Бытие

Глава 3

1 Самым хитрым из всех диких зверей, сотворённых Господом Богом, был змей. Он обратился к женщине с вопросом: «Женщина, правда ли, что Бог запретил вам есть плоды с деревьев в саду?»

2 Женщина ответила змею: «Мы можем есть плоды с деревьев в саду,

3 но существует одно дерево, плоды которого нам нельзя есть. Бог сказал нам: „Вы не должны есть плоды с того дерева, что посередине сада, не должны даже дотрагиваться до него, а то умрёте”».

4 Но змей возразил женщине: «Не умрёте.

5 Бог знает, что если вы съедите плод с того дерева, то узнаете о добре и зле и тогда уподобитесь Ему!»

6 Когда женщина увидела, какое красивое это дерево, поняла, что его плоды хороши для еды, но особенно привлекало её то, что дерево даст ей мудрость. Она набрала плодов с дерева и стала есть. Рядом с женщиной находился её муж ; она дала ему часть плодов, и он съел их.

7 И тут словно глаза у них открылись: они увидели, что на них нет одежды и что они нагие. Тогда они набрали фиговых листьев, сшили их вместе и стали носить как одежду.

8 Когда спала дневная жара, Господь Бог вышел прогуляться по саду. Услышав Его приближение, мужчина и женщина спрятались за деревьями,

9 но Господь Бог позвал мужчину: «Где ты?»

10 Мужчина ответил: «Я услышал, как Ты ходишь по саду и испугался, потому что я наг, и поэтому спрятался».

11 Тогда Господь Бог спросил мужчину: «Кто тебе сказал, что ты нагой? Не съел ли ты плода с того особого дерева? Я сказал тебе, чтобы ты не ел плодов с того дерева!»

12 Мужчина ответил: «Женщина, которую ты сотворил для меня, дала мне плоды с того дерева, и я съел их».

13 Тогда Господь Бог спросил женщину: «Что же ты сделала?» Женщина ответила: «Змей перехитрил меня, и я поела плодов».

14 Затем Господь Бог сказал змею: «Я накажу тебя за то, что ты сделал, — Я прокляну тебя. Тебе будет хуже, чем любому другому животному, домашнему или дикому: ты должен будешь всю свою жизнь ползать на животе и есть пыль.

15 Я сделаю женщину и тебя врагами, и её дети будут врагами твоих детей. Ты ужалишь её ребенка в ногу, а он размозжит тебе голову».

16 И сказал Господь Бог женщине: «Я обреку тебя на муки во время беременности. Ты будешь рожать в муках и будешь вожделеть к своему мужу, а он будет господствовать над тобой».

17 И сказал Господь Бог мужчине: «Я запретил тебе есть плоды с того дерева, ты же послушался свою жену и съел их. Из-за тебя Я прокляну землю, и ты будешь тяжко трудиться всю свою жизнь ради пищи, которую родит земля.

18 Земля будет плодоносить колючками и сорняками, и тебе придётся питаться дикими полевыми растениями.

19 Ты будешь тяжко трудиться до самой смерти, в поте лица добывая себе пропитание, а потом вновь обратишься в пыль, из которой Я тебя сотворил».

20 Адам назвал свою жену Евой, потому что Ева — мать всего рода человеческого.

21 Господь Бог сделал для Адама и его жены одежду из шкур животных и надел на них,

22 сказав: «Люди теперь подобны Нам: они знают о добре и зле. Как бы они не сорвали плоды с дерева жизни и не стали жить вечно».

23 Господь Бог изгнал Адама из райского сада, и ему пришлось обрабатывать землю, из которой он был сотворён.

24 Изгнав Адама из сада, Господь Бог поставил у входа в сад охрану: Ангелов-Херувимов и сверкающий огненный меч, который, вращаясь, преграждал путь к дереву жизни.

創世記

第3章

1 耶和華神所造的,唯有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇對女人說:「神豈是真說不許你們吃園中所有樹上的果子嗎?」

2 女人對蛇說:「園中樹上的果子,我們可以吃,

3 唯有園當中那棵樹上的果子,神曾說:『你們不可吃,也不可摸,免得你們死。』」

4 蛇對女人說:「你們不一定死;

5 因為神知道,你們吃的日子眼睛就開了[opened],你們便如眾神[gods]一樣,能知道善惡。」

6 於是女人見那棵樹的果子好作食物,也悅人的眼目,且是可喜愛的,能使人有智慧,就摘下果子來吃了,又給同她一起的[with her]丈夫,她丈夫也吃了。

7 他們二人的眼睛就開了[opened],才知道自己是赤身露體;他們[they]便拿無花果樹的葉子[sewed]在一起[together],為自己編作裙子。

8 天起了涼風,耶和華神在園中行走。亞當[Adam]和他妻子聽見神的聲音,就藏在園裏的樹木中,躲避耶和華神的面。

9 耶和華神呼喚亞當[Adam],對他說:「你在哪裏?」

10 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我便藏了。」

11 耶和華說:「誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?」

12 那人說:「你所賜給我、與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。」

13 耶和華神對女人說:「你所作的[hast done]是甚麼事呢?」女人說:「那蛇誘騙[beguiled]我,我就吃了。」

14 耶和華神對蛇說:你既作了這事,就必受咒詛,比一切田野[field]的牲畜野獸更甚。你必用肚子行走,終身吃土。

15 我又要叫你和女人彼此為仇;你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。女人的後裔要傷你的頭;你要傷他的腳跟。

16 又對女人說:我必多多加增你懷胎的苦楚;你分娩[bring forth]兒女必多受苦楚。你必戀慕你丈夫;你丈夫必管轄你。

17 又對亞當說:你既聽從[thy]妻子的話,吃了我所吩咐你[saying][Thou]不可吃』的那樹上的果子,地必為你的緣故受咒詛;你必終身勞苦才能從地裏得吃的。

18 地必給你長出蒺藜和薊[Thorns also and thistles]來;你也要吃田間的菜蔬。

19 你必汗流滿面才得糊口,直到你歸了[ground],因為你是從[it]而出的。你本是塵土,仍要歸於塵土。

20 亞當給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。

21 耶和華神為亞當和他妻子用皮子作衣服給他們穿。

22 耶和華神說:「看哪[Behold],那人已經與我們中的一位相似[as one of us],能知道善惡;現在恐怕他伸手又摘生命樹的果子吃,就永遠活著。」

23 耶和華神便打發他出伊甸園去,耕種他被取所出之土[ground from whence he was taken]

24 於是把他趕出去了;又在伊甸園的東邊安設基路伯和四面轉動發火燄的劍,要把守生命樹的道路。

Бытие

Глава 3

創世記

第3章

1 Самым хитрым из всех диких зверей, сотворённых Господом Богом, был змей. Он обратился к женщине с вопросом: «Женщина, правда ли, что Бог запретил вам есть плоды с деревьев в саду?»

1 耶和華神所造的,唯有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇對女人說:「神豈是真說不許你們吃園中所有樹上的果子嗎?」

2 Женщина ответила змею: «Мы можем есть плоды с деревьев в саду,

2 女人對蛇說:「園中樹上的果子,我們可以吃,

3 но существует одно дерево, плоды которого нам нельзя есть. Бог сказал нам: „Вы не должны есть плоды с того дерева, что посередине сада, не должны даже дотрагиваться до него, а то умрёте”».

3 唯有園當中那棵樹上的果子,神曾說:『你們不可吃,也不可摸,免得你們死。』」

4 Но змей возразил женщине: «Не умрёте.

4 蛇對女人說:「你們不一定死;

5 Бог знает, что если вы съедите плод с того дерева, то узнаете о добре и зле и тогда уподобитесь Ему!»

5 因為神知道,你們吃的日子眼睛就開了[opened],你們便如眾神[gods]一樣,能知道善惡。」

6 Когда женщина увидела, какое красивое это дерево, поняла, что его плоды хороши для еды, но особенно привлекало её то, что дерево даст ей мудрость. Она набрала плодов с дерева и стала есть. Рядом с женщиной находился её муж ; она дала ему часть плодов, и он съел их.

6 於是女人見那棵樹的果子好作食物,也悅人的眼目,且是可喜愛的,能使人有智慧,就摘下果子來吃了,又給同她一起的[with her]丈夫,她丈夫也吃了。

7 И тут словно глаза у них открылись: они увидели, что на них нет одежды и что они нагие. Тогда они набрали фиговых листьев, сшили их вместе и стали носить как одежду.

7 他們二人的眼睛就開了[opened],才知道自己是赤身露體;他們[they]便拿無花果樹的葉子[sewed]在一起[together],為自己編作裙子。

8 Когда спала дневная жара, Господь Бог вышел прогуляться по саду. Услышав Его приближение, мужчина и женщина спрятались за деревьями,

8 天起了涼風,耶和華神在園中行走。亞當[Adam]和他妻子聽見神的聲音,就藏在園裏的樹木中,躲避耶和華神的面。

9 но Господь Бог позвал мужчину: «Где ты?»

9 耶和華神呼喚亞當[Adam],對他說:「你在哪裏?」

10 Мужчина ответил: «Я услышал, как Ты ходишь по саду и испугался, потому что я наг, и поэтому спрятался».

10 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我便藏了。」

11 Тогда Господь Бог спросил мужчину: «Кто тебе сказал, что ты нагой? Не съел ли ты плода с того особого дерева? Я сказал тебе, чтобы ты не ел плодов с того дерева!»

11 耶和華說:「誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?」

12 Мужчина ответил: «Женщина, которую ты сотворил для меня, дала мне плоды с того дерева, и я съел их».

12 那人說:「你所賜給我、與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。」

13 Тогда Господь Бог спросил женщину: «Что же ты сделала?» Женщина ответила: «Змей перехитрил меня, и я поела плодов».

13 耶和華神對女人說:「你所作的[hast done]是甚麼事呢?」女人說:「那蛇誘騙[beguiled]我,我就吃了。」

14 Затем Господь Бог сказал змею: «Я накажу тебя за то, что ты сделал, — Я прокляну тебя. Тебе будет хуже, чем любому другому животному, домашнему или дикому: ты должен будешь всю свою жизнь ползать на животе и есть пыль.

14 耶和華神對蛇說:你既作了這事,就必受咒詛,比一切田野[field]的牲畜野獸更甚。你必用肚子行走,終身吃土。

15 Я сделаю женщину и тебя врагами, и её дети будут врагами твоих детей. Ты ужалишь её ребенка в ногу, а он размозжит тебе голову».

15 我又要叫你和女人彼此為仇;你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。女人的後裔要傷你的頭;你要傷他的腳跟。

16 И сказал Господь Бог женщине: «Я обреку тебя на муки во время беременности. Ты будешь рожать в муках и будешь вожделеть к своему мужу, а он будет господствовать над тобой».

16 又對女人說:我必多多加增你懷胎的苦楚;你分娩[bring forth]兒女必多受苦楚。你必戀慕你丈夫;你丈夫必管轄你。

17 И сказал Господь Бог мужчине: «Я запретил тебе есть плоды с того дерева, ты же послушался свою жену и съел их. Из-за тебя Я прокляну землю, и ты будешь тяжко трудиться всю свою жизнь ради пищи, которую родит земля.

17 又對亞當說:你既聽從[thy]妻子的話,吃了我所吩咐你[saying][Thou]不可吃』的那樹上的果子,地必為你的緣故受咒詛;你必終身勞苦才能從地裏得吃的。

18 Земля будет плодоносить колючками и сорняками, и тебе придётся питаться дикими полевыми растениями.

18 地必給你長出蒺藜和薊[Thorns also and thistles]來;你也要吃田間的菜蔬。

19 Ты будешь тяжко трудиться до самой смерти, в поте лица добывая себе пропитание, а потом вновь обратишься в пыль, из которой Я тебя сотворил».

19 你必汗流滿面才得糊口,直到你歸了[ground],因為你是從[it]而出的。你本是塵土,仍要歸於塵土。

20 Адам назвал свою жену Евой, потому что Ева — мать всего рода человеческого.

20 亞當給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。

21 Господь Бог сделал для Адама и его жены одежду из шкур животных и надел на них,

21 耶和華神為亞當和他妻子用皮子作衣服給他們穿。

22 сказав: «Люди теперь подобны Нам: они знают о добре и зле. Как бы они не сорвали плоды с дерева жизни и не стали жить вечно».

22 耶和華神說:「看哪[Behold],那人已經與我們中的一位相似[as one of us],能知道善惡;現在恐怕他伸手又摘生命樹的果子吃,就永遠活著。」

23 Господь Бог изгнал Адама из райского сада, и ему пришлось обрабатывать землю, из которой он был сотворён.

23 耶和華神便打發他出伊甸園去,耕種他被取所出之土[ground from whence he was taken]

24 Изгнав Адама из сада, Господь Бог поставил у входа в сад охрану: Ангелов-Херувимов и сверкающий огненный меч, который, вращаясь, преграждал путь к дереву жизни.

24 於是把他趕出去了;又在伊甸園的東邊安設基路伯和四面轉動發火燄的劍,要把守生命樹的道路。