того человека, который привёз её в эту страну. Они также будут против её ребёнка и того человека, который помог ей.

6 過些年後,他們必互相連合,南方王的女兒必就了北方王來立約;但這女子幫助之力存立不住,王和他所倚靠之力也不能存立。這女子和引導她來的,並生她的,以及當時扶助她的,都必交與死地。

7 Но придёт человек из её семьи и займёт место южного царя. Он нападёт на армии северного царя и войдёт в его укреплённую крепость. Он будет сражаться и одержит победу.

7 但這女子的[roots]必另生一枝子[branch]繼續王位,他必率領軍隊進入北方王的保障,攻擊他們,而且得勝;

8 Он заберёт их богов и идолов, сделанных из металла, а также дорогие изделия из серебра и золота. Он увезёт всё это в Египет и несколько лет не будет беспокоить северного царя.

8 並將他們的神像連他們的官長[princes],金銀的寶器掠到埃及去,並且他存留的年日比北方的王長久[and he shall continue more years than the king of the north]

9 Северный царь нападёт на южное царство, но потерпит поражение и вернётся в свою страну.

9 南方王就必入他的國[So the king of the south shall come into his kingdom]也必[and shall]仍回本地。

10 Сыновья северного царя приготовятся к войне и вместе соберут большую армию. Эта армия быстро продвинется через страну как мощный поток и будет сражаться, достигнув самой укреплённой крепости южного царя.

10 只是他的眾子必然興起[But his sons shall be stirred up],招聚許多軍兵。並有一人必然來到[and one shall certainly come]並且氾濫經過[and overflow, and pass through]以後他必回去[then shall he return]被激動[be stirred up],直到[his]的保障。

11 Затем южный царь очень разгневается и выйдет сражаться с северным царём, у которого будет большая армия, но проиграет войну.

11 南方王必發烈怒,出來與北方王爭戰;北方王必擺列大軍[and he shall set forth a great multitude],這軍兵卻必交付南方王的手[but the multitude shall be given into his hand]

12 Северное войско будет разгромлено, и многие будут захвачены в плен. Южный царь очень возгордится и убьёт тысячи солдат северного войска. Но недолго будут продолжаться его успехи.

12 到他把大軍除滅的時候[And when he hath taken away the multitude],他的心也必自高;他必[he shall]使[many]萬人仆倒。只是他[but he]不得因此堅固[be strengthened by it]

13 Северный царь соберёт ещё одно войско, и оно будет больше первого. Через несколько лет он нападёт со своей огромной и хорошо вооружённой армией.

13因為[For]北方王必回來擺列大軍,比先前的更多。數年以後[after certain years],他必然[certain]率領大軍,帶極多的財寶[riches]來。

14 В те времена многие восстанут против южного царя, и люди из вашего собственного народа пойдут против него. Они потерпят поражение, но всё то, что произойдёт, подтвердит верность этого видения.

14 那時,必有許多人起來攻擊南方王,並且你本國的強盜[robbers]必興起,要應驗那異象,他們卻要敗亡。

15 Затем придёт северный царь, он построит валы у стен и овладеет укреплённым городом. У южной армии не хватит сил отбить наступление. Даже самые лучшие солдаты южной армии не смогут противостоять северному войску.

15 北方王必來築壘攻取堅固城;南方的軍兵必站立不住,就是選擇的[people]也無力站住。

16 Северный царь будет поступать так, как ему захочется. Никто не сможет устоять перед ним. У него будет власть над Прекрасной Землёй и сила, чтобы разрушить её.

16 來攻擊他的,必任意而行,無人在[him]面前站立得住。他必站在那榮美之地,用手施行滅絕[consumed]

17 Северный царь решит собрать всю свою силу против южного царя. Для того чтобы уничтожить его, он выдаст одну из своих дочерей замуж за южного царя. Однако его планы не осуществятся, и он не достигнет своей цели.

17 「他必定意用全國之力而來,立公正的約,照約而行,將自己的女兒給南方王為妻,想要敗壞[her]她卻不站在他那方[but she shall not stand on his side]也不幫助他[neither be for him]

18 Затем северный царь обратится к странам, расположенным вдоль побережья Средиземного моря. Он завоюет многие из этих городов, но некий военачальник положит конец его гордыне, обратив эту гордыню в позор.

18 其後他必轉回奪取了許多海島。但有一大帥,除掉他令人受的羞辱,並且使這羞辱歸他本身。

19 После всего этого северный царь вернётся в укреплённые крепости своей страны, но силы покинут его, и тогда он потерпит поражение, и не станет его.

19 他就必轉向本地的保障,卻要絆跌仆倒,歸於無有。

20 На место северного царя придёт новый правитель и пошлёт сборщика налогов для того, чтобы собрать достаточно денег и жить словно царь. Но через несколько лет этот правитель погибнет, хотя и умрёт он не в сражении.

20 「那時,必有一人興起接續他為王,[in]國中的榮美地橫征暴斂[raiser of taxes]。這王不多日就必滅亡,卻不因忿怒,也不因爭戰。」

21 За этим правителем последует очень жестокий и ненавистный всем человек. У этого человека не будет благородства царской семьи. Он станет правителем благодаря обману. Он нападёт на царство, когда народ будет чувствовать себя в безопасности.

21 「必有一個卑賤[vile]的人興起接續為王,人未曾將國的尊榮給他,他卻平平和和而來[come in peaceably],用奉承[flatteries]的話得國。

22 Этот человек разгромит большую и сильную армию и даже самого вождя соглашения.

22 必有無數的軍兵勢如洪水,在他面前沖沒敗壞;同盟的君也必如此。

23 Многие страны заключат соглашение с этим жестоким и ненавистным правителем, но он их обманет. Он обретёт великую власть, но лишь немногие будут поддерживать его.

23 與那君結盟之後,他必行詭詐,因為他必上來以微小的[people]成為強盛。

24 Когда самые богатые страны будут чувствовать себя в безопасности, этот жестокий и ненавистный правитель нападёт на них. Он нападёт в самое выгодное для себя время и достигнет успеха там, где его предкам не удалось преуспеть. Он заберёт всё добро из стран, которые победит, и отдаст всё это своим последователям. Он задумает разгромить и разрушить сильные города, и это ему удастся, но только на короткое время.

24 他必和平地[peaceably]來到國中極肥美之地,行他列祖和他列祖之祖所未曾行的,將擄物、掠物,和財寶散給眾人,又要設計攻打保障,然而這都是暫時的。

25 У этого жестокого и ненавистного правителя будет очень большая армия, и он воспользуется ею, чтобы проявить свою силу и отвагу и напасть на южного царя. Южный царь соберёт большую и могущественную армию и отправится на войну. Но те, кто были против него, устроят заговор, и южный царь будет побеждён.

25 「他必奮勇向前,率領大軍攻擊南方王;南方王也必以極大極強的軍兵與他爭戰,卻站立不住,因為有人設計謀害南方王。

26 Люди, которые, как казалось, были добрыми друзьями южного царя, попытаются погубить его, и его армия будет разгромлена. В сражении погибнет много его воинов.

26 吃王膳的,必敗壞他;他的軍隊必被沖沒,而且被殺的甚多。

27 У этих двух царей будет одно желание: как бы причинить вред друг другу. Они будут сидеть за одним столом и лгать друг другу, но это не принесёт ни одному из них никакой пользы, потому что Бог уже назначил время для их погибели.

27 這二王都心懷惡計[both these kings' hearts shall be to do mischief],同席說謊,計謀卻不成就;因為到了定期,事就了結。

28 Северный царь вернётся в свою страну с огромным богатством и с враждебным замыслом против святого соглашения. Он выполнит то, что задумал, и вернётся в свою страну.

28 [he]必帶許多財寶回往本國,他的心反對聖約,任意而行,回到本地。

29 В назначенное время северный царь снова нападёт на южного царя, но на этот раз успех ему не будет сопутствовать, как раньше.

29 「到了定期,他必返回,來到南方;卻必不像前一次[but it shall not be as the former]也不像後一次[or as the latter]

30 С Кипра придут корабли и сразятся против северного царя. Он увидит, как подходят эти корабли, и испугается. Тогда он отступит и обрушит гнев свой на святое соглашение, а также будет помогать тем, кто отказался от святого соглашения.

30 因為基提戰船必來攻擊他,他就喪膽而回,又要惱恨聖約,任意而行;他必回來聯絡背棄聖約的人。

31 Северный царь пошлёт свою армию, чтобы осквернить храм в Иерусалиме. Она остановит людей, приносящих ежедневные жертвоприношения, и установит нечто мерзкое, приносящее погибель.

31 他必興兵,這兵必玷污能力的聖所[pollute the sanctuary of strength],除掉每天的祭祀[daily],設立那行毀壞可憎的。

32 Северный царь ложью и льстивыми речами обманет всех тех, кто перестал чтить святое соглашение. Они станут грешить ещё больше, но те люди, которые познали Бога и чтили Его, обретут силу и будут готовы к сражению против этого царя!

32 作惡違背聖約的人,他必用奉承話敗壞人[corrupt by flatteries];唯獨認識神的子民必剛強行事。

33 Мудрые наставники помогут другим людям понять, что происходит. Но даже тем, кто мудр, придётся страдать от преследований. Некоторые из этих мудрых учителей будут убиты мечами, сожжены или взяты в плен, а некоторые из них лишатся дома и имущества.

33 民間有聰明的[they that understand]必訓誨多人;然而他們多日必倒在刀下,或被火燒,或被擄掠搶奪。

34 Когда эти мудрые наставники будут наказаны, им будет оказана небольшая помощь, но многие из тех, кто присоединятся к мудрым учителям, окажутся притворщиками.

34 他們仆倒的時候,稍得扶助,卻有許多人用奉承的[flatteries]話親近他們。

35 Некоторые из мудрых учителей совершат ошибки и падут. Но наказание должно прийти, чтобы проверить и очистить их как серебро в огне. Это должно произойти для того, чтобы приготовить их для конца времён. И тогда, в назначенный срок, наступит конец времён».

35 聰明人[them of understanding]中有些仆倒的,為要試驗[try]其餘的人,使他們清淨潔白,直到末了;因為到了定期,事就了結。

36 «Северный царь будет поступать так, как захочет, и станет превозносить сам себя, станет сам себя хвалить и возвеличивать превыше любого божества. Он будет говорить такое, о чём никто никогда не слышал, и будет поносить Бога богов. Ему во всём будет сопутствовать успех до тех пор, пока не обрушатся бедствия. После всех этих событий совершится всё то, что было предопределено Богом.

36 「王必任意而行,自高自大,超過所有的神,又用奇異的話攻擊眾神之神。他必行事亨通,直到主的忿怒完畢,因為所定的事必然成就。

37 Северный царь забудет о богах, которым поклонялись его отцы, или о лжебогах, которым поклоняются женщины. Ему не нужны будут никакие боги. Вместо этого он сам возвеличит себя и поставит выше любого бога.

37 他必不顧他列祖的神,也不顧婦女所切慕[desire]的神,無論何神他都不顧;因為他必自大,高過一切。

38 Северный царь не будет поклоняться никакому богу, а станет поклоняться лишь власти. Власть и сила будут его богом. Его отцы так не любили власть как он. Он будет чествовать бога власти золотом, серебром, дорогими украшениями и подарками.

38 他倒要敬奉[honour]大軍[forces]的神,[and]用金、銀、寶石和美物[pleasant things]敬奉他列祖所不認識的神。

39 Этот северный царь нападёт на хорошо укреплённые крепости с помощью чужеземного бога. Он окажет почести тем чужестранным правителям, которые присоединятся к нему, и даст им власть над многими людьми. Он заставит этих правителей платить ему за землю, которой они управляют.

39 他必靠外邦神的幫助,攻破最堅固的保障。凡承認他的,他必將榮耀加給他們,使他們管轄許多人,又為賄賂分地與他們。

40 К концу времени южный царь будет сражаться против северного царя. Северный царь нападёт на него с колесницами, всадниками и флотилией, состоящей из больших кораблей. Он промчится через страну как буря.

40 「到末了,南方王要與他牴觸[push at]。北方王必用戰車、馬兵,和許多戰船,勢如旋風[whirlwind]來攻擊他,也必進入列國,如洪水氾濫。

41 Северный царь нападёт на Прекрасную Землю и победит много стран. Спасутся от него только Едом, Моав и вожди Аммона.

41 又必進入那榮美之地,有許多國就被傾覆,但以東人、摩押人,和亞捫人的首領[the chief of the children of Ammon]必脫離他的手。

42 Северный царь проявит свою силу во многих странах, и Египет тоже познает его силу.

42[also]必伸手加在各地上[upon the countries];埃及地也不得脫離。

43 Он завладеет сокровищами, золотом, серебром и всеми богатствами Египта, и ливийцы, и эфиопы покорятся ему.

43 他必把持埃及的金銀財寶和各樣的寶物。利比亞人和埃塞俄比亞人都必跟從他。

44 Но с востока и севера дойдут до него слухи, которые испугают его, и он выйдет в великой ярости, чтобы завершить истребление многих народов.

44 但從東方和北方必有消息擾亂他,他就大發烈怒出去,要將多人殺滅淨盡。

45 Он раскинет свои царские шатры между морями, на прекрасной Святой горе. Но в конце концов этот злой царь умрёт, и некому будет помочь ему, когда придёт его конец».

45 他必在榮美的聖山的海[seas in the glorious holy mountain]中間設立他如宮殿的帳幕;然而到了他的結局,必無人能幫助他。」