Послание евреям

Глава 11

1 Вера же означает, что мы уверены в том, на что надеемся. Она является доказательством существования того, что мы никогда не видели.

2 За такую веру Бог благоволил к людям, жившим издревле.

3 Благодаря своей вере мы понимаем, что мир был сотворён по велению Божьему, и то, что видимо, создано было из того, что невидимо.

4 Благодаря своей вере Авель принёс Богу более угодную жертву, чем Каин. Благодаря своей вере он был превознесён как праведник, так как Бог с одобрением принял его дары. И благодаря своей вере он всё ещё говорит, хотя и мёртв.

5 Благодаря своей вере Енох был вознесён к Богу, чтобы не увидел он смерти и люди не смогли найти его, потому что Бог взял его к Себе. В Писаниях сказано, что до своего вознесения он угодил Богу,

6 а без веры невозможно угодить Богу. Потому что тот, кто предстаёт перед Богом, должен верить в то, что Бог жив и вознаграждает ищущих Его.

7 Благодаря своей вере и почтению к Богу, Ной, когда был предупреждён Богом о том, чего сам не мог ещё видеть, внял предупреждению и построил ковчег, чтобы спасти свою семью. Своей верой он осудил мир и стал одним из тех, кого вера оправдывает перед Богом.

8 Благодаря вере Авраам, будучи призван Богом, повиновался и отправился в ту землю, которую должен был получить в наследство. Он отправился туда, хотя и не знал, куда идёт.

9 Благодаря своей вере, он оставался в чужой земле, которую Бог обещал отдать ему во владение. Авраам жил в шатрах вместе с Исааком и Иаковом, также получившими обещание от Бога.

10 И всё это делал он, потому что ожидал создания города с извечным основанием, города, архитектором и строителем которого является Бог.

11 Несмотря на преклонные годы Авраама и бесплодие Сарры, они не утратили веру в Бога и Его обещания. Поэтому Бог позволил им иметь детей.

12 Авраам был настолько стар, что уже находился на пороге смерти. Однако от него одного произошли такие многочисленные потомки, будто звёзды в небе, и неисчислимые, как песчинки на берегу морском.

13 И все эти люди продолжали жить со своей верой до самой смерти. Они не получили обещанного, но видели его на расстоянии и радовались ему. Они признавали открыто, что являются чужими, всего лишь странниками на этой земле.

14 Люди, говорящие такое, тем самым показывают, что они ищут свою страну.

15 Если бы они думали о той стране, которую покинули, то у них была бы возможность возвратиться.

16 Они томились по лучшей стране — небесной. И потому Бог не стыдится называться их Богом, потому что Он приготовил для них город.

17 С верой Авраам, испытываемый Богом, предложил в жертву Исаака. Да, он, получивший обещание, был готов принести в жертву единственного сына,

18 о котором Бог уже сказал ему: «Твои потомки придут через Исаака».

19 С верой Авраам был готов принести в жертву своего единственного сына. Он верил, что Бог может воскресить человека из мёртвых. И действительно, когда Бог остановил Авраама от убийства своего сына, то это было подобно тому, что Исаак был возвращён из мёртвых.

20 С верой Исаак благословил будущее Иакова и Исава.

21 Верой своей Иаков, умирая, благословил обоих сыновей Иосифа и поклонился Богу, опираясь на свой посох.

22 С верой Иосиф в конце жизни говорил об исходе народа Израиля из Египта и повелел, что сделать с его телом.

23 С верой, когда родился Моисей, родители три месяца прятали его и, видя, как красив ребёнок, не побоялись ослушаться царского приказа.

24 С верой Моисей, когда вырос, отказался называться сыном дочери фараона.

25 Он предпочёл лучше терпеть преследования вместе с людьми Божьими, чем короткое время наслаждаться греховными удовольствиями.

26 Он считал, что страдания, через которые ему суждено пройти ради Христа, драгоценнее, чем все египетские сокровища. Моисей ожидал награды Божьей.

27 С верой он покинул Египет, не страшась царского гнева. Он вытерпел всё, как будто видел невидимого Бога.

28 С верой Моисей приготовился к празднованию Пасхи и окропил дверные косяки кровью, чтобы Губитель не смог тронуть никого из израильских первенцев.

29 С верой израильтяне пересекли Красное море, словно сушу; когда же египтяне попробовали сделать то же самое, море поглотило их.

30 Благодаря вере людей Божьих рухнули стены Иерихона после того, как израильтяне обходили их семь дней подряд.

31 Благодаря своей вере блудница Раав не была убита вместе со всеми, кто отказался повиноваться, так как приняла израильских лазутчиков с миром.

32 Что же ещё сказать мне? Мне не хватит времени, чтобы рассказать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иеффае, Давиде, Самуиле и о пророках.

33 Эти люди, благодаря своей вере, побеждали царства и устанавливали справедливость согласно Божьим обещаниям. Они заставляли умолкнуть львов, погашали яростный огонь

34 и избегали смерти от меча. В слабости они обретали силу, становились могучими в битве, обращали в бегство чужеземные войска.

35 Женщины, потерявшие своих родных и близких, вновь обретали их после воскресения из мёртвых. Других пытали, но они отвергали свободу, чтобы обрести воскресение к лучшей жизни.

36 Некоторым пришлось вытерпеть насмешки и битьё кнутом, другие же были закованы в цепи и брошены в тюрьмы.

37 Их забрасывали камнями, разрезали надвое, убивали мечами. Они одевались в овечьи и козьи шкуры, были бедны, преследуемы и притесняемы.

38 Мир был недостоин этих великих людей. Они скитались в горах и в пустынях, жили в пещерах и в земляных норах.

39 Эти люди были всем известны благодаря своей вере, но они не получили того, что было обещано Богом.

40 Бог задумал нечто лучшее для нас, чтобы эти люди достигли совершенства, но только вместе с нами.

希伯來書

第11章

1 信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。

2 古人也是因著信,得了美名[For by it the elders obtained a good report]

3 我們藉著[Through]信,就知道諸世界是藉神的話造成的;這樣,所看見之物[things which are seen],並不是從顯然之物造出來的。

4 亞伯因著信,獻祭與神,比該隱所獻的更美,因此便得了稱義的見證,就是神指他禮物作的見證。他雖然死了,卻因這信,仍舊說話。

5 以諾因著信,被接去,不至於見死,人也找不著他,因為神已經把他接去了;只是他被接去以先,已經有了[had]他討得神喜悅[he pleased God]的明證。

6 人非有信,就不能討神的喜悅[to please him];因為到神面前來的人必須信有神,且信他賞賜那懇切[diligently]尋求他的人。

7 挪亞因著信,既蒙神警戒[warned]他未見的事,動了敬畏的心,預備了一隻方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。

8 亞伯拉罕因著信,蒙召[to]往將來要得為業的地方的時候[when]就遵命出去[obeyed];出去的時候,還不知往那裏去。

9 他因著信,就在所應許之地寄居[sojourned],好像在異地居住帳棚,與那同蒙一個應許的以撒、雅各一樣;

10 因為他等候那座有根基的城,就是神所經營所建造的。

11 撒拉自己也藉著信[Through faith also Sara herself],雖然過了生育的歲數,還能懷孕,且生了一個孩子[and was delivered of a child]。因她以為那應許她的是可信的。

12 所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。

13 這些人都是存著信心死的,並沒有得著所應許的;卻從遠處望見,相信所應許的[and were persuaded of them],且歡喜抱著[embraced],又承認自己在世上是客旅,是寄居的。

14 說這樣話的人是明說[declare plainly]自己要找一個家鄉。

15 誠然[truly]他們若想念所離開的家鄉,還有得以回去[to have returned]的機會。

16 現在[now]他們卻切慕[desire]一個更美的家鄉,就是在天上的;所以神被稱為他們的神,並不以為恥;因為他已經給他們預備了一座城。

17 亞伯拉罕因著信,被試驗的時候,就把以撒獻上;這便是那領受[received]應許的,將自己獨生的兒子獻上,

18 論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」

19認為[Accounting]神還能叫人從死裏復活;他也彷彿從死中得回他的兒子來。

20 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。

21 雅各因著信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。

22 約瑟因著信,臨終的時候,提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。

23 摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,就因著信,把他藏了三個月,並不怕王命。

24 摩西因著信,到長大的時候[when he was come to years]就不肯稱為法老女兒之子。

25 他寧可和神的百姓一同受苦[suffer affliction with],也不願暫時享受罪中之樂。

26 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他看中那[had respect unto the]所要得的賞賜。

27 他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。

28[Through]著信,就[kept]逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。

29 他們因著信,過紅海如行乾地;埃及人試著要過去,就被淹死[drowned]了。

30 以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。

31 妓女喇合因著信,曾和和平平的接待探子,就不與那些不信[believed not]的人一同滅亡。

32 我又何必再說呢?若要一一細說,基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳,和眾先知的事,時候就不夠了。

33 他們[through]著信,制伏了敵國,行了公義,得了應許,堵了獅子的口,

34 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。

35 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放[deliverance],為要得著更美的復活。

36 又有人忍受凌辱[cruel mockings]、鞭打、捆鎖、監禁的磨煉[had trial of]

37 被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披著綿羊山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、痛苦[tormented]

38荒漠[deserts]、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,(本是世界不配有的人。)

39 這些人都是因信得了美好的名聲[report],卻仍未得著所應許的;

40 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若沒有我們[without us],就不能完全。

Послание евреям

Глава 11

希伯來書

第11章

1 Вера же означает, что мы уверены в том, на что надеемся. Она является доказательством существования того, что мы никогда не видели.

1 信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。

2 За такую веру Бог благоволил к людям, жившим издревле.

2 古人也是因著信,得了美名[For by it the elders obtained a good report]

3 Благодаря своей вере мы понимаем, что мир был сотворён по велению Божьему, и то, что видимо, создано было из того, что невидимо.

3 我們藉著[Through]信,就知道諸世界是藉神的話造成的;這樣,所看見之物[things which are seen],並不是從顯然之物造出來的。

4 Благодаря своей вере Авель принёс Богу более угодную жертву, чем Каин. Благодаря своей вере он был превознесён как праведник, так как Бог с одобрением принял его дары. И благодаря своей вере он всё ещё говорит, хотя и мёртв.

4 亞伯因著信,獻祭與神,比該隱所獻的更美,因此便得了稱義的見證,就是神指他禮物作的見證。他雖然死了,卻因這信,仍舊說話。

5 Благодаря своей вере Енох был вознесён к Богу, чтобы не увидел он смерти и люди не смогли найти его, потому что Бог взял его к Себе. В Писаниях сказано, что до своего вознесения он угодил Богу,

5 以諾因著信,被接去,不至於見死,人也找不著他,因為神已經把他接去了;只是他被接去以先,已經有了[had]他討得神喜悅[he pleased God]的明證。

6 а без веры невозможно угодить Богу. Потому что тот, кто предстаёт перед Богом, должен верить в то, что Бог жив и вознаграждает ищущих Его.

6 人非有信,就不能討神的喜悅[to please him];因為到神面前來的人必須信有神,且信他賞賜那懇切[diligently]尋求他的人。

7 Благодаря своей вере и почтению к Богу, Ной, когда был предупреждён Богом о том, чего сам не мог ещё видеть, внял предупреждению и построил ковчег, чтобы спасти свою семью. Своей верой он осудил мир и стал одним из тех, кого вера оправдывает перед Богом.

7 挪亞因著信,既蒙神警戒[warned]他未見的事,動了敬畏的心,預備了一隻方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。

8 Благодаря вере Авраам, будучи призван Богом, повиновался и отправился в ту землю, которую должен был получить в наследство. Он отправился туда, хотя и не знал, куда идёт.

8 亞伯拉罕因著信,蒙召[to]往將來要得為業的地方的時候[when]就遵命出去[obeyed];出去的時候,還不知往那裏去。

9 Благодаря своей вере, он оставался в чужой земле, которую Бог обещал отдать ему во владение. Авраам жил в шатрах вместе с Исааком и Иаковом, также получившими обещание от Бога.

9 他因著信,就在所應許之地寄居[sojourned],好像在異地居住帳棚,與那同蒙一個應許的以撒、雅各一樣;

10 И всё это делал он, потому что ожидал создания города с извечным основанием, города, архитектором и строителем которого является Бог.

10 因為他等候那座有根基的城,就是神所經營所建造的。

11 Несмотря на преклонные годы Авраама и бесплодие Сарры, они не утратили веру в Бога и Его обещания. Поэтому Бог позволил им иметь детей.

11 撒拉自己也藉著信[Through faith also Sara herself],雖然過了生育的歲數,還能懷孕,且生了一個孩子[and was delivered of a child]。因她以為那應許她的是可信的。

12 Авраам был настолько стар, что уже находился на пороге смерти. Однако от него одного произошли такие многочисленные потомки, будто звёзды в небе, и неисчислимые, как песчинки на берегу морском.

12 所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。

13 И все эти люди продолжали жить со своей верой до самой смерти. Они не получили обещанного, но видели его на расстоянии и радовались ему. Они признавали открыто, что являются чужими, всего лишь странниками на этой земле.

13 這些人都是存著信心死的,並沒有得著所應許的;卻從遠處望見,相信所應許的[and were persuaded of them],且歡喜抱著[embraced],又承認自己在世上是客旅,是寄居的。

14 Люди, говорящие такое, тем самым показывают, что они ищут свою страну.

14 說這樣話的人是明說[declare plainly]自己要找一個家鄉。

15 Если бы они думали о той стране, которую покинули, то у них была бы возможность возвратиться.

15 誠然[truly]他們若想念所離開的家鄉,還有得以回去[to have returned]的機會。

16 Они томились по лучшей стране — небесной. И потому Бог не стыдится называться их Богом, потому что Он приготовил для них город.

16 現在[now]他們卻切慕[desire]一個更美的家鄉,就是在天上的;所以神被稱為他們的神,並不以為恥;因為他已經給他們預備了一座城。

17 С верой Авраам, испытываемый Богом, предложил в жертву Исаака. Да, он, получивший обещание, был готов принести в жертву единственного сына,

17 亞伯拉罕因著信,被試驗的時候,就把以撒獻上;這便是那領受[received]應許的,將自己獨生的兒子獻上,

18 о котором Бог уже сказал ему: «Твои потомки придут через Исаака».

18 論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」

19 С верой Авраам был готов принести в жертву своего единственного сына. Он верил, что Бог может воскресить человека из мёртвых. И действительно, когда Бог остановил Авраама от убийства своего сына, то это было подобно тому, что Исаак был возвращён из мёртвых.

19認為[Accounting]神還能叫人從死裏復活;他也彷彿從死中得回他的兒子來。

20 С верой Исаак благословил будущее Иакова и Исава.

20 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。

21 Верой своей Иаков, умирая, благословил обоих сыновей Иосифа и поклонился Богу, опираясь на свой посох.

21 雅各因著信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。

22 С верой Иосиф в конце жизни говорил об исходе народа Израиля из Египта и повелел, что сделать с его телом.

22 約瑟因著信,臨終的時候,提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。

23 С верой, когда родился Моисей, родители три месяца прятали его и, видя, как красив ребёнок, не побоялись ослушаться царского приказа.

23 摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,就因著信,把他藏了三個月,並不怕王命。

24 С верой Моисей, когда вырос, отказался называться сыном дочери фараона.

24 摩西因著信,到長大的時候[when he was come to years]就不肯稱為法老女兒之子。

25 Он предпочёл лучше терпеть преследования вместе с людьми Божьими, чем короткое время наслаждаться греховными удовольствиями.

25 他寧可和神的百姓一同受苦[suffer affliction with],也不願暫時享受罪中之樂。

26 Он считал, что страдания, через которые ему суждено пройти ради Христа, драгоценнее, чем все египетские сокровища. Моисей ожидал награды Божьей.

26 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他看中那[had respect unto the]所要得的賞賜。

27 С верой он покинул Египет, не страшась царского гнева. Он вытерпел всё, как будто видел невидимого Бога.

27 他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。

28 С верой Моисей приготовился к празднованию Пасхи и окропил дверные косяки кровью, чтобы Губитель не смог тронуть никого из израильских первенцев.

28[Through]著信,就[kept]逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。

29 С верой израильтяне пересекли Красное море, словно сушу; когда же египтяне попробовали сделать то же самое, море поглотило их.

29 他們因著信,過紅海如行乾地;埃及人試著要過去,就被淹死[drowned]了。

30 Благодаря вере людей Божьих рухнули стены Иерихона после того, как израильтяне обходили их семь дней подряд.

30 以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。

31 Благодаря своей вере блудница Раав не была убита вместе со всеми, кто отказался повиноваться, так как приняла израильских лазутчиков с миром.

31 妓女喇合因著信,曾和和平平的接待探子,就不與那些不信[believed not]的人一同滅亡。

32 Что же ещё сказать мне? Мне не хватит времени, чтобы рассказать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иеффае, Давиде, Самуиле и о пророках.

32 我又何必再說呢?若要一一細說,基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳,和眾先知的事,時候就不夠了。

33 Эти люди, благодаря своей вере, побеждали царства и устанавливали справедливость согласно Божьим обещаниям. Они заставляли умолкнуть львов, погашали яростный огонь

33 他們[through]著信,制伏了敵國,行了公義,得了應許,堵了獅子的口,

34 и избегали смерти от меча. В слабости они обретали силу, становились могучими в битве, обращали в бегство чужеземные войска.

34 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。

35 Женщины, потерявшие своих родных и близких, вновь обретали их после воскресения из мёртвых. Других пытали, но они отвергали свободу, чтобы обрести воскресение к лучшей жизни.

35 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放[deliverance],為要得著更美的復活。

36 Некоторым пришлось вытерпеть насмешки и битьё кнутом, другие же были закованы в цепи и брошены в тюрьмы.

36 又有人忍受凌辱[cruel mockings]、鞭打、捆鎖、監禁的磨煉[had trial of]

37 Их забрасывали камнями, разрезали надвое, убивали мечами. Они одевались в овечьи и козьи шкуры, были бедны, преследуемы и притесняемы.

37 被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披著綿羊山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、痛苦[tormented]

38 Мир был недостоин этих великих людей. Они скитались в горах и в пустынях, жили в пещерах и в земляных норах.

38荒漠[deserts]、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,(本是世界不配有的人。)

39 Эти люди были всем известны благодаря своей вере, но они не получили того, что было обещано Богом.

39 這些人都是因信得了美好的名聲[report],卻仍未得著所應許的;

40 Бог задумал нечто лучшее для нас, чтобы эти люди достигли совершенства, но только вместе с нами.

40 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若沒有我們[without us],就不能完全。