Послание римлянамГлава 1 |
1 |
2 которое ещё в далёкие времена Бог обещал через Своих пророков в Священных Писаниях. |
3 В этом Благовествовании говорится о Сыне Божьем, Иисусе Христе, Господе нашем. Находясь в человеческом обличии, Он являлся потомком Давида, но через Святого Духа Христос был объявлен могущественным Сыном Божьим, когда Он был воскрешён из мёртвых. |
4 |
5 Через Него я получил в дар апостольство, чтобы привести всех язычников к вере и послушанию. Я делаю это ради славы Христа. |
6 Вы тоже принадлежите к числу тех, кто был избран Богом стать последователями Иисуса Христа. |
7 Я пишу это письмо, обращаясь ко всем вам, живущим в Риме, Богом возлюбленным, призванным стать святым народом Божьим. Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа. |
8 |
9 |
10 Я всегда прошу в своих молитвах, чтобы мне было дано волей Божьей прийти к вам. |
11 Я всем сердцем хочу увидеться с вами, чтобы наделить вас духовным даром, который укрепит вашу веру, |
12 то есть, если я буду среди вас, то мы будем черпать силу друг от друга через нашу веру — вы от меня, а я от вас. |
13 Братья и сёстры! Я хочу, чтобы вы знали, что я уже много раз собирался прийти к вам, но каждый раз непредвиденные обстоятельства рушили мои планы. Мне бы хотелось увидеть добрые плоды своих трудов среди вас, подобные тем, которые я видел среди язычников. |
14 Я должен служить всем народам: грекам и варварам, просвещённым и невежественным. |
15 Вот почему я с нетерпением готов нести Благую Весть и вам, живущим в Риме. |
16 |
17 Это Благовествование показывает, как Бог делает людей праведными перед Собой через веру. Праведность же перед Богом начинается и заканчивается верой. В Писаниях говорится: |
18 |
19 Бог проявил Свой гнев, так как всё, что может быть известно о Боге, стало доступно людям. Бог сделал это знание доступным им. |
20 Со дня сотворения мира ясно проявляется незримая извечная сила и божественность Бога. Всё созданное Богом было очевидным для людей, и потому нет им оправдания в творимом ими зле, |
21 так как, хотя они и знали Бога, но не почитали Его как Бога и не благодарили Его. Вместо этого они предавались бесполезным идеям, а их сбивчивые мысли помрачились. |
22 |
23 и променяли славу бессмертного Бога на поклонение идолам, изображающим смертного человека, птиц, животных и змей. |
24 |
25 |
26 Потому Бог оставил их во власти постыдных страстей. Женщины променяли естественные сношения на противоестественные. |
27 Мужчины также отказались от естественных сношений с женщинами, воспылав противоестественной страстью друг к другу, предаваясь бесстыдству с другими мужчинами и подвергая свои тела наказанию, заслуженному ими за это извращение. |
28 Так как они не считали нужным познавать Бога, то Он оставил их во власти их же собственных извращённых умов, и поэтому они совершали все эти недостойные поступки, которые не следовало совершать. |
29 Эти люди исполнены всяческих грехов: зла, себялюбия, ненависти, ревности, лжи, тяги к убийствам и распрям, а также всегда стремятся причинить боль ближнему. Они сплетничают, |
30 клевещут друг на друга и ненавидят Бога, грубы, полны гордыни, всегда хвастаются перед другими, измышляют способы совершать злые поступки и не почитают своих родителей. |
31 Они глупы, никогда не исполняют обещанного и ни к кому не проявляют доброты и милосердия. |
32 Хотя им известен закон Божий, гласящий, что кто повинен в подобном, заслуживает смерти, они не только именно так и поступают, но и одобряют, когда и другие ведут себя так же. |
羅馬書第1章 |
1 |
2 (這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,) |
3 論到他兒子,我們的主耶穌基督 |
4 按聖潔 |
5 我們從他受了恩典 |
6 其中也有你們這蒙耶穌基督所召的人 |
7 |
8 |
9 我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神,可以見證我常在我禱告中 |
10 祈求之間 |
11 因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。 |
12 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。 |
13 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;(只是到如今仍有阻隔。) |
14 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債, |
15 所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。 |
16 |
17 因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:「義人必因信得生。」 |
18 |
19 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為神已經給他們顯明。 |
20 自從造天地以來,神的永能和神本性 |
21 因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。 |
22 自稱為聰明,反成了愚拙, |
23 將不能朽壞之神的榮耀變為所作的像 |
24 |
25 他們將神的真理變為 |
26 |
27 男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。 |
28 |
29 裝滿了各樣不義、姦淫 |
30 背後中傷人的 |
31 無知的,背約的,無親情的,不解怨的 |
32 他們雖知道神判定犯 |
Послание римлянамГлава 1 |
羅馬書第1章 |
1 |
1 |
2 которое ещё в далёкие времена Бог обещал через Своих пророков в Священных Писаниях. |
2 (這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,) |
3 В этом Благовествовании говорится о Сыне Божьем, Иисусе Христе, Господе нашем. Находясь в человеческом обличии, Он являлся потомком Давида, но через Святого Духа Христос был объявлен могущественным Сыном Божьим, когда Он был воскрешён из мёртвых. |
3 論到他兒子,我們的主耶穌基督 |
4 |
4 按聖潔 |
5 Через Него я получил в дар апостольство, чтобы привести всех язычников к вере и послушанию. Я делаю это ради славы Христа. |
5 我們從他受了恩典 |
6 Вы тоже принадлежите к числу тех, кто был избран Богом стать последователями Иисуса Христа. |
6 其中也有你們這蒙耶穌基督所召的人 |
7 Я пишу это письмо, обращаясь ко всем вам, живущим в Риме, Богом возлюбленным, призванным стать святым народом Божьим. Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа. |
7 |
8 |
8 |
9 |
9 我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神,可以見證我常在我禱告中 |
10 Я всегда прошу в своих молитвах, чтобы мне было дано волей Божьей прийти к вам. |
10 祈求之間 |
11 Я всем сердцем хочу увидеться с вами, чтобы наделить вас духовным даром, который укрепит вашу веру, |
11 因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。 |
12 то есть, если я буду среди вас, то мы будем черпать силу друг от друга через нашу веру — вы от меня, а я от вас. |
12 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。 |
13 Братья и сёстры! Я хочу, чтобы вы знали, что я уже много раз собирался прийти к вам, но каждый раз непредвиденные обстоятельства рушили мои планы. Мне бы хотелось увидеть добрые плоды своих трудов среди вас, подобные тем, которые я видел среди язычников. |
13 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;(只是到如今仍有阻隔。) |
14 Я должен служить всем народам: грекам и варварам, просвещённым и невежественным. |
14 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債, |
15 Вот почему я с нетерпением готов нести Благую Весть и вам, живущим в Риме. |
15 所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。 |
16 |
16 |
17 Это Благовествование показывает, как Бог делает людей праведными перед Собой через веру. Праведность же перед Богом начинается и заканчивается верой. В Писаниях говорится: |
17 因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:「義人必因信得生。」 |
18 |
18 |
19 Бог проявил Свой гнев, так как всё, что может быть известно о Боге, стало доступно людям. Бог сделал это знание доступным им. |
19 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為神已經給他們顯明。 |
20 Со дня сотворения мира ясно проявляется незримая извечная сила и божественность Бога. Всё созданное Богом было очевидным для людей, и потому нет им оправдания в творимом ими зле, |
20 自從造天地以來,神的永能和神本性 |
21 так как, хотя они и знали Бога, но не почитали Его как Бога и не благодарили Его. Вместо этого они предавались бесполезным идеям, а их сбивчивые мысли помрачились. |
21 因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。 |
22 |
22 自稱為聰明,反成了愚拙, |
23 и променяли славу бессмертного Бога на поклонение идолам, изображающим смертного человека, птиц, животных и змей. |
23 將不能朽壞之神的榮耀變為所作的像 |
24 |
24 |
25 |
25 他們將神的真理變為 |
26 Потому Бог оставил их во власти постыдных страстей. Женщины променяли естественные сношения на противоестественные. |
26 |
27 Мужчины также отказались от естественных сношений с женщинами, воспылав противоестественной страстью друг к другу, предаваясь бесстыдству с другими мужчинами и подвергая свои тела наказанию, заслуженному ими за это извращение. |
27 男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。 |
28 Так как они не считали нужным познавать Бога, то Он оставил их во власти их же собственных извращённых умов, и поэтому они совершали все эти недостойные поступки, которые не следовало совершать. |
28 |
29 Эти люди исполнены всяческих грехов: зла, себялюбия, ненависти, ревности, лжи, тяги к убийствам и распрям, а также всегда стремятся причинить боль ближнему. Они сплетничают, |
29 裝滿了各樣不義、姦淫 |
30 клевещут друг на друга и ненавидят Бога, грубы, полны гордыни, всегда хвастаются перед другими, измышляют способы совершать злые поступки и не почитают своих родителей. |
30 背後中傷人的 |
31 Они глупы, никогда не исполняют обещанного и ни к кому не проявляют доброты и милосердия. |
31 無知的,背約的,無親情的,不解怨的 |
32 Хотя им известен закон Божий, гласящий, что кто повинен в подобном, заслуживает смерти, они не только именно так и поступают, но и одобряют, когда и другие ведут себя так же. |
32 他們雖知道神判定犯 |