БытиеГлава 8 |
1 |
2 Дождь перестал лить с неба, и вода перестала выступать из-под земли. |
3 Покрывавшая землю вода стала убывать и через 150 дней опустилась настолько, что лодка снова коснулась суши, остановившись на Араратских горах. Это произошло на семнадцатый день седьмого месяца. |
4 |
5 Вода продолжала опускаться, и к первому дню десятого месяца над поверхностью показались вершины гор. |
6 |
7 и выпустил на волю ворона. Он перелетал с места на место, пока земля не высохла и вся вода не ушла. |
8 |
9 Так как вода всё ещё покрывала землю, голубь не мог найти места, чтобы передохнуть, и возвратился в лодку. Ной высунул руку, поймал голубя и взял его обратно в лодку. |
10 Через семь дней Ной снова выпустил голубя, |
11 и после полудня он возвратился к Ною, неся в клюве свежий лист с оливкового дерева; так Ной узнал, что на земле вновь появилась суша. |
12 Прошло ещё семь дней, и Ной снова выпустил голубя, но на этот раз тот не вернулся. |
13 |
14 К двадцать седьмому дню второго месяца вся земля высохла. |
15 |
16 |
17 Выведи с собой из лодки всех животных: всех птиц, всех зверей и всех земных пресмыкающихся. От этих животных пойдёт великое множество других, и вскоре они снова заполнят землю». |
18 |
19 Все звери, все пресмыкающиеся и все птицы также вышли из лодки — каждый со своим родом. |
20 |
21 Господь почувствовал благоухание жертвы, и это было Ему угодно. Он сказал Себе: |
22 |
創世記第8章 |
1 |
2 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。 |
3 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。 |
4 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。 |
5 水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。 |
6 |
7 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。 |
8 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。 |
9 但遍地上都是水,鴿子找不著讓牠腳掌安歇 |
10 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。 |
11 到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪 |
12 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。 |
13 |
14 到了二月二十七日,地就都乾了。 |
15 神對挪亞說: |
16 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。 |
17 在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的爬物 |
18 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。 |
19 一切走獸、爬物 |
20 |
21 耶和華聞那馨香之氣,耶和華就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地;人從小時心裏原是 |
22 |
БытиеГлава 8 |
創世記第8章 |
1 |
1 |
2 Дождь перестал лить с неба, и вода перестала выступать из-под земли. |
2 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。 |
3 Покрывавшая землю вода стала убывать и через 150 дней опустилась настолько, что лодка снова коснулась суши, остановившись на Араратских горах. Это произошло на семнадцатый день седьмого месяца. |
3 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。 |
4 |
4 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。 |
5 Вода продолжала опускаться, и к первому дню десятого месяца над поверхностью показались вершины гор. |
5 水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。 |
6 |
6 |
7 и выпустил на волю ворона. Он перелетал с места на место, пока земля не высохла и вся вода не ушла. |
7 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。 |
8 |
8 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。 |
9 Так как вода всё ещё покрывала землю, голубь не мог найти места, чтобы передохнуть, и возвратился в лодку. Ной высунул руку, поймал голубя и взял его обратно в лодку. |
9 但遍地上都是水,鴿子找不著讓牠腳掌安歇 |
10 Через семь дней Ной снова выпустил голубя, |
10 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。 |
11 и после полудня он возвратился к Ною, неся в клюве свежий лист с оливкового дерева; так Ной узнал, что на земле вновь появилась суша. |
11 到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪 |
12 Прошло ещё семь дней, и Ной снова выпустил голубя, но на этот раз тот не вернулся. |
12 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。 |
13 |
13 |
14 К двадцать седьмому дню второго месяца вся земля высохла. |
14 到了二月二十七日,地就都乾了。 |
15 |
15 神對挪亞說: |
16 |
16 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。 |
17 Выведи с собой из лодки всех животных: всех птиц, всех зверей и всех земных пресмыкающихся. От этих животных пойдёт великое множество других, и вскоре они снова заполнят землю». |
17 在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的爬物 |
18 |
18 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。 |
19 Все звери, все пресмыкающиеся и все птицы также вышли из лодки — каждый со своим родом. |
19 一切走獸、爬物 |
20 |
20 |
21 Господь почувствовал благоухание жертвы, и это было Ему угодно. Он сказал Себе: |
21 耶和華聞那馨香之氣,耶和華就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地;人從小時心裏原是 |
22 |
22 |