Книга Притчей

Глава 14

1 Мудрая женщина создаёт дом свой, а глупая разрушает его своей же глупостью.

2 Живущий праведно чтит Господа, а нечестный Господа ненавидит.

3 Речи глупого причиняют множество бед. Речь мудрого от бед хранит.

4 Если нет быков для работы, то амбар будет пуст, но для доброго урожая люди используют силу быков.

5 Честный человек всегда говорит правду, и поэтому он надёжный свидетель. Лживый человек лжёт постоянно, на него нельзя полагаться.

6 Насмехающиеся над мудростью никогда её не найдут. Мудры только те, кто знают, насколько она важна.

7 Не становись другом глупца, он ничему тебя не научит.

8 С помощью мудрости разумные осознают свои поступки, а глупые лишь заблуждаются, полагая, что всё знают.

9 Глупцы не верят в расплату за грехи. Добрые же изо всех сил стараются всепрощение обрести.

10 Никто не прочувствует печали сильнее, чем опечаленный человек. И радость свою до конца прочувствовать может только он сам.

11 Дом злого человека разорится, дом праведника будет процветать.

12 Иной путь кажется человеку правильным, но он ведёт только к смерти.

13 Человек может быть печальным, даже когда он смеётся. Однако, когда веселье проходит, печаль всё равно остаётся с ним.

14 За всё содеянное злые люди заплатят, а доброму воздастся за добро.

15 Глупый верит всему, что слышит, а мудрый размышляет обо всём.

16 Мудрый чтит Господа и сторонится зла, а глупый поступает бездумно и неосторожно.

17 Вспыльчивый делает глупости, но мудрый всегда терпелив.

18 Глупцы унаследуют ещё большую глупость, мудрым же воздаётся знанием.

19 Добрые одолеют злых и заставят их склониться в уважении перед праведными.

20 Бедного даже собственный сосед отвергает, но многие стремятся быть друзьями богатого.

21 Не думай плохо о ближнем, и если хочешь счастья, то будь добр к бедным людям.

22 Зло задумавший заблуждается, а творящий добро будет иметь истинно преданных и любящих друзей.

23 Упорный труд ведёт к изобилию, а излишняя разговорчивость — к убытку.

24 Мудрым воздаётся богатством, но глупому — глупостью.

25 Свидетельствующий правду помогает другим, а лгущий наносит раны людям.

26 Чтущий Господа будет жить в безопасности, и у детей его будет надёжное прибежище.

27 Почитание Господа даёт настоящую жизнь и спасает от ловушек смерти.

28 Множество подданных несёт величие царю, а малочисленное государство ничего не стоит.

29 Терпеливый отличается умом, но неразумен впадающий в гнев.

30 В здоровом теле — спокойствие духа, зависть же — смертельная болезнь, проникающая до самых костей.

31 Причиняющий зло бедным не уважает Бога, но тот, кто добр к ним, чтит Творца.

32 В минуты несчастий злые терпят поражение от своего же зла, но добрых защитит их честь.

33 Мудрый всегда думает о мудром, а глупый не знает, что такое мудрость.

34 Доброта возвеличивает народ, но грех — позор народов.

35 Доволен царь своими мудрыми помощниками, но в гневе царь на тех, кто позорит его.

箴言

第14章

1 智慧婦人建立家室;愚妄婦人,[but]親手拆毀。

2 行動正直的,敬畏耶和華;行事乖僻的,卻藐視他。

3 愚妄人口中乃驕傲的杖[In the mouth of the foolish is a rod of pride][but]智慧人的嘴必保守自己。

4 家裏無牛,槽頭乾淨;土產加多乃憑牛力。

5 忠信的[faithful]見證人不說謊話;假見證人,[but]吐出謊言。

6 褻慢人尋智慧,卻尋不著;[but]聰明人易得知識。

7 你既不見愚昧人嘴中有知識,就當從他面前遠離[Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge]

8 通達人的智慧在乎明白己道;愚昧人的愚妄乃是自欺[deceit]

9 愚妄人犯罪,以為戲耍[Fools make a mock at sin]義人卻[but among the righteous]互相喜悅。

10 心中的苦楚,自己知道;心裏的喜樂,外人無干。

11 奸惡人的房屋必傾倒;[but]正直人的帳棚必興盛。

12 有一條路,人以為正,至終[but]成為死亡之路。

13 人在喜笑中,心也憂愁;快樂至極就生愁苦。

14 心中背道的,必滿有自己的道路[filled with his own ways];善人必從自己得以知足[shall be satisfied from himself]

15 愚蒙人是話都信;[but]通達人步步謹慎。

16 智慧人懼怕,就遠離惡事;愚妄人卻狂傲自恃。

17 輕易發怒的,行事愚妄;設立[wicked]計的,被人恨惡。

18 愚蒙人得愚昧為產業;[but]通達人得知識為冠冕。

19 壞人屈身[bow]在善人面前;惡人俯伏在義人門口。

20 貧窮人連鄰居也恨他;富足人朋友卻為[but]最多。

21 藐視鄰居的,這人有罪;[but]憐憫貧窮的,這人有福。

22 謀惡的,豈非走入迷途嗎?唯有[but]謀善的,必得慈愛和誠實。

23 諸般勤勞都有益處;嘴上多言,[but][only]致窮乏。

24 智慧人的財為自己的冠冕;愚妄人的愚昧乃是[is]愚昧。

25 作真見證的,救人性命;作詭詐見證的,卻吐謊言[a deceitful witness speaketh lies]

26 敬畏耶和華的,大有倚靠;他的兒女也有避難所。

27 敬畏耶和華就是生命的泉源,可以使人離開死亡的網羅。

28 帝王榮耀在乎民多;君王衰敗卻在[but in]民少。

29 不輕易發怒的,大有聰明;靈性[spirit]暴躁的,[but]顯愚妄。

30 心中靈明[sound]是肉體的生命;嫉妒[but]是骨中的朽爛。

31 欺壓貧寒的,是辱沒他的造物主[his Maker]尊敬他的,卻憐憫窮乏人[but he that honoureth him hath mercy on the poor]

32 惡人在所行的惡上必被逐去[driven away];義人臨死卻有[but]盼望[hath hope]

33 智慧存在聰明人心中;愚昧人心裏所存的,[but]顯而易見。

34 公義使邦國高舉;罪惡[but]是人民的羞辱。

35 智慧的臣子蒙王恩惠;[but]貽羞的僕人遭其震怒。

Книга Притчей

Глава 14

箴言

第14章

1 Мудрая женщина создаёт дом свой, а глупая разрушает его своей же глупостью.

1 智慧婦人建立家室;愚妄婦人,[but]親手拆毀。

2 Живущий праведно чтит Господа, а нечестный Господа ненавидит.

2 行動正直的,敬畏耶和華;行事乖僻的,卻藐視他。

3 Речи глупого причиняют множество бед. Речь мудрого от бед хранит.

3 愚妄人口中乃驕傲的杖[In the mouth of the foolish is a rod of pride][but]智慧人的嘴必保守自己。

4 Если нет быков для работы, то амбар будет пуст, но для доброго урожая люди используют силу быков.

4 家裏無牛,槽頭乾淨;土產加多乃憑牛力。

5 Честный человек всегда говорит правду, и поэтому он надёжный свидетель. Лживый человек лжёт постоянно, на него нельзя полагаться.

5 忠信的[faithful]見證人不說謊話;假見證人,[but]吐出謊言。

6 Насмехающиеся над мудростью никогда её не найдут. Мудры только те, кто знают, насколько она важна.

6 褻慢人尋智慧,卻尋不著;[but]聰明人易得知識。

7 Не становись другом глупца, он ничему тебя не научит.

7 你既不見愚昧人嘴中有知識,就當從他面前遠離[Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge]

8 С помощью мудрости разумные осознают свои поступки, а глупые лишь заблуждаются, полагая, что всё знают.

8 通達人的智慧在乎明白己道;愚昧人的愚妄乃是自欺[deceit]

9 Глупцы не верят в расплату за грехи. Добрые же изо всех сил стараются всепрощение обрести.

9 愚妄人犯罪,以為戲耍[Fools make a mock at sin]義人卻[but among the righteous]互相喜悅。

10 Никто не прочувствует печали сильнее, чем опечаленный человек. И радость свою до конца прочувствовать может только он сам.

10 心中的苦楚,自己知道;心裏的喜樂,外人無干。

11 Дом злого человека разорится, дом праведника будет процветать.

11 奸惡人的房屋必傾倒;[but]正直人的帳棚必興盛。

12 Иной путь кажется человеку правильным, но он ведёт только к смерти.

12 有一條路,人以為正,至終[but]成為死亡之路。

13 Человек может быть печальным, даже когда он смеётся. Однако, когда веселье проходит, печаль всё равно остаётся с ним.

13 人在喜笑中,心也憂愁;快樂至極就生愁苦。

14 За всё содеянное злые люди заплатят, а доброму воздастся за добро.

14 心中背道的,必滿有自己的道路[filled with his own ways];善人必從自己得以知足[shall be satisfied from himself]

15 Глупый верит всему, что слышит, а мудрый размышляет обо всём.

15 愚蒙人是話都信;[but]通達人步步謹慎。

16 Мудрый чтит Господа и сторонится зла, а глупый поступает бездумно и неосторожно.

16 智慧人懼怕,就遠離惡事;愚妄人卻狂傲自恃。

17 Вспыльчивый делает глупости, но мудрый всегда терпелив.

17 輕易發怒的,行事愚妄;設立[wicked]計的,被人恨惡。

18 Глупцы унаследуют ещё большую глупость, мудрым же воздаётся знанием.

18 愚蒙人得愚昧為產業;[but]通達人得知識為冠冕。

19 Добрые одолеют злых и заставят их склониться в уважении перед праведными.

19 壞人屈身[bow]在善人面前;惡人俯伏在義人門口。

20 Бедного даже собственный сосед отвергает, но многие стремятся быть друзьями богатого.

20 貧窮人連鄰居也恨他;富足人朋友卻為[but]最多。

21 Не думай плохо о ближнем, и если хочешь счастья, то будь добр к бедным людям.

21 藐視鄰居的,這人有罪;[but]憐憫貧窮的,這人有福。

22 Зло задумавший заблуждается, а творящий добро будет иметь истинно преданных и любящих друзей.

22 謀惡的,豈非走入迷途嗎?唯有[but]謀善的,必得慈愛和誠實。

23 Упорный труд ведёт к изобилию, а излишняя разговорчивость — к убытку.

23 諸般勤勞都有益處;嘴上多言,[but][only]致窮乏。

24 Мудрым воздаётся богатством, но глупому — глупостью.

24 智慧人的財為自己的冠冕;愚妄人的愚昧乃是[is]愚昧。

25 Свидетельствующий правду помогает другим, а лгущий наносит раны людям.

25 作真見證的,救人性命;作詭詐見證的,卻吐謊言[a deceitful witness speaketh lies]

26 Чтущий Господа будет жить в безопасности, и у детей его будет надёжное прибежище.

26 敬畏耶和華的,大有倚靠;他的兒女也有避難所。

27 Почитание Господа даёт настоящую жизнь и спасает от ловушек смерти.

27 敬畏耶和華就是生命的泉源,可以使人離開死亡的網羅。

28 Множество подданных несёт величие царю, а малочисленное государство ничего не стоит.

28 帝王榮耀在乎民多;君王衰敗卻在[but in]民少。

29 Терпеливый отличается умом, но неразумен впадающий в гнев.

29 不輕易發怒的,大有聰明;靈性[spirit]暴躁的,[but]顯愚妄。

30 В здоровом теле — спокойствие духа, зависть же — смертельная болезнь, проникающая до самых костей.

30 心中靈明[sound]是肉體的生命;嫉妒[but]是骨中的朽爛。

31 Причиняющий зло бедным не уважает Бога, но тот, кто добр к ним, чтит Творца.

31 欺壓貧寒的,是辱沒他的造物主[his Maker]尊敬他的,卻憐憫窮乏人[but he that honoureth him hath mercy on the poor]

32 В минуты несчастий злые терпят поражение от своего же зла, но добрых защитит их честь.

32 惡人在所行的惡上必被逐去[driven away];義人臨死卻有[but]盼望[hath hope]

33 Мудрый всегда думает о мудром, а глупый не знает, что такое мудрость.

33 智慧存在聰明人心中;愚昧人心裏所存的,[but]顯而易見。

34 Доброта возвеличивает народ, но грех — позор народов.

34 公義使邦國高舉;罪惡[but]是人民的羞辱。

35 Доволен царь своими мудрыми помощниками, но в гневе царь на тех, кто позорит его.

35 智慧的臣子蒙王恩惠;[but]貽羞的僕人遭其震怒。