Книга пророка Исаии

Глава 2

1 Исаии, сыну Амоса, было видение об Иудее и Иерусалиме.

2 В последние дни та гора, на которой стоит храм Господний, станет самой высокой из всех гор, она будет возвышаться над всеми холмами, и все народы нескончаемой вереницей пойдут к той горе.

3 Многие придут туда и скажут: «Давайте взойдём на гору Господнюю, в храм Бога Иакова, тогда Бог нас научит Своим путям, и мы последуем за Ним». Закон Господа сойдёт с Сиона, слово Господнее придёт из Иерусалима и достигнет всех уголков земли.

4 Тогда Бог станет судить все народы, решив судьбу многих племён. Они не будут более прибегать к оружию и перекуют мечи свои на плуги, а копья — на серпы. Народы не будут вести войны против других народов и никогда больше не будут готовиться к битвам.

5 Семья Иакова, следуй учениям Господним!

6 Я обращаюсь к тебе, семья Иакова, так как ты покинула свой народ. Он перенял многое у людей Востока: пытаясь предсказывать будущее, как филистимляне, а также приняв чуждые ему мысли.

7 Твоя земля наполнилась золотом и серебром, в ней много ценного. В твоей земле много лошадей и нет числа твоим колесницам.

8 Земля твоя наполнилась идолами, и люди поклоняются делу рук своих, тому, что сами сделали!

9 Всё хуже и хуже становятся люди, они стали ниже своих идолов, а вожди даже не пытаются их возвысить.

10 Иди и спрячься среди камней, в страхе перед Господом прячься от Его великой силы!

11 Перестанут быть гордыми гордецы и поклонятся до земли со стыдом, и один Господь будет стоять высоко.

12 У Господа уготован день, когда Он будет наказывать гордецов и высокомерных, и в тот день все гордые и высокомерные будут унижены.

13 Даже если они будут так же высоки, как кедры Ливана или великие дубы Васана, Бог их всё равно уничтожит.

14 Пусть они будут так же высоки, как горы и высокие холмы,

15 словно высокие башни и крепкие стены, Бог их непременно разрушит.

16 Те люди словно великие корабли Фарсиса, нагружены дорогими вещами, но Бог накажет их.

17 Тогда они перестанут быть гордыми. Кто теперь горд, тот склонится до земли, и один Господь будет стоять высоко.

18 И навсегда исчезнут идолы.

19 Люди спрячутся среди скал, камней и в расщелинах, в страхе перед Господом и великой силой Его, когда Господь восстанет, чтобы землю сокрушить.

20 В тот день люди выбросят своих золотых и серебряных идолов, которых они сделали сами и сами же им поклонялись, а затем бросят их в ямы, где обитают кроты и летучие мыши.

21 Люди будут прятаться в расщелинах скал в страхе перед Господом и великой силой Его, когда Господь восстанет, чтобы сокрушить землю.

22 Вы не должны больше доверять другим людям своё спасение, они всего лишь люди, и, как все люди, смертны.

以賽亞書

第2章

1 亞摩斯的兒子以賽亞所見[saw]、論到猶大和耶路撒冷的話[word]

2 末後的日子,耶和華殿的山必立在諸山之巔[established in the top of the mountains],高舉過於眾嶺[hills]列國[nations]都要流歸這山。

3 必有許多的民[people]前往,說:你們[ye]來吧,我們登耶和華的山,奔雅各神的殿;[he]必將他的道教訓我們,我們也要行他的路。因為訓誨必出於錫安,耶和華的言語必出於耶路撒冷。

4 他必在列國中間[among]施行審判,也必斥責許多的民[and shall rebuke many people];他們要將刀打成犁頭,把槍打成鐮刀;這國不舉刀攻擊那國;他們也不再學習戰事。

5 雅各家啊,你們[ye]來吧,我們在耶和華的光明中行走。

6 耶和華,你離棄了你百姓雅各家的緣故[Therefore],是因他們[from]東方受添滿[be replenished],作觀兆的,像非利士人一樣,並[in]外邦人中自樂[please themselves in]

7 他們的國[also]滿了金銀,財寶也無窮;他們的地[also]滿了馬匹,車輛也無數。

8 他們的地滿了偶像;他們敬拜[worship]自己手所造的,就是自己指頭所作的。

9 卑賤人屈膝,尊貴人下跪;所以不可饒恕他們。

10 當進入[Enter into]岩穴,藏在土中,躲避耶和華的可畏[fear]和他威嚴的榮光。

11 到那日,人眼目的高傲[The lofty looks of man]必降為卑,人性情的狂傲也[and the haughtiness of men]必屈膝,唯獨耶和華被尊崇。

12 大軍之耶和華的日子[For the day of the LORD of hosts]要臨到驕傲狂妄的;又臨到[and upon]一切自高的;[he]必降為卑。

13 又臨到黎巴嫩一切[all]高大的香柏樹,和巴珊一切[all]的橡樹,

14 又臨到一切高山,[and]一切[all]峻嶺,

15 又臨到一切[every]高臺,和一切[every]堅固城牆,

16 又臨到他施一切[every]的船隻,並一切美畫[pleasant pictures]

17 人的驕傲[loftiness of man]屈下[bowed down]人的狂妄[haughtiness of men]必降卑;在那日,唯獨耶和華被尊崇。

18 至於[And]偶像,[he]必全然廢棄。

19 耶和華興起,大地震動可怕[shake terribly the earth]的時候,人就進入石洞,進入土穴,躲避耶和華的可畏[fear]和他威嚴的榮光。

20 到那日,人必將他的金偶像、銀偶像,就是各人給自己敬拜而造的[his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship]拋給田鼠和蝙蝠;

21 到耶和華興起,大地震動可怕[shake terribly the earth]的時候,人好進入磐石[clefts]中和岩石[tops]裏,躲避耶和華的可畏[fear]和他威嚴的榮光。

22 你們休要倚靠世人,他鼻孔裏不過有氣息;他在一切事上可算甚麼呢?

Книга пророка Исаии

Глава 2

以賽亞書

第2章

1 Исаии, сыну Амоса, было видение об Иудее и Иерусалиме.

1 亞摩斯的兒子以賽亞所見[saw]、論到猶大和耶路撒冷的話[word]

2 В последние дни та гора, на которой стоит храм Господний, станет самой высокой из всех гор, она будет возвышаться над всеми холмами, и все народы нескончаемой вереницей пойдут к той горе.

2 末後的日子,耶和華殿的山必立在諸山之巔[established in the top of the mountains],高舉過於眾嶺[hills]列國[nations]都要流歸這山。

3 Многие придут туда и скажут: «Давайте взойдём на гору Господнюю, в храм Бога Иакова, тогда Бог нас научит Своим путям, и мы последуем за Ним». Закон Господа сойдёт с Сиона, слово Господнее придёт из Иерусалима и достигнет всех уголков земли.

3 必有許多的民[people]前往,說:你們[ye]來吧,我們登耶和華的山,奔雅各神的殿;[he]必將他的道教訓我們,我們也要行他的路。因為訓誨必出於錫安,耶和華的言語必出於耶路撒冷。

4 Тогда Бог станет судить все народы, решив судьбу многих племён. Они не будут более прибегать к оружию и перекуют мечи свои на плуги, а копья — на серпы. Народы не будут вести войны против других народов и никогда больше не будут готовиться к битвам.

4 他必在列國中間[among]施行審判,也必斥責許多的民[and shall rebuke many people];他們要將刀打成犁頭,把槍打成鐮刀;這國不舉刀攻擊那國;他們也不再學習戰事。

5 Семья Иакова, следуй учениям Господним!

5 雅各家啊,你們[ye]來吧,我們在耶和華的光明中行走。

6 Я обращаюсь к тебе, семья Иакова, так как ты покинула свой народ. Он перенял многое у людей Востока: пытаясь предсказывать будущее, как филистимляне, а также приняв чуждые ему мысли.

6 耶和華,你離棄了你百姓雅各家的緣故[Therefore],是因他們[from]東方受添滿[be replenished],作觀兆的,像非利士人一樣,並[in]外邦人中自樂[please themselves in]

7 Твоя земля наполнилась золотом и серебром, в ней много ценного. В твоей земле много лошадей и нет числа твоим колесницам.

7 他們的國[also]滿了金銀,財寶也無窮;他們的地[also]滿了馬匹,車輛也無數。

8 Земля твоя наполнилась идолами, и люди поклоняются делу рук своих, тому, что сами сделали!

8 他們的地滿了偶像;他們敬拜[worship]自己手所造的,就是自己指頭所作的。

9 Всё хуже и хуже становятся люди, они стали ниже своих идолов, а вожди даже не пытаются их возвысить.

9 卑賤人屈膝,尊貴人下跪;所以不可饒恕他們。

10 Иди и спрячься среди камней, в страхе перед Господом прячься от Его великой силы!

10 當進入[Enter into]岩穴,藏在土中,躲避耶和華的可畏[fear]和他威嚴的榮光。

11 Перестанут быть гордыми гордецы и поклонятся до земли со стыдом, и один Господь будет стоять высоко.

11 到那日,人眼目的高傲[The lofty looks of man]必降為卑,人性情的狂傲也[and the haughtiness of men]必屈膝,唯獨耶和華被尊崇。

12 У Господа уготован день, когда Он будет наказывать гордецов и высокомерных, и в тот день все гордые и высокомерные будут унижены.

12 大軍之耶和華的日子[For the day of the LORD of hosts]要臨到驕傲狂妄的;又臨到[and upon]一切自高的;[he]必降為卑。

13 Даже если они будут так же высоки, как кедры Ливана или великие дубы Васана, Бог их всё равно уничтожит.

13 又臨到黎巴嫩一切[all]高大的香柏樹,和巴珊一切[all]的橡樹,

14 Пусть они будут так же высоки, как горы и высокие холмы,

14 又臨到一切高山,[and]一切[all]峻嶺,

15 словно высокие башни и крепкие стены, Бог их непременно разрушит.

15 又臨到一切[every]高臺,和一切[every]堅固城牆,

16 Те люди словно великие корабли Фарсиса, нагружены дорогими вещами, но Бог накажет их.

16 又臨到他施一切[every]的船隻,並一切美畫[pleasant pictures]

17 Тогда они перестанут быть гордыми. Кто теперь горд, тот склонится до земли, и один Господь будет стоять высоко.

17 人的驕傲[loftiness of man]屈下[bowed down]人的狂妄[haughtiness of men]必降卑;在那日,唯獨耶和華被尊崇。

18 И навсегда исчезнут идолы.

18 至於[And]偶像,[he]必全然廢棄。

19 Люди спрячутся среди скал, камней и в расщелинах, в страхе перед Господом и великой силой Его, когда Господь восстанет, чтобы землю сокрушить.

19 耶和華興起,大地震動可怕[shake terribly the earth]的時候,人就進入石洞,進入土穴,躲避耶和華的可畏[fear]和他威嚴的榮光。

20 В тот день люди выбросят своих золотых и серебряных идолов, которых они сделали сами и сами же им поклонялись, а затем бросят их в ямы, где обитают кроты и летучие мыши.

20 到那日,人必將他的金偶像、銀偶像,就是各人給自己敬拜而造的[his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship]拋給田鼠和蝙蝠;

21 Люди будут прятаться в расщелинах скал в страхе перед Господом и великой силой Его, когда Господь восстанет, чтобы сокрушить землю.

21 到耶和華興起,大地震動可怕[shake terribly the earth]的時候,人好進入磐石[clefts]中和岩石[tops]裏,躲避耶和華的可畏[fear]和他威嚴的榮光。

22 Вы не должны больше доверять другим людям своё спасение, они всего лишь люди, и, как все люди, смертны.

22 你們休要倚靠世人,他鼻孔裏不過有氣息;他在一切事上可算甚麼呢?