Книга Иова

Глава 11

1 Тогда Софар из Наамаха ответил Иову такими словами:

2 «Такому словесному потоку необходимо дать ответ! Делают ли эти речи правым Иова? Нет!

3 Ты думаешь, Иов, у нас нет для тебя ответа? Ты думаешь, что в осмеянии Бога тебя никто не остановит?

4 Иов, ты Богу говоришь, что чист и верен в доводах своих.

5 Я хотел бы, Иов, чтоб Бог ответил тебе и сказал, что ты неправ.

6 Бог мог бы тебе открыть секреты мудрости. Он сказал бы тебе, что у каждой истории есть две стороны. Иов, ты знаешь, что Господь наказывает тебя не так сурово, как должен бы.

7 Иов, ты думаешь, что вправду Бога понимаешь? Как можешь ты постигнуть Бога Всемогущего?!

8 Ведь знание это выше всех небес и глубже царства мёртвых. Тебе не дано постигнуть эту тайну,

9 потому что Господь величественнее, чем земля, и больше всех морей.

10 Кто может Его остановить, когда заключает Он под стражу и собирает суд над вами?

11 Воистину Он знает, кто бесценен. Когда Бог видит зло, Он зла не забывает.

12 Ослица человека не родит, и глупый никогда не станет мудрым.

13 Ты должен быть готов, Иов, чтоб сердце твоё служило только Богу, ты должен руки простереть к Нему.

14 Избавиться ты должен от греха, который в твоём доме поселился. Не позволяй злу жить в твоём шатре.

15 Тогда б ты без стыда взглянул на Бога, ты был бы крепок и не ведал страха.

16 Тогда б ты позабыл свои несчастья, тогда бы все твои беды были как утекшая вода.

17 Тогда полуденного солнца ярче была бы жизнь твоя, тогда б и тёмные твои минуты сияли словно солнце.

18 Ты был бы в безопасности, так как надежда с тобой рядом бы была, и дал бы отдых Бог, заботясь о тебе.

19 Ты смог бы лечь и отдохнуть, никто б тебя не беспокоил. И много бы пришло народа за помощью к тебе.

20 И злые помощи искать могли бы, но им от бед не убежать, ведут лишь к смерти их надежды».

約伯記

第11章

1 拿瑪人瑣法回答說:

2 這許多的言語豈不該回答嗎?多嘴多舌的人豈可稱為義嗎?

3 你的謊話[lies]豈能使人不作聲嗎?你戲笑的時候豈沒有人叫你慚愧[ashamed]嗎?

4 你說:我的道理純全;我在你眼前潔淨。

5 唯願神說話;願他張嘴[open his lips]攻擊你,

6 並將智慧的奧秘指示你,就是智慧是有兩面的[that they are double to that which is]。所以當知道神追討你比你罪孽該得的還少。

7 你考察就能測透神嗎?你豈能盡情測透全能者嗎?

8 他的智慧高於天,你還能做甚麼?深於地獄[hell],你還能知道甚麼?

9 其量比地長,比海寬。

10 他若剪除[cut off],將人拘禁,或是招聚[or gather together],誰能阻擋他呢?

11 他本知道虛妄的人;人的罪惡[wickedness],他既是[also]無所不見,豈不留意嗎[not then consider it]

12 人生在世[though]像野驢的駒子,空虛的人卻願得智慧[would be wise]

13 你若預備己心[prepare thine heart],又向主舉手;

14 你手裏若有罪孽,就當遠遠地除掉,也不容罪惡[wickedness]住在你帳棚之中。

15 那時,你必仰起臉來毫無斑點;你也必堅固,無所懼怕。

16 [Because]你必忘記你的苦楚,就是想起也如流過去的水一樣。

17 你的年歲[age]要比正午更明;你必發出光來,如同早晨[thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning]

18 你因有盼望[hope],就必穩固;[thou]必四圍掘開地土[dig],坦然安息。

19 你躺臥,無人驚嚇,且有許多人向你求恩。

20 但惡人的眼目必要失明,他們不得逃脫[shall not escape],他們的盼望[hope][as]是氣絕。

Книга Иова

Глава 11

約伯記

第11章

1 Тогда Софар из Наамаха ответил Иову такими словами:

1 拿瑪人瑣法回答說:

2 «Такому словесному потоку необходимо дать ответ! Делают ли эти речи правым Иова? Нет!

2 這許多的言語豈不該回答嗎?多嘴多舌的人豈可稱為義嗎?

3 Ты думаешь, Иов, у нас нет для тебя ответа? Ты думаешь, что в осмеянии Бога тебя никто не остановит?

3 你的謊話[lies]豈能使人不作聲嗎?你戲笑的時候豈沒有人叫你慚愧[ashamed]嗎?

4 Иов, ты Богу говоришь, что чист и верен в доводах своих.

4 你說:我的道理純全;我在你眼前潔淨。

5 Я хотел бы, Иов, чтоб Бог ответил тебе и сказал, что ты неправ.

5 唯願神說話;願他張嘴[open his lips]攻擊你,

6 Бог мог бы тебе открыть секреты мудрости. Он сказал бы тебе, что у каждой истории есть две стороны. Иов, ты знаешь, что Господь наказывает тебя не так сурово, как должен бы.

6 並將智慧的奧秘指示你,就是智慧是有兩面的[that they are double to that which is]。所以當知道神追討你比你罪孽該得的還少。

7 Иов, ты думаешь, что вправду Бога понимаешь? Как можешь ты постигнуть Бога Всемогущего?!

7 你考察就能測透神嗎?你豈能盡情測透全能者嗎?

8 Ведь знание это выше всех небес и глубже царства мёртвых. Тебе не дано постигнуть эту тайну,

8 他的智慧高於天,你還能做甚麼?深於地獄[hell],你還能知道甚麼?

9 потому что Господь величественнее, чем земля, и больше всех морей.

9 其量比地長,比海寬。

10 Кто может Его остановить, когда заключает Он под стражу и собирает суд над вами?

10 他若剪除[cut off],將人拘禁,或是招聚[or gather together],誰能阻擋他呢?

11 Воистину Он знает, кто бесценен. Когда Бог видит зло, Он зла не забывает.

11 他本知道虛妄的人;人的罪惡[wickedness],他既是[also]無所不見,豈不留意嗎[not then consider it]

12 Ослица человека не родит, и глупый никогда не станет мудрым.

12 人生在世[though]像野驢的駒子,空虛的人卻願得智慧[would be wise]

13 Ты должен быть готов, Иов, чтоб сердце твоё служило только Богу, ты должен руки простереть к Нему.

13 你若預備己心[prepare thine heart],又向主舉手;

14 Избавиться ты должен от греха, который в твоём доме поселился. Не позволяй злу жить в твоём шатре.

14 你手裏若有罪孽,就當遠遠地除掉,也不容罪惡[wickedness]住在你帳棚之中。

15 Тогда б ты без стыда взглянул на Бога, ты был бы крепок и не ведал страха.

15 那時,你必仰起臉來毫無斑點;你也必堅固,無所懼怕。

16 Тогда б ты позабыл свои несчастья, тогда бы все твои беды были как утекшая вода.

16 [Because]你必忘記你的苦楚,就是想起也如流過去的水一樣。

17 Тогда полуденного солнца ярче была бы жизнь твоя, тогда б и тёмные твои минуты сияли словно солнце.

17 你的年歲[age]要比正午更明;你必發出光來,如同早晨[thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning]

18 Ты был бы в безопасности, так как надежда с тобой рядом бы была, и дал бы отдых Бог, заботясь о тебе.

18 你因有盼望[hope],就必穩固;[thou]必四圍掘開地土[dig],坦然安息。

19 Ты смог бы лечь и отдохнуть, никто б тебя не беспокоил. И много бы пришло народа за помощью к тебе.

19 你躺臥,無人驚嚇,且有許多人向你求恩。

20 И злые помощи искать могли бы, но им от бед не убежать, ведут лишь к смерти их надежды».

20 但惡人的眼目必要失明,他們不得逃脫[shall not escape],他們的盼望[hope][as]是氣絕。