БытиеГлава 3 |
1 |
2 Женщина ответила змею: |
3 но существует одно дерево, плоды которого нам нельзя есть. Бог сказал нам: „Вы не должны есть плоды с того дерева, что посередине сада, не должны даже дотрагиваться до него, а то умрёте”». |
4 Но змей возразил женщине: |
5 Бог знает, что если вы съедите плод с того дерева, то узнаете о добре и зле и тогда уподобитесь Ему!» |
6 |
7 И тут словно глаза у них открылись: они увидели, что на них нет одежды и что они нагие. Тогда они набрали фиговых листьев, сшили их вместе и стали носить как одежду. |
8 Когда спала дневная жара, Господь Бог вышел прогуляться по саду. Услышав Его приближение, мужчина и женщина спрятались за деревьями, |
9 но Господь Бог позвал мужчину: |
10 Мужчина ответил: |
11 Тогда Господь Бог спросил мужчину: |
12 Мужчина ответил: |
13 Тогда Господь Бог спросил женщину: |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 Господь Бог сделал для Адама и его жены одежду из шкур животных и надел на них, |
22 сказав: |
23 Господь Бог изгнал Адама из райского сада, и ему пришлось обрабатывать землю, из которой он был сотворён. |
24 Изгнав Адама из сада, Господь Бог поставил у входа в сад охрану: Ангелов-Херувимов и сверкающий огненный меч, который, вращаясь, преграждал путь к дереву жизни. |
創世記第3章 |
1 |
2 女人對蛇說:「園中樹上的果子,我們可以吃, |
3 唯有園當中那棵樹上的果子,神曾說:『你們不可吃,也不可摸,免得你們死。』」 |
4 蛇對女人說:「你們不一定死; |
5 因為神知道,你們吃的日子眼睛就開了 |
6 於是女人見那棵樹的果子好作食物,也悅人的眼目,且是可喜愛的,能使人有智慧,就摘下果子來吃了,又給同她一起的 |
7 他們二人的眼睛就開了 |
8 |
9 耶和華神呼喚亞當 |
10 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我便藏了。」 |
11 耶和華說:「誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?」 |
12 那人說:「你所賜給我、與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。」 |
13 耶和華神對女人說:「你所作的 |
14 耶和華神對蛇說:你既作了這事,就必受咒詛,比一切田野 |
15 我又要叫你和女人彼此為仇;你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。女人的後裔要傷你的頭;你要傷他的腳跟。 |
16 |
17 |
18 地必給你長出蒺藜和薊 |
19 你必汗流滿面才得糊口,直到你歸了地 |
20 |
21 耶和華神為亞當和他妻子用皮子作衣服給他們穿。 |
22 |
23 耶和華神便打發他出伊甸園去,耕種他被取所出之土 |
24 於是把他趕出去了;又在伊甸園的東邊安設基路伯和四面轉動發火燄的劍,要把守生命樹的道路。 |
БытиеГлава 3 |
創世記第3章 |
1 |
1 |
2 Женщина ответила змею: |
2 女人對蛇說:「園中樹上的果子,我們可以吃, |
3 но существует одно дерево, плоды которого нам нельзя есть. Бог сказал нам: „Вы не должны есть плоды с того дерева, что посередине сада, не должны даже дотрагиваться до него, а то умрёте”». |
3 唯有園當中那棵樹上的果子,神曾說:『你們不可吃,也不可摸,免得你們死。』」 |
4 Но змей возразил женщине: |
4 蛇對女人說:「你們不一定死; |
5 Бог знает, что если вы съедите плод с того дерева, то узнаете о добре и зле и тогда уподобитесь Ему!» |
5 因為神知道,你們吃的日子眼睛就開了 |
6 |
6 於是女人見那棵樹的果子好作食物,也悅人的眼目,且是可喜愛的,能使人有智慧,就摘下果子來吃了,又給同她一起的 |
7 И тут словно глаза у них открылись: они увидели, что на них нет одежды и что они нагие. Тогда они набрали фиговых листьев, сшили их вместе и стали носить как одежду. |
7 他們二人的眼睛就開了 |
8 Когда спала дневная жара, Господь Бог вышел прогуляться по саду. Услышав Его приближение, мужчина и женщина спрятались за деревьями, |
8 |
9 но Господь Бог позвал мужчину: |
9 耶和華神呼喚亞當 |
10 Мужчина ответил: |
10 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我便藏了。」 |
11 Тогда Господь Бог спросил мужчину: |
11 耶和華說:「誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?」 |
12 Мужчина ответил: |
12 那人說:「你所賜給我、與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。」 |
13 Тогда Господь Бог спросил женщину: |
13 耶和華神對女人說:「你所作的 |
14 |
14 耶和華神對蛇說:你既作了這事,就必受咒詛,比一切田野 |
15 |
15 我又要叫你和女人彼此為仇;你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。女人的後裔要傷你的頭;你要傷他的腳跟。 |
16 |
16 |
17 |
17 |
18 |
18 地必給你長出蒺藜和薊 |
19 |
19 你必汗流滿面才得糊口,直到你歸了地 |
20 |
20 |
21 Господь Бог сделал для Адама и его жены одежду из шкур животных и надел на них, |
21 耶和華神為亞當和他妻子用皮子作衣服給他們穿。 |
22 сказав: |
22 |
23 Господь Бог изгнал Адама из райского сада, и ему пришлось обрабатывать землю, из которой он был сотворён. |
23 耶和華神便打發他出伊甸園去,耕種他被取所出之土 |
24 Изгнав Адама из сада, Господь Бог поставил у входа в сад охрану: Ангелов-Херувимов и сверкающий огненный меч, который, вращаясь, преграждал путь к дереву жизни. |
24 於是把他趕出去了;又在伊甸園的東邊安設基路伯和四面轉動發火燄的劍,要把守生命樹的道路。 |