Псалтирь

Псалом 73

1 За что Ты нас, Господь, покинул, почему посылаешь гнев на паству Свою?

2 Вспомни всех, кого в давнее время Ты обрёл, вспомни Тобой спасённое племя, вспомни Сион, где Ты жил.

3 Пройди сквозь эти вечные руины, Боже. Вернись в святилище, которое разрушил враг!

4 Врага военные кличи Твой храм оглашали. Водрузили они там знамёна свои в знак того, что в войне победили.

5 Солдаты врага врата в храм разрушили, как будто лес своими топорами вырубили они.

6 Топорами и секирами изувечили резные стены храма Твоего.

7 Дотла они храм Твой спалили, разрушили до основания святилище, воздвигнутое в Твою честь.

8 Враги сказали: «Мы полностью их покорим». И подожгли все те места, где Богу поклонялись мы.

9 Для нас больше нет знамений, нет больше пророков, и никто не знает, как долго это будет продолжаться.

10 Сколько ещё будут над нами враги насмехаться и Тебе оскорбления наносить?

11 Почему нам в помощи отказываешь Ты? Своею силой уничтожь врага!

12 Боже, Ты царствовал над нами ещё испокон веков, Ты много раз нам приносил спасение.

13 Ведь это Ты Своею силой морские глубины вскрыл, и голову сломал дракону в океане.

14 Ведь это Ты снёс головы Левиафану и тело в пустыне бросил в пищу зверю.

15 Ведь это Ты ручьи и реки высек, Ты иссушил неиссякающие реки.

16 Тебе принадлежат и день, и ночь, ведь это Ты создал луну и солнце.

17 Ведь это Ты пределы дал всему земному, Ты сотворил зиму и лето.

18 Так вспомни, Господи, как насмехался над Тобою враг, как люди глупые глумились.

19 Не отдай нас врагу, словно беззащитную голубку в лапы дикого зверя. Не забудь людей своих, переполненных печалью.

20 Не забывай соглашение Своё, потому что насилие переполняет землю.

21 Не дай угнетённым бесчестья, да вознесут Твоё имя обездоленные и бедняки.

22 Восстань, о Боже, для сражения, вспомни, как над Тобой долго смеялись глупцы.

23 И не забудь криков врагов Твоих, которые слишком часто Тебя оскорбляли.

詩篇

第73篇

1 (亞薩的詩。)神實在恩待以色列那些心中潔淨[clean heart]的人。

2 至於我,我的腳幾乎失閃;我的腳險些滑跌。

3 [For][was]見惡人和愚妄人[foolish]亨通[prosperity]就心懷不平。

4 他們死的時候沒有疼痛;他們的力氣卻也壯實。

5 他們不像別人受苦,也不像別人遭災。

6 所以,驕傲如鏈子繞著他們[compasseth them];強暴像衣服遮住他們的身體。

7 他們的眼睛因體胖而凸出;他們所得的,過於心裏所想的。

8 他們都是敗壞的[are corrupt],憑惡意說欺壓人的話;他們說話自高。

9 他們的口褻瀆諸天[heavens],他們的舌行遍[walketh through]全地。

10 所以[his]的民歸到這裏;他們[them]喝盡了滿杯的苦水。

11 他們說:「神怎能曉得?至高者豈有知識呢?」

12 看哪,這就是不敬虔的人[ungodly]是在世亨通的[who prosper in the world]他們的[they]財寶加增。

13 我實在徒然潔淨了我的心,徒然洗手表明無辜。

14 因為,我終日遭災難;每早晨受懲治。

15 我若說:「我要這樣講」;看哪[behold]我就得罪你兒女的世代[I should offend against the generation of thy children]

16 [when]我思索怎能明白這事,在我[for me]實係為難,

17 等我進了神的聖所,我便明白[then understood I]他們的結局。

18 你實在把他們安在滑地,使他們倒下滅亡[castedst them down into destruction]

19 他們轉眼之間成了何等的荒涼。他們被驚恐滅盡了。

20 人睡醒了,怎樣看夢;主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。

21 因而,我心裏發酸,肺腑被刺。

22 我這樣愚昧無知,在你面前如禽獸[beast]一般。

23 然而,我常與你同在;你[holden]著我的右手。

Псалтирь

Псалом 73

詩篇

第73篇

1 За что Ты нас, Господь, покинул, почему посылаешь гнев на паству Свою?

1 (亞薩的詩。)神實在恩待以色列那些心中潔淨[clean heart]的人。

2 Вспомни всех, кого в давнее время Ты обрёл, вспомни Тобой спасённое племя, вспомни Сион, где Ты жил.

2 至於我,我的腳幾乎失閃;我的腳險些滑跌。

3 Пройди сквозь эти вечные руины, Боже. Вернись в святилище, которое разрушил враг!

3 [For][was]見惡人和愚妄人[foolish]亨通[prosperity]就心懷不平。

4 Врага военные кличи Твой храм оглашали. Водрузили они там знамёна свои в знак того, что в войне победили.

4 他們死的時候沒有疼痛;他們的力氣卻也壯實。

5 Солдаты врага врата в храм разрушили, как будто лес своими топорами вырубили они.

5 他們不像別人受苦,也不像別人遭災。

6 Топорами и секирами изувечили резные стены храма Твоего.

6 所以,驕傲如鏈子繞著他們[compasseth them];強暴像衣服遮住他們的身體。

7 Дотла они храм Твой спалили, разрушили до основания святилище, воздвигнутое в Твою честь.

7 他們的眼睛因體胖而凸出;他們所得的,過於心裏所想的。

8 Враги сказали: «Мы полностью их покорим». И подожгли все те места, где Богу поклонялись мы.

8 他們都是敗壞的[are corrupt],憑惡意說欺壓人的話;他們說話自高。

9 Для нас больше нет знамений, нет больше пророков, и никто не знает, как долго это будет продолжаться.

9 他們的口褻瀆諸天[heavens],他們的舌行遍[walketh through]全地。

10 Сколько ещё будут над нами враги насмехаться и Тебе оскорбления наносить?

10 所以[his]的民歸到這裏;他們[them]喝盡了滿杯的苦水。

11 Почему нам в помощи отказываешь Ты? Своею силой уничтожь врага!

11 他們說:「神怎能曉得?至高者豈有知識呢?」

12 Боже, Ты царствовал над нами ещё испокон веков, Ты много раз нам приносил спасение.

12 看哪,這就是不敬虔的人[ungodly]是在世亨通的[who prosper in the world]他們的[they]財寶加增。

13 Ведь это Ты Своею силой морские глубины вскрыл, и голову сломал дракону в океане.

13 我實在徒然潔淨了我的心,徒然洗手表明無辜。

14 Ведь это Ты снёс головы Левиафану и тело в пустыне бросил в пищу зверю.

14 因為,我終日遭災難;每早晨受懲治。

15 Ведь это Ты ручьи и реки высек, Ты иссушил неиссякающие реки.

15 我若說:「我要這樣講」;看哪[behold]我就得罪你兒女的世代[I should offend against the generation of thy children]

16 Тебе принадлежат и день, и ночь, ведь это Ты создал луну и солнце.

16 [when]我思索怎能明白這事,在我[for me]實係為難,

17 Ведь это Ты пределы дал всему земному, Ты сотворил зиму и лето.

17 等我進了神的聖所,我便明白[then understood I]他們的結局。

18 Так вспомни, Господи, как насмехался над Тобою враг, как люди глупые глумились.

18 你實在把他們安在滑地,使他們倒下滅亡[castedst them down into destruction]

19 Не отдай нас врагу, словно беззащитную голубку в лапы дикого зверя. Не забудь людей своих, переполненных печалью.

19 他們轉眼之間成了何等的荒涼。他們被驚恐滅盡了。

20 Не забывай соглашение Своё, потому что насилие переполняет землю.

20 人睡醒了,怎樣看夢;主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。

21 Не дай угнетённым бесчестья, да вознесут Твоё имя обездоленные и бедняки.

21 因而,我心裏發酸,肺腑被刺。

22 Восстань, о Боже, для сражения, вспомни, как над Тобой долго смеялись глупцы.

22 我這樣愚昧無知,在你面前如禽獸[beast]一般。

23 И не забудь криков врагов Твоих, которые слишком часто Тебя оскорбляли.

23 然而,我常與你同在;你[holden]著我的右手。